作品介紹

俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的生成


作者:蘇暢     整理日期:2014-08-16 01:49:16

  《俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的生成》編著者蘇暢。外國文學(xué)譯介是中國現(xiàn)代文學(xué)得以成為“現(xiàn)代”的重要條件,其中俄蘇文學(xué)的影響尤為深遠(yuǎn)。然而,這種影響既不是傳統(tǒng)“刺激一反應(yīng)”模式下的單向度運(yùn)動(dòng),也不是主體完全主動(dòng)攝取的結(jié)果,而應(yīng)理解為主體意志下自我與他者經(jīng)過復(fù)雜的對(duì)抗、交流、轉(zhuǎn)換與改寫后的結(jié)果。外束文化作為他者凝聚了文化自我的投射,并且僅僅在主體文化內(nèi)部才能發(fā)揮作用,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,對(duì)翻譯文學(xué)的文化研究恰恰是揭示跨語際實(shí)踐中自我與他者、異域文學(xué)與本土文學(xué)、文學(xué)與政治意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域復(fù)雜關(guān)系的最佳場(chǎng)所。因此探究中俄文學(xué)關(guān)系,自然首先應(yīng)將注意力集中于俄蘇翻譯文學(xué)的研究之上。首先,作家作品的譯介是翻譯文學(xué)的基礎(chǔ),本書以現(xiàn)代中國譯介最多的托爾斯泰為中心,在梳理譯介史實(shí)的基礎(chǔ)之上,集中描述分析各個(gè)時(shí)期國人眼中托爾斯泰形象的演變與產(chǎn)生的原因,對(duì)托爾斯泰作品的不同關(guān)注與解讀,以及“托爾斯泰批判”的譯介和左翼文學(xué)批評(píng)模式的關(guān)系等問題。其次,現(xiàn)實(shí)主義作為20世紀(jì)中國文學(xué)中最重要的文學(xué)思潮,在它從寫實(shí)主義到新寫實(shí)主義再到社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的流變過程中,俄蘇文學(xué)一直以各種方式參與塑形。
  目錄:
  第一章緒論
  第一節(jié)外國文學(xué)譯介與中國現(xiàn)代文學(xué)主體性和現(xiàn)代性的建構(gòu)
  第二節(jié)五四前的俄國文學(xué)譯介
  第三節(jié)“中俄相似性”神話與五四時(shí)期俄國文學(xué)譯介
  第四節(jié)研究對(duì)象與目的、研究方法及展開路徑
  第二章托爾斯泰與中國現(xiàn)代文學(xué)
  第一節(jié)初人中土的托爾斯泰:宗教家與道德家
  第二節(jié)五四時(shí)期:從“軌道破壞者”到革命“最初之動(dòng)力”
  第三節(jié)“革命文學(xué)”論爭(zhēng)時(shí)期:“從新估價(jià)”與新的批評(píng)模式
  第四節(jié)20世紀(jì)三四十年代:藝術(shù)家的浮現(xiàn)
  第三章現(xiàn)實(shí)主義理論話語中的俄國因素
  第一節(jié)五四思潮下的寫實(shí)主義
  第二節(jié)科玄論戰(zhàn)與話語轉(zhuǎn)向
  第三節(jié)“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”:口號(hào)與辨析
  第四章文學(xué)的觀念與規(guī)約:“黨的文學(xué)”在中國第一章緒論  第一節(jié)外國文學(xué)譯介與中國現(xiàn)代文學(xué)主體性和現(xiàn)代性的建構(gòu)  第二節(jié)五四前的俄國文學(xué)譯介  第三節(jié)“中俄相似性”神話與五四時(shí)期俄國文學(xué)譯介  第四節(jié)研究對(duì)象與目的、研究方法及展開路徑 第二章托爾斯泰與中國現(xiàn)代文學(xué)  第一節(jié)初人中土的托爾斯泰:宗教家與道德家  第二節(jié)五四時(shí)期:從“軌道破壞者”到革命“最初之動(dòng)力”  第三節(jié)“革命文學(xué)”論爭(zhēng)時(shí)期:“從新估價(jià)”與新的批評(píng)模式  第四節(jié)20世紀(jì)三四十年代:藝術(shù)家的浮現(xiàn) 第三章現(xiàn)實(shí)主義理論話語中的俄國因素  第一節(jié)五四思潮下的寫實(shí)主義  第二節(jié)科玄論戰(zhàn)與話語轉(zhuǎn)向  第三節(jié)“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”:口號(hào)與辨析第四章 文學(xué)的觀念與規(guī)約:“黨的文學(xué)”在中國  第一節(jié)何謂“文學(xué)”?  第二節(jié)《黨的組織和黨的文學(xué)》:從俄國到中國  第三節(jié)觀念一制度一知識(shí):“黨的文學(xué)”的影響  第四節(jié)“去政治化”的政治和“黨的文學(xué)”的改譯 第五章“國民性”“人民性”話語與翻譯的政治  第一節(jié)現(xiàn)代民族國家與“國民性”  第二節(jié)“人民”和“人民性”  第三節(jié)翻譯的政治 結(jié) 語 參考文獻(xiàn) 索 引





上一本:終南山的變?nèi)荩褐刑莆膶W(xué)論集 下一本:理查二世的悲劇

作家文集

下載說明
俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的生成的作者是蘇暢,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書