作品介紹

中華人民共和國集會(huì)游行示威法


作者:中華人民共和國集會(huì)游行示威法     整理日期:2013-06-04 11:36:50


   中華人民共和國集會(huì)游行示威法 (1989年10月31日第七屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議通過
  
  
 。
  
  中華人民共和國主席令 第二十號
  
  《中華人民共和國集會(huì)游行示威法》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議于1989年10月31日通過,現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
  
  中華人民共和國主席 楊尚昆
  
  
  
  1989年10月31日
  目 錄
  
  
  
  第一章 總 則
  
  第二章 集會(huì)游行示威的申請和許可
  
  第三章 集會(huì)游行示威的舉行
  
  第四章 法律責(zé)任
  
  第五章 附 則
  
  
  
  第一章 總 則
  
  第一條 為了保障公民依法行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利,維護(hù)公共秩序和社會(huì)安定,根據(jù)憲法,制定本法。
  
  第二條 在中華人民共和國境內(nèi)舉行集會(huì)、游行、示威,均適用本法。
  
  本法所稱集會(huì),是指聚集于露天公共場所,發(fā)表意見、表達(dá)意愿的活動(dòng)。
  
  本法所稱游行,是指在公共道路、露天公共場所列隊(duì)行進(jìn)、表達(dá)共同意愿的活動(dòng)。
  
  本法所稱示威,是指在露天公共場所或者公共道路上集會(huì)、游行、靜坐等方式,表達(dá)要求、抗議或者支持、聲援等共同意愿的活動(dòng)。
  
  文娛、體育活動(dòng),正常的宗教活動(dòng),傳統(tǒng)的民間習(xí)俗活動(dòng),不適用本法。
  
  第三條 公民行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利,各級人民政府應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定,予以保障。
  
  第四條 公民行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利的時(shí)候,必須遵守憲法和法律,不得反對憲法所確定的基本原則,不得損害國家的、社會(huì)的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。
  
  第五條 集會(huì)、游行、示威應(yīng)當(dāng)和平地進(jìn)行,不得攜帶武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽動(dòng)使用暴力。
  
  第六條 集會(huì)、游行、示威的主管機(jī)關(guān),是集會(huì)、游行、示威舉行地的市、縣公安局、城市公安分局;游行、示威路線經(jīng)過兩個(gè)以上區(qū)、縣的,主管機(jī)關(guān)為所經(jīng)過區(qū)、縣的公安機(jī)關(guān)的共同上一級公安機(jī)關(guān)。
  
  第二章 集會(huì)游行示威的申請和許可
  
  第七條 舉行集會(huì)、游行、示威,必須依照本法規(guī)定向主管機(jī)關(guān)提出申請并獲得許可。
  
  下列活動(dòng)不需申請:
  
 。ㄒ唬﹪遗e行或者根據(jù)國家決定舉行的慶祝、紀(jì)念等活動(dòng);
  
 。ǘ﹪覚C(jī)關(guān)、政黨、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織依照法律、組織章程舉行的集會(huì)。
  
  第八條 舉行集會(huì)、游行、示威,必須有負(fù)責(zé)人。
  
  依照本法規(guī)定需要申請的集會(huì)、游行、示威,其負(fù)責(zé)人必須在舉行日期的五日前向主管機(jī)關(guān)遞交書面申請。申請書中應(yīng)當(dāng)載明集會(huì)、游行、示威的目的、方式、標(biāo)語、口號、人數(shù)、車輛數(shù)、使用音響設(shè)備的種類與數(shù)量、起止時(shí)間、地點(diǎn)(包括集合地和解散地)、路線和負(fù)責(zé)人的姓名、職業(yè)、住址。
  
  第九條 主管機(jī)關(guān)接到集會(huì)、游行、示威申請書后,應(yīng)當(dāng)在申請舉行日期的二日前,將許可或者不許可的決定書面通知其負(fù)責(zé)人。不許可的,應(yīng)當(dāng)說明理由。逾期不通知的,視為許可。
  
  
  
  確因突然發(fā)生的事件臨時(shí)要求舉行集會(huì)、游行、示威的,必須立即報(bào)告主管機(jī)關(guān);主管機(jī)關(guān)接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)審查決定許可或者不許可。
  
  第十條 申請舉行集會(huì)、游行、示威要求解決具體問題的,主管機(jī)關(guān)接到申請書后,可以通知有關(guān)機(jī)關(guān)或者單位同集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人協(xié)商解決問題,并可以將申請舉行的時(shí)間推遲五日。
  
  第十一條 主管機(jī)關(guān)認(rèn)為按照申請的時(shí)間、地點(diǎn)、路線舉行集會(huì)、游行、示威,將對交通秩序和社會(huì)秩序造成嚴(yán)重影響的,在決定許可時(shí)或者決定許可后,可以變更舉行集會(huì)、游行、示威的時(shí)間、地點(diǎn)、路線,并及時(shí)通知其負(fù)責(zé)人。
  
  第十二條 申請舉行的集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,不予許可:
  
 。ㄒ唬┓磳椃ㄋ_定的基本原則的;
  
 。ǘ┪:医y(tǒng)一、主權(quán)和領(lǐng)土完整的;
  
 。ㄈ┥縿(dòng)民族分裂的;
  
 。ㄋ模┯谐浞指鶕(jù)認(rèn)定申請舉行的集會(huì)、游行、示威將直接危害公共安全或者嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序的。
  
  第十三條 集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人對主管機(jī)關(guān)不許可的決定不服的,可以自接到?jīng)Q定通知之日起三日內(nèi),向同級人民政府申請復(fù)議,人民政府應(yīng)當(dāng)自接到申請復(fù)議書之日起三日內(nèi)作出決定。
  
  第十四條 集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人在提出申請后接到主管機(jī)關(guān)通知前,可以撤回申請;接到主管機(jī)關(guān)許可的通知后,決定不舉行集會(huì)、游行、示威的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知主管機(jī)關(guān),參加人已經(jīng)集合的,應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)解散。
  
  第十五條 公民不得在其居住地以外的城市發(fā)動(dòng)、組織、參加當(dāng)?shù)毓竦募瘯?huì)、游行、示威。
  
  第十六條 國家機(jī)關(guān)工作人員不得組織或者參加違背有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定的國家機(jī)關(guān)工作人員職責(zé)、義務(wù)的集會(huì)、游行、示威。
  
  第十七條 以國家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織的名義組織或者參加集會(huì)、游行、示威,必須經(jīng)本單位負(fù)責(zé)人批準(zhǔn)。
  
  
  
  第三章 集會(huì)游行示威的舉行
  
  第十八條 對于依法舉行的集會(huì)、游行、示威,主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)派出人民警察維持交通秩序和社會(huì)秩序,保障集會(huì)、游行、示威的順利進(jìn)行。
  
  第十九條 依法舉行的集會(huì)、游行、示威,任何人不得以暴力、脅迫或者其他非法手段進(jìn)行擾亂、沖擊和破壞。
  
  第二十條 為了保障依法舉行的游行的行進(jìn),負(fù)責(zé)維持交通秩序的人民警察可以臨時(shí)變通執(zhí)行交通規(guī)則的有關(guān)規(guī)定。
  
  第二十一條 游行在行進(jìn)中遇有不可預(yù)料的情況,不能按照許可的路線行進(jìn)時(shí),人民警察現(xiàn)場負(fù)責(zé)人有權(quán)改變游行隊(duì)伍的行進(jìn)路線。
  
  第二十二條 集會(huì)、游行、示威在國家機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)、廣播電臺、電視臺、外國駐華使館領(lǐng)館所在地舉行或者經(jīng)過的,主管機(jī)關(guān)為了維持秩序,可以在附近設(shè)置臨時(shí)警戒線,未經(jīng)人民警察許可,不得逾越。
  
  第二十三條 在下列場所周邊距離十米內(nèi)至三百米內(nèi),不得舉行集會(huì)、游行、示威,經(jīng)國務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市的人民政府批準(zhǔn)的除外:
  
 。ㄒ唬┤珖嗣翊泶髸(huì)常務(wù)委員會(huì)、國務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院的所在地;
  
 。ǘ﹪e下榻處;
  
 。ㄈ┲匾娛略O(shè)施;
  
 。ㄋ模┖娇崭、火車站和港口。
  
  前款所列場所的具體周邊距離,由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府規(guī)定。
  
  第二十四條 舉行集會(huì)、游行、示威的時(shí)間限于早六時(shí)至晚十時(shí),經(jīng)當(dāng)?shù)厝嗣裾疀Q定或者批準(zhǔn)的除外。
  
  第二十五條 集會(huì)、游行、示威按照許可的目的、方式、標(biāo)語、口號、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線及其他事項(xiàng)進(jìn)行。
  
  集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人必須負(fù)責(zé)維持集會(huì)、游行、示威的秩序,并嚴(yán)格防止其他人加入。
  
  集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人在必要時(shí),應(yīng)當(dāng)指定專人協(xié)助人民警察維持秩序。負(fù)責(zé)維持秩序的人員應(yīng)當(dāng)佩戴標(biāo)志。
  
  第二十六條 舉行集會(huì)、游行、示威,不得違反治安管理法規(guī),不得進(jìn)行犯罪活動(dòng)或者煽動(dòng)犯罪。
  
  第二十七條 舉行集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,人民警察應(yīng)當(dāng)予以制止:
  
 。ㄒ唬┪匆勒毡痉ㄒ(guī)定申請或者申請未獲許可的;
  
 。ǘ┪窗凑罩鞴軝C(jī)關(guān)許可的目的、方式、標(biāo)語、口號、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行的;
  
 。ㄈ┰谶M(jìn)行中出現(xiàn)危害公共安全或者嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序情況的。
  
  有前款所列情形之一,不聽制止的,人民警察現(xiàn)場負(fù)責(zé)人有權(quán)命令解散;拒不解散的,人民警察現(xiàn)場負(fù)責(zé)人有權(quán)依照國家有關(guān)規(guī)定決定采取必要措施強(qiáng)行驅(qū)散,并對拒不服從的人員強(qiáng)行帶離現(xiàn)場或者立即予以拘留。
  
  參加集會(huì)、游行、示威的人員越過依照本法第二十二條規(guī)定設(shè)置的臨時(shí)警戒線、進(jìn)入本法第二十三條所列不得舉行集會(huì)、游行、示威的特定場所周邊一定范圍或者有其他違法犯罪行為的,人民警察可以將其強(qiáng)行帶離現(xiàn)場或者立即予以拘留。
  
  
  
  第四章 法律責(zé)任
  
  第二十八條 舉行集會(huì)、游行、示威,有違反治安管理行為的,依照治安管理處罰條例有關(guān)規(guī)定予以處罰。
  
  舉行集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,公安機(jī)關(guān)可以對其負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員處以警告或者十五日以下拘留:
  
  (一)未依照本法規(guī)定申請或者申請未獲許可的;
  
  (二)未按照主管機(jī)關(guān)許可的目的、方式、標(biāo)語、口號、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行,不聽制止的;
  
  第二十九條 舉行集會(huì)、游行、示威,有犯罪行為的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  攜帶武器、管制刀具或者爆炸物的,比照刑法第一百六十三條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  未依照本法規(guī)定申請或者申請未獲許可,或者未按照主管機(jī)關(guān)許可的起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行,又拒不服從解散命令,嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序的,對集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  包圍、沖擊國家機(jī)關(guān),致使國家機(jī)關(guān)的公務(wù)活動(dòng)或者國事活動(dòng)不能正常進(jìn)行的,對集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  占領(lǐng)公共場所,攔截車輛行人或者聚眾堵塞交通,嚴(yán)重破壞公共場所秩序、交通秩序的,對集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十條 擾亂、沖擊或者以其他方法破壞依法舉行的集會(huì)、游行、示威的,公安機(jī)關(guān)可以處以警告或者十五日以下拘留,情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十一條 當(dāng)事人對公安機(jī)關(guān)依照本法第二十八條第二款或者第三十條的規(guī)定給予的拘留處罰決定不服的,可以自接到處罰決定通知之日起五日內(nèi),向上一級公安機(jī)關(guān)提出申訴,上一級公安機(jī)關(guān)裁定不服的,可以自接到裁決通知之日起五日內(nèi),向人民法院提起訴訟。
  
  第三十二條 在集會(huì)、游行、示威過程中,破壞公私財(cái)物或者侵害他人身體造成傷亡的,除依照刑法或者治安管理處罰條例的有關(guān)規(guī)定可以予以處罰外,還應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
  
  第三十三條 公民在本人居住地以外的城市發(fā)動(dòng)、組織當(dāng)?shù)毓竦募瘯?huì)、游行、示威的,公安機(jī)關(guān)有權(quán)予以拘留或者強(qiáng)行遣回原地。
  
  
  
  第五章 附 則
  
  第三十四條 外國人在中國境內(nèi)舉行集會(huì)、游行、示威,適用本法的規(guī)定。
  
  外國人在中國境內(nèi)未經(jīng)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)不得參加中國公民舉行的集會(huì)、游行、示威。
  
  第三十五條 國務(wù)院公安部門可以根據(jù)本法制定實(shí)施條例,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)施行。
  
  省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。
  
  第三十六條 本法自公布之日起施行。 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND
  DEMONSTRATIONS
  
  
  
  
  Important Notice: (注意事項(xiàng))
  
  
  
  英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
  
  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
  Whole Document (法規(guī)全文)
  
  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of theSeventh National People's Congress on October 31, 1989, promulgated byOrder No. 20 of the President of the People's Republic of China on October31, 1989 and effective as of the same date)
  Contents
  
  Chapter I
  
  General ProvisionsChapter II
  
  Application and Permission for Assemblies, Processions and
  DemonstrationsChapter III The Holding of Assemblies, Processions and DemonstrationsChapter IV
  
  Legal ResponsibilityChapter V Supplementary Provisions
  
  
  
  Chapter I General Provisions
  
  Article 1Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'exercise of their right to assembly, procession and demonstrationaccording to law and to maintain social stability and public order.Article 2This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations heldwithin the territory of the People's Republic of China.The term "assembly" used in this Law means an activity in which peoplegather at a public place in the open air to express views or aspirations.The term "procession" used in this Law means an activity in which peopleline up for a march along a public road or across a public place in theopen air to express their common aspirations.The term "demonstration" used in this Law means an activity in whichpeople express their common aspirations, including demands, protests,support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, asit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.This Law shall not apply to recreational or sports activities, normalreligious activities or traditional folk events.Article 3The citizens' exercise of their right to assembly, procession anddemonstration shall be safeguarded by the people's governments at alllevels in accordance with the provisions of this Law.Article 4In exercising their right to assembly, procession and demonstration,citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose thecardinal principles specified in the Constitution and shall not impairstate, public or collective interests or the lawful freedoms and rights ofother citizens.Article 5An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peacefulmanner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall becarried, and no violence employed.Article 6The competent authorities governing assemblies, processions anddemonstrations shall be the municipal public security bureau, countysecurity bureau or municipal public security sub-bureau in the localitieswhere the assemblies, processions and demonstrations are held; if theroute of a procession or demonstration cuts through two or more districtsor counties, the competent authorities thereof shall be the publicsecurity organ at the next higher level to the public security organs insuch districts or counties. Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions an
  
  
  
  d Demonstrations
  
  Article 7For the holding of an assembly, a procession or a demonstration,application must be made to and permission obtained from the competentauthorities in accordance with the provisions of this Law.It shall not be necessary to apply for the following activities:(1) celebrations or commemorative activities held by the state or by statedecisions; and(2) assemblies held by state organs, political parties, publicorganizations, enterprises or institutions in accordance with law or therelevant articles of association.Article 8There must be a person or persons responsible for the holding of anassembly, a procession or a demonstration.For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for whichan application has to be made under this Law, the responsible person(s)must submit an application in writing to the competent authorities fivedays prior to the date of the activity. The application shall specify thepurposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going tobe conducted, the posters and slogans to be used, the number ofparticipants, the number of vehicles, the specifications and quantities ofthe sound facilities to be used, the starting and finishing time, theplaces (including places where the participants assemble and disperse),the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration.Article 9After receiving an application for an assembly, a procession or ademonstration, the competent authorities shall inform the responsibleperson(s) in writing of their decision to grant or not to grant permissiontwo days prior to the date of the activity applied for. If no permissionis granted, the reasons thereof shall be given. Failure to serve noticewithin the time limit shall be construed as the granting of permission.If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated byunexpected occurrences, a report must be made immediately to the competentauthorities: upon receiving the report, the competent authorities shallimmediately examine it and decide to grant or not to grant permission.Article 10If an application is made for an assembly, a procession or a demonstrationwhich will press for the settlement of specific issues, the competentauthorities may, after receiving the application, inform the departmentsor units concerned to resolve such issues through consultation with theperson(s) responsible for the assembly, procession or demonstration, andmay also postpone for five days the starting date specified in theapplication.
  
  Article 11If the competent authorities are of the opinion that the holding of anassembly, a procession or a demonstration at the time or place or alongthe route specified in the application will seriously affect traffic andpublic order, they may, upon or after granting permission, change thetime, place or route and inform the responsible person(s) of the change ingood time.Article 12No permission shall be granted for an application for an assembly, aprocession or a demonstration which involves one of the followingcircumstances:(1) opposition to the cardinal principles specified in the Constitution;(2) harming the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;(3) instigation of division among the nationalities; or(4) the belief, based on sufficient evidence, that the holding of theassembly, procession or demonstration that is being applied for willdirectly endanger public security or seriously undermine public order.Article 13If the person(s) responsible for an assembly, a procession or ademonstration does not accept the competent authorities' decision not togrant permission, he may apply to the people's government at the samelevel for reconsideration within three days of receiving the notice on thedecision, and the people's government shall make a decision within threedays of receiving the application for reconsideration.Article 14The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstrationmay withdraw his application after submitting it and before receiving anotice of the competent authorities; if a decision is made to call off theassembly, procession or demonstration after receipt of the competentauthorities' notice on the granting of permission, the responsibleperson(s) concerned shall inform the competent authorities of the decisionin good time and dismiss the participants if they have assembled.Article 15No citizens shall, in a city other than his place of residence, start,organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration oflocal citizens.Article 16No functionary of a state organ shall organize or participate in anassembly, a procession or a demonstration which contravenes the functionsand obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevantlaws and regulations.
  
  Article 17If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or ademonstration in the name of a state organ, a public organization, anenterprise or an institution, he must first obtain approval from itsleaders. Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstra- ti
  
  
  ons
  
  Article 18With respect to an assembly, a procession or a demonstration held incompliance with law, the competent authorities shall dispatch the people'spolice to keep traffic and public order and ensure the smooth progress ofthe assembly, procession or demonstration.Article 19An assembly, a procession or a demonstration held in compliance with lawshall not be disturbed, broken into or disrupted by anybody by violence,coercion or any other illegal means.Article 20In order to ensure the progress of a procession held in compliance withlaw, the people's police responsible for keeping traffic order maytemporarily exercise flexibility in their execution of the relevantprovisions of traffic regulations.Article 21If it becomes impossible for a procession to follow the permitted routebecause of unexpected circumstances occurring on the way, the chief policeofficer present at the scene shall have the authority to change the routeof the procession.Article 22If an assembly, a procession or a demonstration is held in or passes byplaces where state organs, military organs, radio stations, televisionstations or foreign embassies or consulates are located, the competentauthorities may, with a view to keeping order, establish temporarysecurity lines, which shall not be crossed without permission by thepeople's police.Article 23No assembly, procession or demonstration shall be held within a peripheraldistance of 10-300 metres from the following places, with the exception ofthose approved by the State Council or the people's governments ofprovinces, autonomous regions and municipalities directly under theCentral Government:(1) premises of the Standing Committee of the National People's Congress,the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People'sCourt and the Supreme People's Procuratorate;(2) places where state guests are staying;(3) important military installations; and(4) air harbours, railway stations and ports.The specific peripheral distances from the places listed in the precedingparagraph shall be defined by the people's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the CentralGovernment.
  
  Article 24The time for holding an assembly, a procession or a demonstration shall belimited to 6 a.m. - 10 p.m., with the exception of those held by decisionor approval of the local people's governments.Article 25An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted inaccordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting andfinishing time, places, routes and other matters for which permission hasbeen granted.The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstrationmust assume responsibility for maintaining the order thereof and strictlyguard against participation by others.The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstrationshall, when necessary, appoint special personnel to assist the people'spolice in maintaining order. The personnel responsible for themaintenance of order shall wear identification marks.Article 26The holding of an assembly, a procession or a demonstration shall notcontravene the regulations on public security administration and shall notinvolve criminal activities or the instigation of crimes.Article 27The people's police shall stop an assembly, a procession or ademonstration that is being held, if it involves one of the followingcircumstances:(1) failure to make an application in accordance with the provisions ofthis Law or to obtain permission for the application;(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters,slogans, starting and finishing time, places and routes permitted by thecompetent authorities; or (3) the emergence, in the course of theactivity, of a situation which endangers public security or seriouslyundermines public order.If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occursand the instruction to stop the activity is ignored, the chief officer ofthe people's police present at the scene shall have the authority to ordera dismission; for those who refuse to dismiss, the chief police officerpresent at the scene shall have the authority to decide, in accordancewith relevant state provisions, on the adoption of necessary measures toforce a dismission and to take away from the scene by force those whorefuse to obey or detain them at once.If a participant in an assembly, a procession or a demonstration crossesthe temporary security lines established in accordance with the provisionsof Article 22 of this Law, enters a certain peripheral space around thespecific places where no assemblies, processions and demonstrations shallbe held as specified in Article 23 of this Law, or commits other illegalor criminal acts, the people's police may take him away from the scene byforce or detain him at once.
  
  Chapter IV Legal Responsibility
  
  Article 28Those who commit acts in violation of public security administration inthe process of an assembly, a procession or a demonstration shall bepunished in accordance with the relevant provisions of the Regulations onAdministrative Penalties for Public Security. The public security organmay punish by warning or by criminal detention of not more than 15 daysthe responsible person(s) and the person(s) who is directly responsible,if an assembly, a procession or a demonstration that is being heldinvolves one of the following circumstances:(1) failure to make an application in accordance with the provisions ofthis Law or to obtain permission for the application; or(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters,slogans, starting and finishing time, places, and routes permitted by thecompetent authorities, and disregard of instructions to stop actingwithout permission.Article 29Any participant in an assembly, a procession or a demonstration whocommits a crime shall be investigated for criminal responsibility inaccordance with the relevant provisions of the Criminal Law.Any participant in an assembly, a procession or a demonstration whocarries weapons, controlled cutting tools or explosives shall beinvestigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis theprovisions of Article 163 of the Criminal Law. In a case where noapplication has been made for an assembly, a procession or a demonstrationin accordance with the provisions of this Law or no permission has beengranted for the application or where it is conducted not in accordancewith the starting and finishing time, places and routes permitted by thecompetent authorities, while the order of dismission is disobeyed andpublic order seriously undermined, the person(s) responsible for theassembly, procession or demonstration and the person(s) who is directlyresponsible shall be investigated for criminal responsibility inaccordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to thesiege of a state organ or people breaking into it, preventing it fromconducting its business or state activities normally, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and theperson(s) who is directly responsible shall be investigated for criminalresponsibility in accordance with the provisions of Article 158 of theCriminal Law.In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to theoccupation of public places, the interception of vehicles or pedestriansor the gathering of crowds to block traffic, so that order at publicplaces and traffic order are seriously undermined, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and theperson(s) who is directly responsible shall be investigated for criminalresponsibility in accordance with the provisions of Article 159 of theCriminal Law.
  
  Article 30Those who disturb, break into or undermine by other means an assembly, aprocession or a demonstration held in compliance with law may be punishedby the public security organ by warning or by criminal detention of notmore than 15 days; if the circumstances are serious and a crime isconstituted, they shall be investigated for criminal responsibility inaccordance with the relevant provisions of the Criminal Law.Article 31If a party refuses to accept the decision on punishment by detention madein accordance with the provisions of the second paragraph of Article 28 orArticle 30 of this Law, he may appeal to the public security organ at thenext higher level within five days of receiving the notice on the decisionon punishment; the public security organ at the next higher level shallmake a decision within five days of receiving the appeal; if the partyrefuses to accept the decision of the public security organ at the nexthigher level, he may institute proceedings in the people's court withinfive days of receiving the notice on the decision.Article 32Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration,damages public or private property or causes injuries or deaths to othersshall be liable for compensation according to law, apart from beingpunished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law orthe Regulations on Administrative Penalties for Public Security.Article 33If a citizen, in a city other than his place of residence, starts ororganizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens,the public security organ shall have the authority to detain him or sendhim back by force to his place of residence.
  
  Chapter V Supplementary Provisions
  
  Article 34This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held byforeigners within the territory of China.Foreigners in the territory of China may not, without approval by thecompetent authorities, participate in an assembly, a procession or ademonstration held by Chinese citizens.Article 35The public security department under the State Council may, in accordancewith this Law, formulate rules of implementation, which shall go intoeffect after being submitted to and approved by the State Council.The standing committees of the people's congresses of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the CentralGovernment may, in accordance with this Law, formulate measures forimplementation.Article 36This Law shall enter into force on the date of promulgation.





上一本:中華人民共和國刑法 下一本:百味沙龍

作家文集

下載說明
中華人民共和國集會(huì)游行示威法的作者是中華人民共和國集會(huì)游行示威法,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書