《十四行詩》是莎士比亞在世時唯一一部詩集,也是十四行詩這種文體的一部巔峰之作。同時,對于那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑也是接近詩人的最佳途徑。英國19世紀“湖畔派”詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉! 作者簡介: 威廉莎士比亞(W.WilliamShakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,世界戲劇史上的泰斗。他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。戲劇史上四大悲劇家之一。他為人類留下了豐富珍貴的文學遺產,流傳至今的有戲劇37部,長篇敘事詩2首,十四行詩154首等。 目錄: [導讀] 十四行詩(sonnet),又稱“商籟體”,發(fā)源于意大利,流行于14~16世紀文藝復興時代的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富于音樂效果,內容多以歌頌愛情為主。16世紀中葉傳入英國,不久便風行于英國詩壇。 莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”!妒男性姟芬砸髟伬p綿悱惻、堅定執(zhí)著的愛情為主,被譽為“愛情圣經”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學寶庫中的永恒愛藏。在這里,愛情的魔力于詩人瑰麗的想象中發(fā)酵,他時而歡愉,時而憂傷,時而嫉妒,時而開朗,時而沉思,時而失望。詩人的感情凝聚在對一系列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提出了他所主張的生活的最高準則:真、善、美,和這三者的結合。并向世人宣稱,他將永遠歌頌真善美,永遠歌頌這三者的結合! Sonnet1 Fromfairestcreatureswedesireincrease, Thattherebybeauty’srosemightneverdie, Butastheripershouldbytimedecease, Histenderheirmightbearhismemory: Butthou,contractedtothineownbrighteyes, Feed’stthylight’stflamewithself-substantialfuel, Makingafaminewhereabundancelies, Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel. Thouthatartnowtheworld’sfreshornament, Andonlyheraldtothegaudyspring, Withinthineownbudburiestthycontent, Andtenderchurl,makestwasteinniggarding. Pitytheworld,orelsethisgluttonbe, Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee. 一 天生之尤物應多多繁衍, 以使美麗的玫瑰永不凋殘。 盛開的花終有凋零的日子, 而他的后嗣可以將其記憶延續(xù): 可是你啊,只專注于自己明亮的眼睛, 寧肯用自己做燃料也要喂飽眼中的欲焰, 與自己為敵,你把豐饒的田野變成荒原。 對待嬌弱的自己,你是那么殘忍。 你是天地間一朵清麗的奇葩, 你是錦繡春色里唯一的使者, 卻為何要把精華埋葬在自己的嫩蕊中? 嬌柔的慳吝人啊,越是算計,則浪費越多。 憐惜這個世界吧!要不然,貪婪的人兒, 你和墓冢,將成為吞噬世間報償的魚腹。 Sonnet2 Whenfortywintersshallbesiegethybrow, Anddigdeeptrenchesinthybeauty’sfield, Thyyouth’sproudlivery,sogazedonnow, Willbeatatter’dweedofsmallworthheld: Thenbeingaskedwhereallthybeautylies, Whereallthetreatureofthylustydays, Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes, Wereanall-eatingshameandthriftlesspraise. Howmuchmorepraisedeservedthybeauty’suse, Ifthoucouldstanswerthisfairchildofmine Shallsummycountandmakemyoldexcuse, Provinghisbeautybysuccessionthine! Thisweretobenewmadewhenthouartold, Andseethybloodwarmwhenthoufeel’stitcold. 二 四十個嚴冬威逼你的容顏, 將你明媚的園圃刻上深深的溝坎。 你青春驕人的華裝,此刻吸引著多少人的目光, 有朝一日,它飄零為敗絮,又有誰肯來觀看: 到時若有人問起,你的美貌去了何方, 青春韶華的瑰寶又在何處? 你說,在我深陷的眼眶里, 是貪婪的羞恥和對揮霍的頌揚。 善用你的美,你會配得上更多的贊賞, 假若你的回答能夠這樣:“我這美麗的孩子, 他將是我一生的總結,請寬恕我的老邁! 證實他的美貌,也證實你的美貌在同一個血統(tǒng)里流傳! 這就如同垂老的暮年獲得了新生, 又好似冷卻了的血液回復了溫暖。
|