《傲慢與偏見》是簡.奧斯丁的代表作。這部作品以日常生活為素材,一反當(dāng)時(shí)社會上流行的感傷小說的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。這部社會風(fēng)情畫式的小說不僅在當(dāng)時(shí)吸引著廣大的讀者,時(shí)至今日,仍給讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受。本書屢次被改編為電影。 作者簡介: 簡.奧斯。↗aneAusten,1775年12月16日—1817年7月18日),奧斯丁小傳:奧斯丁,1775年12月16日生于斯蒂文頓鄉(xiāng)一教區(qū)牧師家庭。受到較好的家庭教育,主要教材就是父親的文學(xué)藏書。奧斯丁一家愛讀流行小說,多半是庸俗的消遣品。她少女時(shí)期的習(xí)作就是對這類流行小說的滑稽模仿,這樣就形成了她作品中嘲諷的基調(diào)。她的六部小說《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)、《愛瑪》(1815)以及作者逝世以后出版的《諾桑覺寺》(1818)和《勸導(dǎo)》(1818),大半以鄉(xiāng)鎮(zhèn)上的中產(chǎn)階級日常生活為題材,通過愛情婚姻等方面的矛盾沖突反映了18世紀(jì)末、19世紀(jì)初英國社會的風(fēng)貌。作品中往往通過喜劇性的場面嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點(diǎn)。奧斯丁的小說出現(xiàn)在19世紀(jì)初葉,一掃風(fēng)行一時(shí)的假浪漫主義潮流,繼承和發(fā)展了英國18世紀(jì)優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),為19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義小說的高潮做了準(zhǔn)備,起到了承上啟下的重要作用。孫致禮,1979年開始翻譯英美文學(xué)作品,已發(fā)表譯作約30部,其中包括《傲慢與偏見》在內(nèi)的奧斯丁的全部六部小說,艾米麗.勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永別了,武器》等;出版專著2部,編著國家“十一五”規(guī)劃教材一部,主持完成國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目兩項(xiàng),在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》和其他外語類核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,共計(jì)約600萬字,其理論研究和英美文學(xué)翻譯實(shí)踐(尤其是翻譯英國著名作家簡.奧斯丁的作品)在我國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參某部專業(yè)技術(shù)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、首屆軍隊(duì)院校“育才獎(jiǎng)”金獎(jiǎng),曾被評為全國優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受國務(wù)院政府特殊津貼。 目錄: 奧斯丁再現(xiàn)輝煌…………………………………………朱虹1 傲慢與偏見………………………………………………………1 附錄 奧斯丁生平及創(chuàng)作年表…………………………朱虹編383在所有的偉大的作家中,她的偉大之處是最最難以捕捉到的。——〔英國〕弗吉尼亞.伍爾夫一部作品之所以成為經(jīng)典作品,不是由于評論家的交口稱譽(yù)、教授們的分析闡述或是在大學(xué)課堂里進(jìn)行研究,而是一代一代的讀者在閱讀中獲得樂趣和精神食糧。按本人粗陋之見,《傲慢與偏見》總的來說是(奧斯丁)所有小說中最令人滿意的一部。——〔英國〕威廉.薩姆塞特.毛姆第一卷 第一章 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒應(yīng)得的財(cái)產(chǎn)。 “親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?” 貝內(nèi)特先生回答道,沒有聽說。 “的確租出去了,”太太說道,“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了! 貝內(nèi)特先生沒有答話。 “難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。 “既然你想告訴我,我聽聽也無妨。” 這句話足以逗引太太講下去了。 “哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫里斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來。” “他姓什么?” “賓利! “成親了還是單身?” “哦!單身,親愛的,千真萬確!一個(gè)有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!” “這是怎么說?跟女兒們有什么關(guān)系?” “親愛的貝內(nèi)特先生,”太太答道,“你怎么這么令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個(gè)做太太呢! “他搬到這里就是為了這個(gè)打算?” “打算!胡扯,你怎么能這么說話!他興許會看中她們中的哪一個(gè),因此,他一來你就得去拜訪他! “我看沒有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋(gè),你一去,賓利先生倒作興看中你呢! “親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實(shí)有過美貌的時(shí)候,不過現(xiàn)在卻不敢硬充有什么出眾的地方了。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭了! “這么說來,女人家對自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多久的念頭啦!
|