本書收錄徐志摩經(jīng)典譯作。徐志摩論翻譯道:你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。他的翻譯實踐正是努力臻此化境的過程。文風華美的曼殊斐爾,詩翁哈代、泰戈爾,他均親炙教誨,并熱心地譯介于民眾。 目錄: 小說 園會 毒藥 巴克媽媽的行狀 一杯茶 夜深時 幸福 一個理想的家庭 刮風 金絲雀 蒼蠅 Darling 半天玩兒 生命的報酬 蜿蜒:一只小鼠 小說園會毒藥巴克媽媽的行狀一杯茶夜深時幸福一個理想的家庭刮風金絲雀蒼蠅Darling半天玩兒生命的報酬蜿蜒:一只小鼠 散文蕭伯納的格言《超善與惡》節(jié)譯性對愛一個文學革命家的供狀第一次的談話清華講演 詩歌一個女子(Rossetti集句)ToHisMistress葛露水LoveDeepinmysoulthattendersecretdwells年歲已經(jīng)僵化我的柔心唐瓊與海歌窺鏡她的名字傷痕分離我打死的那個人一個厭世人的墓志銘一個悲觀人墳上的刻字對月一個星期哈代八十六誕日自述ToLife海詠我要你譯詩深淵詩一首無往不勝的愛神我自己的歌謝恩GardenerPoem60的翻譯當然是粗率到一個褻瀆的程度,但你們或許可以由此感到曼殊斐爾,低著聲音像孩子似的說話的風趣。她的思想是一群在雪夜里過路的羊;你們能讓它們走進你們心窩如同羊歸它們的圈不?——徐志摩 他的譯筆很生動,很漂亮。有許多困難的地方很能委曲保存原書的風味,可算是很難得的譯本。 ——胡適 志摩在幾年之內發(fā)表了那么多的著作,有詩,有小說,有散文,有戲劇,有翻譯,沒有一種形式他沒有嘗試過,沒有一回嘗試他沒有出眾的表現(xiàn)。 ——梁實秋 的翻譯當然是粗率到一個褻瀆的程度,但你們或許可以由此感到曼殊斐爾,低著聲音像孩子似的說話的風趣。她的思想是一群在雪夜里過路的羊;你們能讓它們走進你們心窩如同羊歸它們的圈不? ——徐志摩 他的譯筆很生動,很漂亮。有許多困難的地方很能委曲保存原書的風味,可算是很難得的譯本。 ——胡適 志摩在幾年之內發(fā)表了那么多的著作,有詩,有小說,有散文,有戲劇,有翻譯,沒有一種形式他沒有嘗試過,沒有一回嘗試他沒有出眾的表現(xiàn)。 ——梁實秋 徐氏翻譯泰戈爾的演說,用了中國語匯中最美的修辭,以硤石官話出之,便是一首首小詩,飛瀑流泉,琮琮可聽。 ——吳詠
|