作品介紹

巨人的步履


作者:巨人的步履     整理日期:2013-06-04 11:32:14


   巨人的步履
  
  
  
  作者:葉廷芳
  
  歌德今年已250 歲,但他來到中國卻是本世紀(jì)的事。18世紀(jì)70年代,歌德在德國“狂飚突進(jìn)”運動中已經(jīng)名噪歐洲的時候,中國人還一無所知。整整過了一個世紀(jì),隨著《浮士德》第二部的發(fā)表,歌德的“詩圣”地位得以確立,這時1878年,他的名字才被一位中國人,一位叫李鳳苞的駐德公使所知曉。那是他參加一位美國的駐德公使和歌德譯者的葬禮才獲悉的。李君把歌德的名字記在日記里,還指出他是“偉大的德國文學(xué)泰斗”和“以首相身份輔佐魏瑪大公施政的的高官”,并被俄國沙皇和法國皇帝授予勛章云云。但此事直到本世紀(jì)后半錢鐘書手上才發(fā)現(xiàn),故當(dāng)時未得到傳播。真正對歌德有所了解并倍加贊賞的是清末民初學(xué)者辜鴻銘(1856-1928),他先后摘錄了許多歌德的言論。但由于他政治上的保守立場,這些言論,不是為了推進(jìn)中國的現(xiàn)代進(jìn)程,而是用來為儒家禮教辯護(hù)的。第一位真正想向中國讀者介紹歌德的是翻譯家馬君武(1881-1940)。這位“南社”成員1903年在日本開始了對歌德作品的翻譯。他以優(yōu)美的韻文體翻譯《少年維特之煩惱》中的某些詩歌,全譯了《威廉·邁斯特的漫游時代》中的《迷娘》片斷,博得讀者的好評。
  
  本世紀(jì)初,歌德曾引起我國兩位大家的注意:王國維和魯迅。前者政治上是;庶h,但學(xué)術(shù)上卻是引進(jìn)西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)思潮特別是叔本華的悲劇美學(xué)的。他在《紅樓夢評論》的著名論著中,將《浮士德》與《紅樓夢》作了比較,認(rèn)為二者都是生命痛苦的解脫之途徑,不過后者是蕓蕓眾生的痛苦,而前者則是一個天才的痛苦。歌德在魯迅那里主要見之于早期的幾篇著作:《人之歷史》(1907)、《摩羅詩力說》(1907)、《〈思想、山水、人物〉題記》(1928)和《反對“含淚”的批評家》(1922)。在《人之歷史》這部著作中,他稱歌德為“德國大詩人”,“又邃于哲理”,說他“識見既博,思力復(fù)豐”。
  
  他尤重視歌德在自然科學(xué)上之成就,稱他為“達(dá)爾文之先驅(qū)”。除此以外,還有一位才華橫溢、但英年早逝的全才蘇曼殊(1884-1918),他以過硬的韻文功力在翻譯歌德作品中以“少而精”取勝,尤以所譯歌德《沙恭達(dá)羅》一詩,甚獲好評。至此,歌德作品在中國的接受算作第一階段即“入境”階段。這一階段的特點,是僅限于零星的、片斷性的介紹和翻譯,還沒有出現(xiàn)大作品的全譯,也沒有產(chǎn)生思潮上的共鳴。
  
  從“五四”起,局面迅速改觀,歌德作品以書信體長篇名作《少年維特之煩惱》打頭,在中國引起不小的巨浪,出現(xiàn)所謂“維特?zé)帷?br/>  
  現(xiàn)象,與18世紀(jì)70年代《維特》在德國剛出版的情形頗為相像。這不難理解,從文化層面上講,“五四”運動不啻是中國的啟蒙運動,其反封建思潮的猛烈性不亞于當(dāng)年德國的“狂飚突進(jìn)”運動。這使歌德作品在中國找到契機。首先把握這一契機的是中國文壇三員驍將:正在日本留學(xué)的郭沫若和田漢以及當(dāng)時主持上!稌r事新報》副刊“學(xué)燈”欄的宗白華,他們互相頻繁通訊,共同討論翻譯介紹歌德的事情,為此出版了《三葉集》。郭氏和田漢還曾仿照歌德和席勒在魏瑪?shù)碾p塑像合影,自比中國的歌德和席勒。
  
  郭氏對歌德的翻譯始于1919年,從《浮士德》第一部開始,但首先問世的卻是《少年維特之煩惱》(1922)。這一炮打響以后,他于1928年出版了《浮士德》第一部。第二部直到1947年才出版,擱淺的原因是多方面的:流亡、考古、抗日,懾于原作難度。從第一部始譯至第二部出版,前后花了30年,幾近歌德寫原作60年的一半。兩位不同國度的同類天才都為這部“寫靈魂”的曠世杰作融入畢生或大半生的生命體驗,耐人尋味。此外,郭氏還譯了歌德的敘事長詩《赫爾曼與竇綠苔》和一些其他短詩。
  
  自“五四”至1949年這時期,除郭氏外還有不少人譯過歌德著作。
  
  其中成績較顯者當(dāng)推職業(yè)德語文學(xué)翻譯家周學(xué)普。他在30年代除了全譯《浮士德》一、二部外,還譯有好幾部歌德名劇,如《葛茲》、《克拉維果》、《埃格蒙特》、《塔索》以及《歌德與愛克曼談話錄》等。此外,詩人兼學(xué)者馮至在40年代譯了歌德另一部生命力作、長篇小說《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》(直到80年代才出版)。
  
  歌德作品傳入中國后,對中國現(xiàn)代作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了直接的影響,這在幾位大家如郭沫若、田漢、茅盾等人的創(chuàng)作中明顯看得出來。茅盾30年代初出版的那部代表作《子夜》中,《少年維特之煩惱》和其中夾著的那朵“枯萎的白玫瑰”隨著情場失意的女主人公先后在書中出現(xiàn)三次。田漢則干脆把《威廉·邁斯特的漫游時代》中《迷娘》歌片斷改編成中國風(fēng)味的獨幕劇,抗戰(zhàn)初期又將它改寫成《放下你的鞭子》,直接服務(wù)于抗日宣傳,當(dāng)時影響不小。
  
  解放后至70年代末,出版界除了再版郭譯《浮士德》外,幾乎沒有出過其他成本的新的歌德譯作。改革開放20年來,出現(xiàn)了嶄新局面:
  
  幾乎所有歌德重要的文學(xué)作品都已有了譯本,有的還復(fù)譯了幾次,如《浮士德》至少有5 個譯本;《少年維特》則有7 個,他的抒情詩和敘事詩也分別有了單行本。如今一套10卷、一套14卷的《歌德文集》正分別由人民文學(xué)出版社和河北教育出版社出版。此外,1994年著名導(dǎo)演林兆華還將《浮士德》搬上首都舞臺,這在中國是破天荒的,由于他是按先鋒理念編導(dǎo)的,社會褒貶不一,這本身就成為一道文化風(fēng)景線。
  
  在研究方面也取得了明顯的突破,主要標(biāo)志是:兩次學(xué)術(shù)研討會的舉行(1983-1999)和兩本學(xué)術(shù)專著的出版,其中《論歌德》(1986)一書是馮至40年研究的得獲。早在40年代他就開始研究歌德,寫了部分與此有關(guān)的章節(jié)。到了80年代,隨著年齡的增長和閱歷增多,他以新的觀點續(xù)完了其余部分。馮至首先是詩人,他的論文也是從生命體驗出發(fā)的,故有其獨到之處。另一部是高中甫的《歌德接受史》,這是作者親自去德國收集資料,花了兩年功夫?qū)懗鰜淼,頗有學(xué)術(shù)價值。目前我國歌德的翻譯與研究隊伍正日益擴大。不過,要我國的廣大讀者也承認(rèn)他是歐洲文學(xué)的三巨擘之一,恐怕要等下個世紀(jì)了。
  
  ----------
  
  中華讀書報





上一本:遠(yuǎn)去的四合院 下一本:治一治書名不通病

作家文集

下載說明
巨人的步履的作者是巨人的步履,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書