《亡軍的將領(lǐng)》是卡達(dá)萊的成名作,這是一部獨(dú)特非凡的作品,書中寫到一位意大利將軍,在戰(zhàn)后回到阿爾巴尼亞,收集當(dāng)年戰(zhàn)死在此地的部下遺骨,這樁痛苦的使命,幾乎令他神經(jīng)失常。他意識(shí)不到的是,自己也早已成為一具行尸走肉。值得一提的是,此書作者為沒有經(jīng)歷過戰(zhàn)爭(zhēng)的作家,他為認(rèn)識(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)帶來了新的角度和新的經(jīng)驗(yàn)。
伊斯梅爾·卡達(dá)萊(1936-),阿爾巴尼亞當(dāng)代最著名的作家和詩(shī)人,1936年出生于阿爾巴尼亞南部山城吉諾卡斯特,曾先后在地拉那大學(xué)和高爾基世界文學(xué)學(xué)院學(xué)習(xí)深造。1954年,他以詩(shī)集《青春的熱忱》初登文壇,隨后轉(zhuǎn)向小說的創(chuàng)作。評(píng)論家稱其小說“其詩(shī)意的散文和敘事的靈巧,堪稱爐火純青”。2005年卡達(dá)萊從五位諾貝爾獎(jiǎng)得主中脫穎而出,一舉獲得首屆布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。1963年,他發(fā)表了首部小說《亡軍的將領(lǐng)》,迄今已在40余國(guó)出版了作品?ㄟ_(dá)萊的代表作還有:《破碎的四月》(重慶出版社2007年1月版)、《夢(mèng)之宮殿》(重慶出版社待出)、《金字塔》和《音樂會(huì)》等。
書評(píng):
猶如許多才華橫溢的詩(shī)人同時(shí)又是著名的小說家一樣,卡達(dá)萊也是創(chuàng)作小說的強(qiáng)手。而且越到后來越明顯:小說創(chuàng)作才能更加顯示他的文學(xué)天賦和成就。
還是創(chuàng)作使自己名聲大振的長(zhǎng)詩(shī)《群山為何而沉思默想》的時(shí)候,卡達(dá)萊便開始了長(zhǎng)篇小說《亡軍的將領(lǐng)》的創(chuàng)作(1963年初版,截止到1966年又修改過兩次)。這是卡達(dá)萊長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作的處女作,也是他全部長(zhǎng)篇中最成功的作品。它在歐洲特別是在法國(guó)產(chǎn)生了使阿爾巴尼亞人感到驕傲與自豪的影響。我們知道,意大利法西斯1939年4月侵占阿爾巴尼亞時(shí),卡達(dá)萊年僅3歲,他既沒有彼特洛·馬爾科參加西班牙戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)歷,也沒有像賽弗切特·穆薩拉依、法特米爾·加塔那樣親赴民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng),在槍林彈雨中目睹人民的豐功偉績(jī)。這就是說,卡達(dá)萊不可能采取以往作家的寫法來寫民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)。他要像畫家、攝影家選取合適的角度那樣,精心選取自己的角度。他抓住了一名意大利將軍赴阿爾巴尼亞搜尋意大利陣亡官兵遺骨這條主要情節(jié)線,將他所熟悉的甚至自幼就聽到的種種故事,巧妙地、得心應(yīng)手地編織在上面。具體落筆時(shí),又不直接地去描寫戰(zhàn)場(chǎng)上的刀光劍影,而是全力去展示各種人物對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思考和心態(tài)。這就是卡達(dá)萊描寫民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)的新角度。他的才華和靈氣,也主要在這一點(diǎn)上展露出來。一個(gè)將軍在一個(gè)神甫的陪同下,到異國(guó)的土地上尋找陣亡者的遺骨,這是一件多么乏味無趣的事情!但是,聰明的卡達(dá)萊卻讓我們看到,圍繞著尋找遺骨這件事情,作者采取故事中套故事,鏈環(huán)上結(jié)鏈環(huán)的巧技,多層面、多方位、縱橫交叉、上下貫通,全面地描繪了反法西斯民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)的畫面。難怪一位頗有成就的中國(guó)當(dāng)代作家讀罷小說后感慨地說:“《亡軍的將領(lǐng)》寫得何等輕松從容!作家為沒經(jīng)歷過戰(zhàn)爭(zhēng)而寫成戰(zhàn)爭(zhēng)的作者提供了樣本……”
《亡軍的將領(lǐng)》問世后,在世界上產(chǎn)生了不小的反響,截至1997年,它共被譯成28種文字,印了71版,其中法國(guó)社會(huì)各界的一片喝彩聲,將作為阿爾巴尼亞全民族分外光榮、體面的事件,載入阿爾巴尼亞的史冊(cè)。請(qǐng)聽:
這是一部奇特的小說。在這部小說里,戲劇性不斷地伴隨著幽默,讓我們發(fā)現(xiàn)了過去所不熟悉的阿爾巴尼亞文學(xué)。
——法國(guó)“南方電臺(tái)”,1970年3月11日
在這部荒誕的史詩(shī)里,幻想現(xiàn)實(shí)主義涂上了一層淡淡的幽默色調(diào)。這是一種從地下目擊的戰(zhàn)爭(zhēng),即從墓穴里目擊的戰(zhàn)爭(zhēng)。這部書透過死者的魂靈使歐洲最小的國(guó)家之一——阿爾巴尼亞進(jìn)入了共同的圖書市場(chǎng)。
——巴黎《費(fèi)加羅報(bào)》,1970年4月12日
毫無疑問,這部書的出版,將是一種新發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)了我們幾乎不了解的阿爾巴尼亞文學(xué);這一文學(xué)首先使作家伊?卡達(dá)萊進(jìn)入到高不可攀、求之不得的層次。
——巴黎《最后一分鐘報(bào)》,1970年3月13日
幽默,含蓄的激情,輕松自由、樸素自然的敘述,機(jī)敏的語(yǔ)調(diào),不外露的技藝,曲折的教誨,異乎尋常的景觀,喜氣洋洋的新人——所有這些因素使這部小說比任何別的作品都更精致。這里有當(dāng)今正在覺醒的世界的畫像,它葆其能量、力量和色彩。
——法國(guó)《羅蘭共和報(bào)》,1970年5月17日