作品介紹

理查二世的悲劇


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 01:49:14

經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本
  最后四本歷史劇未經(jīng)校訂、忠實于朱生豪手稿
  理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向國王揭發(fā)諾?斯裘椎淖飷海聿槎澜袃扇水(dāng)場對質(zhì)。結(jié)果兩人各不相讓,并要求用決斗來維護自己的名譽。趁著決斗的機會,理查二世鏟除異己,把二人驅(qū)逐出境。亨利的父親見兒子被放逐,憂愁而死,理查二世不顧各種反對意見,執(zhí)意沒收了亨利應(yīng)該繼承的全部產(chǎn)業(yè),把這些錢財充作攻打愛爾蘭的軍費。這激起了民憤。就在理查二世率軍攻打愛爾蘭之際,亨利率軍秘密在英國登陸……
  系莎士比亞著名歷史劇。該劇講述了軟弱昏庸的理查二世從權(quán)力巔峰到喪失權(quán)力,最后淪為階下囚的過程。劇中自戀傷感與老謀深算的對比,在其位的阿諛和失敗后的凄涼的反差,君權(quán)神授和民主的較量,使全劇籠罩著濃郁的悲劇色彩。2012年,BBC將該劇和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎劇制作成"空王冠"系列,作為倫敦奧運會的"獻禮劇",全面展現(xiàn)了莎劇的魅力。
  作者簡介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
  目錄:
  出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物
  第一幕
  第一場倫敦;宮中一室
  第二場同前;蘭開斯脫公爵府中一室
  第三場科文脫里附近曠地,設(shè)圍場及御座;傳令官等侍立場側(cè)
  第四場倫敦;國王堡中一室/31
  第二幕
  第一場倫敦;埃利別邸中一室
  第二場同前;宮中一室
  第三場葛羅斯脫郡的原野
  第四場威爾斯;營地
  第三幕出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物第一幕
  第一場倫敦;宮中一室
  第二場同前;蘭開斯脫公爵府中一室
  第三場科文脫里附近曠地,設(shè)圍場及御座;傳令官等侍立場側(cè)
  第四場倫敦;國王堡中一室/31第二幕
  第一場倫敦;埃利別邸中一室
  第二場同前;宮中一室
  第三場葛羅斯脫郡的原野
  第四場威爾斯;營地第三幕
  第一場勃力斯多;波林勃洛克營地
  第二場威爾斯海岸;一城堡在望
  第三場威爾斯;弗林脫堡前
  第四場蘭格雷;約克公爵府中花園第四幕
  第一場倫敦;威斯明斯脫大廳第五幕
  第一場倫敦;直達塔獄之街道
  第二場同前;約克公爵府中一室
  第三場溫莎;堡中一室
  第四場堡中另一室
  第五場邦弗雷脫;堡中監(jiān)獄
  第六場溫莎;堡中一室附錄
  關(guān)于"原譯本"的說明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
  一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺灣著名莎劇翻譯家虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
  ——著名莎劇翻譯家卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學(xué)家、翻譯家屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。”朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
                                ——著名翻譯家、文學(xué)家 王元化
  一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺灣著名莎劇翻譯家 虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
  ——著名莎劇翻譯家 卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學(xué)家、翻譯家 屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊!
  ——中國翻譯協(xié)會前副會長、著名文學(xué)家 賀祥麟
  朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆。譯莎對他肯定是樂趣,也是動力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。
  ——著名語言學(xué)家  許國璋
  目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。朱生豪的譯文是金子,貨真價實,沒有因為改朝換代而被淘汰。
  ——西方文學(xué)翻譯家 蘇福忠理  你們這兩個燃燒著怒火的武士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,銷除彼此的憤怒。我雖然不是醫(yī)生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫(yī)生說這一個月內(nèi)是不應(yīng)該流血的。好叔父,讓我們趕快結(jié)束這一場剛剛開始的爭端;我來勸解諾?斯,你去勸解你的兒子吧。
  剛  像我這樣年紀(jì)的人,做一個和事老是最合適不過的。我的兒,把諾?斯舻氖痔姿は铝税伞
  理  諾?耍阋舶阉氖痔姿は聛。
  剛  怎么,哈利,你還不摔下?做父親的不應(yīng)該向他的兒子發(fā)出第二次的命令。
  理  諾?,我吩咐你把它摔下;爭持下去是沒有好處的。
  毛  尊嚴(yán)的陛下,我愿意把自己投身在你的足前。你可以支配我的生命,可是不能強迫我容忍恥辱;為你盡忠效死是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳?zāi)怪,你也不能使我的美好的名譽橫遭污毀。我現(xiàn)在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,只有他心頭的鮮血,才可以醫(yī)治我的創(chuàng)傷。
  理  一切意氣之爭必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾伏。
  毛  是的,可是不能改變它身上的斑點。要是你能夠取去我的恥辱,我就可以獻上我的手套。我的好陛下,無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。我的榮譽就是我的生命,二者互相結(jié)為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽作一次試驗吧;我藉著榮譽而生,也愿意為榮譽而死。
  理  賢弟,你先摔下你的手套吧。
  波  !上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷著卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽,發(fā)出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒將要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷的臉上。(剛下)
  理  我是天生發(fā)號施令的人,不是慣于向人請求的。既然我不能使你們成為友人,那么準(zhǔn)備著吧,圣蘭勃脫日在科文脫里,你們將要以生命為孤注,你們的短劍和長槍將要替你們解決你們勢不兩立的爭端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我們只好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。司禮官,傳令執(zhí)掌比武儀法的官吏準(zhǔn)備起來,導(dǎo)演這一場同室的交訌。(同下)
  
  【理查王與王后,奧墨爾,布希,格林,巴谷脫,洛斯,及惠羅比同上。
  約  國王來了;他是個少年氣盛之人,你要對他溫和一些,因為激怒了一頭血氣方剛的小馬,它的野性將要更加難于馴伏。
  后  我們的叔父蘭開斯脫貴體怎樣?
  理  你好,漢子?老剛脫憔悴得怎么樣啦?
  剛  。∧莾蓚字加在我的身上多么合適;衰老而憔悴的剛脫,真的,我是因為衰老而憔悴了。悲哀在我的心中守著長期的齋戒,斷絕肉食的人怎么能不憔悴?為了酣睡的英格蘭,我已經(jīng)長久不眠,不眠是會使人消瘦而憔悴的。望著兒女們的容顏,是做父親的人們最大的快慰,我卻享不到這樣的滿足;你隔絕了我們父子的親誼,所以我才會這樣憔悴。我這憔悴的一身不久就要進入墳?zāi),讓它的空空的洞穴收拾我的一束枯骨?br/>  理  病人也會這樣大逞辭鋒嗎?
  剛  不,一個人在困苦之中是會向自己揶揄的;因為我的名字似乎為你所嫉視,所以,偉大的君王,為了奉承你的緣故,我才作這樣的自嘲。
  理  臨死的人應(yīng)該奉承活著的人嗎?
  剛  不,不,活著的人奉承臨死的人。
  理  你現(xiàn)在快要死了,你說你奉承我。
  剛  啊,不!雖然我比你病重,你才是將死的人。
  理  我很健康,我在呼吸,我看見你病在垂危。
  剛  那造下我來的天主知道我看見你的病狀多么險惡。你負(fù)著你的重創(chuàng)的名聲躺在你的國土之上,你的國土就是你的畢命的臥床;像一個過分粗心的病人,你把你那仰蒙圣恩膏沐的身體交給那些最初傷害你的庸醫(yī)診治;在你那僅堪覆頂?shù)耐豕谥畠?nèi),坐著一千個諂媚的佞人,憑借這小小的范圍,侵蝕你的廣大的國土。!要是你的祖父能夠預(yù)先看到他的孫兒將要怎樣摧殘他的骨肉,他一定會早早把你廢立,免得恥辱降臨到你的身上,可是現(xiàn)在恥辱已經(jīng)占領(lǐng)了你,你的王冠將要喪失在你自己的手里。嘿,侄兒,即使你是全世界的統(tǒng)治者,出租這一塊國土也是一件可羞的事;可是只有這一塊國土是你所享有的世界,這樣的行為不是羞上加羞嗎?你現(xiàn)在是英格蘭的地主,不是它的國王;你在法律上的地位是一個必須受法律拘束的奴隸,而且——
  理  而且你是一個瘋狂的糊涂的呆子,倚仗你的疾病的特權(quán),膽敢用你冷酷的譏諷,罵得我面無人色。憑著我的王座的尊嚴(yán)起誓,倘不是因為你是偉大的愛德華的兒子的兄弟,你這一條不知忌憚的舌頭,將要使你的頭顱從你那目無君上的肩頭落下。
  剛  。〔灰埶∥,我的哥哥愛德華的兒子;不要因為我是他的父親愛德華的兒子的緣故而饒恕我。像那啄飲母體血液的企鵝一般,你已經(jīng)痛飲過愛德華的血;我的兄弟葛羅斯脫是個忠厚誠實的好人,——愿他在天上和那些有福的靈魂同享極樂!——他就是一個前例,證明你對于濺灑愛德華的血是毫無顧恤的。幫著我的疾病殺害我吧;愿你的殘忍像無情的衰老一般,快快摘下這一朵久已凋萎的枯花。愿你在你的恥辱中生存,可是不要讓恥辱和你同歸于盡!愿我的言語永遠使你的靈魂痛苦!把我搬到床上去,然后再把我送下墳?zāi);享受著愛和榮譽的人,才會感到生存的樂趣。(侍從等舁剛下)
  ……





上一本:俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的生成 下一本:生態(tài)學(xué)視野下的西漢文學(xué)

作家文集

下載說明
理查二世的悲劇的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書