作品介紹

與世界溫暖相擁:莎士比亞十四行詩


作者:《讀者原創(chuàng)版》雜志社     整理日期:2014-03-07 11:19:32

《十四行詩》是莎士比亞在世時唯一一部詩集,也是十四行詩這種文體的一部巔峰之作。同時,對于那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑也是接近詩人的最佳途徑。英國19世紀“湖畔派”詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉!
  作者簡介:
  威廉莎士比亞(W.WilliamShakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,世界戲劇史上的泰斗。他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。戲劇史上四大悲劇家之一。他為人類留下了豐富珍貴的文學遺產,流傳至今的有戲劇37部,長篇敘事詩2首,十四行詩154首等。
  目錄:
  [導讀]
  十四行詩(sonnet),又稱“商籟體”,發(fā)源于意大利,流行于14~16世紀文藝復興時代的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富于音樂效果,內容多以歌頌愛情為主。16世紀中葉傳入英國,不久便風行于英國詩壇。
  莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”!妒男性姟芬砸髟伬p綿悱惻、堅定執(zhí)著的愛情為主,被譽為“愛情圣經”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學寶庫中的永恒愛藏。在這里,愛情的魔力于詩人瑰麗的想象中發(fā)酵,他時而歡愉,時而憂傷,時而嫉妒,時而開朗,時而沉思,時而失望。詩人的感情凝聚在對一系列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提出了他所主張的生活的最高準則:真、善、美,和這三者的結合。并向世人宣稱,他將永遠歌頌真善美,永遠歌頌這三者的結合!
  Sonnet1
  Fromfairestcreatureswedesireincrease,
  Thattherebybeauty’srosemightneverdie,
  Butastheripershouldbytimedecease,
  Histenderheirmightbearhismemory:
  Butthou,contractedtothineownbrighteyes,
  Feed’stthylight’stflamewithself-substantialfuel,
  Makingafaminewhereabundancelies,
  Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.
  Thouthatartnowtheworld’sfreshornament,
  Andonlyheraldtothegaudyspring,
  Withinthineownbudburiestthycontent,
  Andtenderchurl,makestwasteinniggarding.
  Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
  Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee.
  一
  天生之尤物應多多繁衍,
  以使美麗的玫瑰永不凋殘。
  盛開的花終有凋零的日子,
  而他的后嗣可以將其記憶延續(xù):
  可是你啊,只專注于自己明亮的眼睛,
  寧肯用自己做燃料也要喂飽眼中的欲焰,
  與自己為敵,你把豐饒的田野變成荒原。
  對待嬌弱的自己,你是那么殘忍。
  你是天地間一朵清麗的奇葩,
  你是錦繡春色里唯一的使者,
  卻為何要把精華埋葬在自己的嫩蕊中?
  嬌柔的慳吝人啊,越是算計,則浪費越多。
  憐惜這個世界吧!要不然,貪婪的人兒,
  你和墓冢,將成為吞噬世間報償的魚腹。
  Sonnet2
  Whenfortywintersshallbesiegethybrow,
  Anddigdeeptrenchesinthybeauty’sfield,
  Thyyouth’sproudlivery,sogazedonnow,
  Willbeatatter’dweedofsmallworthheld:
  Thenbeingaskedwhereallthybeautylies,
  Whereallthetreatureofthylustydays,
  Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes,
  Wereanall-eatingshameandthriftlesspraise.
  Howmuchmorepraisedeservedthybeauty’suse,
  Ifthoucouldstanswerthisfairchildofmine
  Shallsummycountandmakemyoldexcuse,
  Provinghisbeautybysuccessionthine!
  Thisweretobenewmadewhenthouartold,
  Andseethybloodwarmwhenthoufeel’stitcold.
  二
  四十個嚴冬威逼你的容顏,
  將你明媚的園圃刻上深深的溝坎。
  你青春驕人的華裝,此刻吸引著多少人的目光,
  有朝一日,它飄零為敗絮,又有誰肯來觀看:
  到時若有人問起,你的美貌去了何方,
  青春韶華的瑰寶又在何處?
  你說,在我深陷的眼眶里,
  是貪婪的羞恥和對揮霍的頌揚。
  善用你的美,你會配得上更多的贊賞,
  假若你的回答能夠這樣:“我這美麗的孩子,
  他將是我一生的總結,請寬恕我的老邁!
  證實他的美貌,也證實你的美貌在同一個血統(tǒng)里流傳!
  這就如同垂老的暮年獲得了新生,
  又好似冷卻了的血液回復了溫暖。
   





上一本:重建散文的尊嚴 下一本:慢讀宋詞

作家文集

下載說明
與世界溫暖相擁:莎士比亞十四行詩的作者是《讀者原創(chuàng)版》雜志社,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書