作品介紹

文學(xué)翻譯——再現(xiàn)原汁原味的過(guò)程


作者:文學(xué)翻譯——再現(xiàn)原汁原味的過(guò)程     整理日期:2013-06-04 11:32:07


  文學(xué)翻譯——再現(xiàn)原汁原味的過(guò)程
  
  
  
  作者:陸永昌
  
  外國(guó)文學(xué)的翻譯,影響頗大,可爭(zhēng)論也是最多,不少爭(zhēng)論,隨著歷史的變遷,細(xì)節(jié)在人們的印象中變淡,可是“牛奶路”一事,一直為人們難以忘卻,至今被認(rèn)為是翻譯界中的一大笑話,一談到對(duì)外國(guó)文學(xué)生吞活剝,或者幼稚可笑時(shí),常常總是以“牛奶路”為戒。
  
  那是本世紀(jì)30年代初發(fā)生的一場(chǎng)“信”與“達(dá)”辯論中的事,辯論期間,魯迅曾作詩(shī)一首:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來(lái),迢迢牛奶路,”提及趙景深教授(俗稱趙老爺)將天空中一道“白色的光帶”(“Milky  Way ”)直接譯成“牛奶路”。也正是這個(gè)“牛奶路”,多少年來(lái)一直把趙老爺釘上了恥辱柱。
  
  后來(lái),為了避免重犯“牛奶路”錯(cuò)誤,人們常在翻譯中把外國(guó)文化不同的表達(dá)方式換成中國(guó)的表達(dá)模式,即隨鄉(xiāng)入俗,比如把國(guó)外的“流著鱷魚的眼淚”譯成“貓哭老鼠——假慈悲”,把“七次量衣一次裁”譯成“三思而后行”,甚至連翻譯的外國(guó)文學(xué)中也出現(xiàn)“說(shuō)曹操、曹操到”,等等。
  
  其實(shí),這里有誤區(qū),那場(chǎng)爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì),是如何看待“信”與“達(dá)”,魯迅先生是“唯信是上”,提出“直譯”,甚至提到過(guò)“硬譯”,他要求翻譯“保持原作的風(fēng)姿”,他說(shuō):“……如果是翻譯,那么,首先的目的,就是博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣,”而趙景深則主張“與其信而不順,不如順而不信”,他把“Milky  Way ”譯成“牛奶路”,是一種直譯,可見,這“牛奶路”與當(dāng)時(shí)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)并沒(méi)有特別聯(lián)系。因此可以說(shuō),盡管魯迅先生提出“牛奶路”問(wèn)題,但絲毫不能說(shuō)明魯迅先生反對(duì)直譯,反對(duì)原汁原味的翻譯。當(dāng)然毫無(wú)疑問(wèn),翻譯時(shí)假如把“Milky  Way ”——即我們所說(shuō)的“銀河”而直接譯成“牛奶路”時(shí)不加任何注釋說(shuō)明,在讀者中必然引起紊亂,如果這樣,引起非議也純屬自然。
  
  現(xiàn)在的問(wèn)題是,在我們按“常規(guī)”將“Milky  Way ”翻譯成中國(guó)人所說(shuō)的“銀河”后,讀者必定以為,西方人對(duì)天空中“白色的光帶”
  
  的認(rèn)識(shí)思維與我們的思維是一模一樣,盡管英美人對(duì)“銀河”的解釋與我們差不多:“The  pale White  band of stars  that can  be seen across the  sky  at night ”(夜空出現(xiàn)的一道白色星帶),但從思維上與我們大相徑庭,他們把它稱為“牛奶路”,有著深刻的文化背景,這與他們生活環(huán)境以及宗教有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,如翻成“銀河”,并沒(méi)有把這深層次的色彩表達(dá)出來(lái)。因此,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯所要表達(dá)的不僅僅是思想,還必須再現(xiàn)其中包括思維方式差異在內(nèi)的所有色彩。
  
  各國(guó)文化,千姿百態(tài),不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。比如,中國(guó)人見面說(shuō)“您身體很棒”,而對(duì)俄國(guó)人說(shuō)身體棒,他們會(huì)馬上敲敲桌子,或者連吐三聲“呸”、“呸”、“呸”,來(lái)除破晦氣。要是生孩子,你說(shuō)俄國(guó)人的孩子長(zhǎng)得漂亮,身體結(jié)實(shí),而俄國(guó)人認(rèn)為這會(huì)給小孩帶來(lái)不幸;在談到說(shuō)誰(shuí)、誰(shuí)正好來(lái)時(shí),俄國(guó)人說(shuō):“說(shuō)到狼,狼就到”,英國(guó)人說(shuō):
  
  “說(shuō)魔鬼,魔鬼到”,法國(guó)人說(shuō):“一說(shuō)到狼,就看到狼的尾巴”,意大利人說(shuō):“剛說(shuō)到狼,狼就趴在你的背上”,而我們則說(shuō):“說(shuō)曹操、曹操到”,有的地方還說(shuō):“說(shuō)王八,來(lái)了鱉”;在表示小題大作時(shí),我們喜歡說(shuō)“把芝麻說(shuō)成西瓜”,俄國(guó)人說(shuō)“把蒼蠅說(shuō)成大象”,英國(guó)人說(shuō)“把鼴鼠當(dāng)成了大山”,德國(guó)人說(shuō)“把蚊子說(shuō)成大象”,而西班牙人則說(shuō)“把跳虱說(shuō)成大象”;一般獵人出去打獵,我們總會(huì)祝他“滿載而歸”,而有些國(guó)家的祝語(yǔ)是:“連一根絨毛都打不著”;在說(shuō)動(dòng)歪腦筋時(shí),俄國(guó)人說(shuō):“拉的是孩子的手,動(dòng)的是孩子?jì)尩哪X筋”,英國(guó)人說(shuō):“許多人都是因?yàn)橄矚g保姆去吻孩子”,法國(guó)人說(shuō):
  
  “貴婦人都是因?yàn)閻垓T士而去吻他的侍從”,德國(guó)人說(shuō):“吻的是孩子,想的是孩子的媽”,中國(guó)人則說(shuō):“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”;中國(guó)人看重龍,把自己稱為龍的傳人,希望自己的后代有出息:“望子成龍”,成語(yǔ)“藏龍臥虎”、“攀龍附鳳”、“生龍活虎”等都表示出對(duì)龍的崇敬,可西方人把龍看成是妖怪,看成是殘酷的人。這就叫做不同的文化。
  
  筆者認(rèn)為,一個(gè)翻譯工作者,本身就是一個(gè)中介,一個(gè)橋梁,翻譯,就要增進(jìn)不同國(guó)家、不同民族的人民了解,其中包括文化的了解,思維的了解。讀者需要看到的是原汁原味的譯文,而不是變了味的譯文。這就要求翻譯工作者盡最大程度地再現(xiàn)這種特色與差異。
  
  正是各國(guó)文化的民族差異與特色構(gòu)成了世界色彩斑斕的文化,這是人類共同的財(cái)富。原汁原味的翻譯會(huì)促進(jìn)民族文化的豐富。中國(guó)近代文化,現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)論詞匯,還是其表達(dá)方式都大量吸取了外國(guó)的東西,如今“條條大路通羅馬”,“時(shí)間就是金錢”,“有其父必有其子,有其母必有其女”,“山與山永不相遇,人與人總會(huì)相逢”、“被釘在歷史的恥辱柱上”,等等,都成了中國(guó)優(yōu)秀文化的一部分。
  
  原汁原味的翻譯隨著歷史的發(fā)展將會(huì)越來(lái)越高,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)的程度,接受的程度,決定著原汁原味翻譯的程度。假如說(shuō)20世紀(jì)早期的中國(guó),那時(shí),由于中國(guó)與國(guó)外的交往聯(lián)系甚少,對(duì)外國(guó)的東西一無(wú)所知,或者說(shuō)了解很少,看外國(guó)文學(xué)作品,有很多東西是要從中國(guó)的概念上去認(rèn)識(shí),去理解,而如今,情況發(fā)生了重大變化,經(jīng)過(guò)20多年的改革開放,與世界各國(guó)人民的交往頻繁,相互了解的途徑眾多,人們的視野擴(kuò)大,接受能力強(qiáng),因此對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯要求也空前提高,人們要求翻譯要更精確,更貼切,更原汁原味,更有外國(guó)情趣,要求翻譯文學(xué)應(yīng)是更高意義上的文化翻譯?梢韵胂,隨著時(shí)代的發(fā)展,隨著21世紀(jì)的來(lái)臨,文學(xué)翻譯將面臨更大的挑戰(zhàn),對(duì)原汁原味的翻譯要求將會(huì)更高。
  
  因此,可以這么說(shuō),文學(xué)翻譯就是促進(jìn)各國(guó)人民了解的過(guò)程,相互學(xué)習(xí)的過(guò)程,就是再現(xiàn)外國(guó)文化原汁原味的過(guò)程。
  
  ----------
  
  中華讀書報(bào)





上一本:日本的地震性格 下一本:陜黔記

作家文集

下載說(shuō)明
文學(xué)翻譯——再現(xiàn)原汁原味的過(guò)程的作者是文學(xué)翻譯——再現(xiàn)原汁原味的過(guò)程,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書