阿加莎馬普爾小姐系列短篇遺作,收錄六個(gè)馬普爾小姐短篇以及兩個(gè)靈異故事“頭腦風(fēng)暴”式游戲的最佳讀物俏皮迷人的小故事嘮嘮叨叨的馬普爾=絕妙推理劇。 本書簡(jiǎn)介: 九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動(dòng)的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時(shí)至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里最寶貴的財(cái)富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺(tái)劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場(chǎng)次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎(jiǎng),《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。阿加莎·克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個(gè)國家和地區(qū),累計(jì)銷量已經(jīng)突破二十億冊(cè)。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后最偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時(shí)代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號(hào),以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。 目錄: 1圣所2奇特的玩笑3軟尺謀殺案4看門人疑案5完美女仆案6馬普爾小姐講故事7裁縫的洋娃娃8神秘的鏡子9格林肖的蠢物圣所 第一章 教區(qū)牧師的妻子抱著一大束菊花,繞過自家住宅的拐角。她那結(jié)實(shí)的布洛克皮鞋上沾滿了肥沃的花園泥土,鼻子上也沾了零星幾點(diǎn)兒,但她卻絲毫沒有察覺。她開教區(qū)大門的時(shí)候費(fèi)了點(diǎn)兒力氣。那扇門已經(jīng)生銹,半掛在鉸鏈上。一陣風(fēng)吹來,把她那破舊的氈帽吹得更歪了。“煩死人了!”邦奇抱怨了一句。哈蒙夫人的父母生性樂觀,在洗禮時(shí)給她取名戴安娜,但在她很小的時(shí)候,由于一些顯而易見的原因,她的名字成了邦奇,此后,她就一直叫這個(gè)名字了。她懷抱著菊花,穿過大門和教堂墓地,最后到了教堂門口。十一月的空氣溫和又濕潤。朵朵白云掠過天空,中間夾著一塊又一塊藍(lán)天。教堂里面又黑又冷,因?yàn)橹挥性诙Y拜的時(shí)候才會(huì)生火取暖。“哦!”邦奇表情生動(dòng)地說,“我還是快點(diǎn)兒弄完。我可不想凍死。”這種活兒她干得多了,她很快備齊了必要的用具:花瓶、水和花架。“要是有百合花就好了,”邦奇心想,“我實(shí)在是厭倦了這些干癟的菊花。”她用靈巧的手指把花束插在了花架里。邦奇·哈蒙沒有創(chuàng)造力,也沒有藝術(shù)細(xì)胞,因此她的裝飾也沒什么特別的創(chuàng)造性或藝術(shù)性可言。但是,她的插花卻給人一種舒適、愉快的感覺。邦奇小心翼翼地拿著花瓶,沿著側(cè)廊向圣壇走去。這時(shí),太陽出來了。陽光透過東邊的窗戶照了進(jìn)來。那窗戶是一個(gè)維多利亞時(shí)代的富人捐贈(zèng)的,他常來做禮拜。窗戶上裝的是有點(diǎn)兒粗糙的彩色玻璃,以藍(lán)色和紅色為主。突然看到如此色彩絢麗的陽光,她著實(shí)有些吃驚。“像珠寶一樣。”邦奇心想。突然間,她停下腳步,眼睛盯著前方。在圣壇的臺(tái)階上,有個(gè)黑影蜷縮著。邦奇小心翼翼地放下花束,走上前去彎下腰來查看。一個(gè)男人蜷縮著身體,躺在那里。邦奇跪在他身邊,慢慢地、小心地將他的身體翻過來。她用手指摸他的脈搏——虛弱而不穩(wěn),加上他臉色發(fā)青,都在說明同一個(gè)問題。毫無疑問,邦奇想,他快死了。那個(gè)男人約四十五歲,穿著一身破舊的深色西服。她放下剛才抓起的那只虛弱無力的手,又看了看他另一只手。那只手握成拳狀,放在胸前,手里好像攥著什么。湊近一看,邦奇發(fā)現(xiàn)他的手指牢牢地抓著一樣?xùn)|西,好像是一大團(tuán)軟軟的東西,又好像是一塊手帕,他把它緊緊地貼在胸口上。在那只緊握著的手的四周,濺上了一滴滴已經(jīng)干了的棕色液體,邦奇猜,那應(yīng)該是已經(jīng)干了的血跡。邦奇一屁股坐在地上,眉頭緊鎖。之前,那個(gè)人的雙眼還緊閉著,但此時(shí)此刻,他突然睜開了雙眼,緊盯著邦奇的臉。那目光既不茫然,也不游離,看起來充滿了活力和智慧。他的嘴唇動(dòng)了動(dòng),邦奇彎下腰,以便聽清他的話,更確切地說,是聽他擠出的詞。他只說了一個(gè)詞:“圣所。”她覺得,當(dāng)他吐出這個(gè)詞的時(shí)候,臉上露出了淡淡的微笑。她沒有聽錯(cuò),因?yàn)檫^了一會(huì)兒,他又重復(fù)了一遍,“圣所……”然后,隨著一聲微弱的長嘆,他又閉上了雙眼。邦奇又去摸他的脈搏。脈搏雖然還有,但更加微弱,而且時(shí)斷時(shí)續(xù)。她果斷地站了起來。“不要?jiǎng)樱?rdquo;她說,“也不要嘗試去動(dòng)。我這就去找人幫忙。”那個(gè)男人再次睜開了雙眼,但他現(xiàn)在似乎將注意力集中到了那透過東面窗戶照進(jìn)來的五彩陽光上。他低聲說著什么,邦奇沒能聽清楚。她嚇了一跳,覺得那可能是她丈夫的名字。“朱利安?”她說道,“你是不是來這兒找朱利安?”但是那人沒有回答。他閉著雙眼躺在那里,呼吸開始變得緩慢而微弱。邦奇轉(zhuǎn)身迅速離開教堂。她瞅了一眼手表,比較放心地點(diǎn)了點(diǎn)頭。格里菲斯醫(yī)生應(yīng)該還在診所。她只花了幾分鐘時(shí)間,就從教堂走到了診所。她顧不上敲門或按門鈴,直接穿過候診室,走進(jìn)了醫(yī)生的診室。“您必須馬上過來,”邦奇說,“教堂里有個(gè)人快死了。”幾分鐘過后,格里菲斯醫(yī)生跪著為那個(gè)人做了簡(jiǎn)單的檢查,然后站了起來。“能不能把他從這兒移到您家里?在那兒我能更好地護(hù)理他——這并不是說他有救。”“當(dāng)然可以,”邦奇說,“我這就過去準(zhǔn)備一下。我要把哈珀和瓊斯叫來嗎?幫您把他抬過去。”“謝謝。我可以在您家里打電話叫救護(hù)車,但是我怕——等救護(hù)車到的時(shí)候……”他的話沒說完。邦奇問:“內(nèi)出血?”格里菲斯醫(yī)生點(diǎn)點(diǎn)頭,問道:“他究竟是怎么來這里的?”“我覺得他一定在這里待一個(gè)晚上了,”邦奇邊說邊思索著,“雖然哈珀早上去工作的時(shí)候會(huì)把教堂的門打開,但是他通常并不進(jìn)來。”大約五分鐘過后,格里菲斯醫(yī)生放下聽筒,回到了晨室,那個(gè)受傷的男人正躺在晨室沙發(fā)上那些快速鋪好的毯子里。醫(yī)生做完檢查后,邦奇端來一盆水,清理了一下現(xiàn)場(chǎng)。“好了,就這樣吧,”格里菲斯說,“我已經(jīng)叫救護(hù)車過來了,也報(bào)了警。”他站在那兒,眉頭緊鎖,低頭看著那個(gè)閉著眼睛躺著的病人。他的左手在他的身旁不時(shí)抽搐著。“他中槍了,”格里菲斯說,“在相當(dāng)近的距離被擊中的。他把手帕卷成一團(tuán),用它堵住傷口止血。”“他被擊中后,能走很遠(yuǎn)嗎?”邦奇問道。“啊,能,很有可能。據(jù)說有一個(gè)受了致命傷的人自己站起來,沿著大街往前走,似乎什么事兒也沒有,走了五分鐘或者十分鐘才突然倒下。那么,他未必就是在教堂里遭遇槍擊的。哦,是的。他可能是在離這里有段距離的地方遭遇了槍擊。當(dāng)然,他可能是自殺,然后扔下左輪手槍,跌跌撞撞地走向教堂。我真不明白,他為什么要來教堂,而不是去牧師家。”“哦,我知道為什么,”邦奇說,“他說了:‘圣所’。”醫(yī)生目不轉(zhuǎn)睛地看著她:“圣所?”“朱利安來了,”當(dāng)邦奇聽到她丈夫走進(jìn)前廳時(shí),她邊說邊轉(zhuǎn)過頭,“朱利安!過來。”朱利安·哈蒙牧師走進(jìn)了屋子。他的身上隱約透著一股學(xué)究氣,看起來比實(shí)際年齡大很多。“。”朱利安·哈蒙邊說,邊神情溫和而又困惑地盯著醫(yī)療器械和俯臥在沙發(fā)上的人。邦奇用她一貫簡(jiǎn)潔的語言解釋道:“他躺在教堂里,快死了。他中了槍。朱利安,你認(rèn)識(shí)他嗎?我覺得他說過你的名字。”教區(qū)牧師走到沙發(fā)前,低頭看了看那個(gè)快要死的人。“可憐的家伙,”他搖了搖頭說,“不,我不認(rèn)識(shí)他。我?guī)缀蹩梢源_定,我以前從來沒有見過他。”就在這時(shí),那個(gè)快要死的人又睜開了雙眼。他的目光從醫(yī)生身上移到朱利安·哈蒙身上,然后又從朱利安身上移到他妻子身上。最后停在了那里,盯著邦奇的臉看。格里菲斯走上前去。“如果你能告訴我們……”他急切地說。但是,那個(gè)人緊緊盯著邦奇,用微弱的聲音說道:“請(qǐng)——請(qǐng)——”接著,他身體輕微顫抖了一下,死了……海斯巡佐舔了一下鉛筆,翻開了筆記本。“那么,這就是你能告訴我的所有情況嗎,哈蒙夫人?”“是的,就這些,”邦奇說,“這些是從他大衣兜里拿出來的東西。”在桌子上,海斯巡佐的肘邊,有一個(gè)錢包和一塊相當(dāng)破舊的手表,手表上刻著名字的首字母W.S.,還有一張回倫敦的返程票。僅此而已。“你查出他是誰了嗎?”邦奇問。“有一對(duì)艾克爾斯夫婦給警察局打來電話。他好像是艾克爾斯夫人的弟弟,姓桑德勃恩。他的身體和精神狀況不佳有一陣子了。最近,情況變得愈加更糟糕。前天,他出門后就再也沒回去。他隨身帶了一把左輪手槍。”“然后他到了這里,用那把槍自殺了?”邦奇問,“為什么?”“啊,你瞧,他一直情緒低落……”邦奇打斷了他:“我不是那個(gè)意思。我的意思是,為什么單單選這里?”很明顯,海斯巡佐并不知道該如何回答這個(gè)問題,因此他繞了個(gè)彎子:“他坐五點(diǎn)十分的巴士來這里的。”“嗯,”邦奇又說,“但是,為什么?”“哈蒙夫人,我不知道,”海斯巡佐說,“人各有所好吧。如果一個(gè)人的神經(jīng)不正常的話——”邦奇替他把話說完:“他們可能去任何地方做這件事。但是,我仍然覺得他沒有必要坐巴士,來到這樣一個(gè)鄉(xiāng)下小地方。他在這里誰也不認(rèn)識(shí),是吧?”“目前還無法確定,”海斯巡佐說。他站起身來,歉意地咳嗽了一聲,說道:“夫人,艾克爾斯夫婦過來的時(shí)候,可能要見你——就是說,如果你不介意的話。”“我當(dāng)然不介意,”邦奇說,“這是很正常的事情。我只是希望我能告訴他們一些情況。”“我會(huì)一起過來的,”海斯巡佐說。“如果不是謀殺案,”邦奇邊說邊和他向前門走去,“我就謝天謝地了。”一輛汽車已經(jīng)開到了牧師寓所的門前。海斯巡佐看了一眼車,說道:“夫人,看起來艾克爾斯夫婦已經(jīng)到這兒要來拜訪你了。”邦奇調(diào)整好情緒,準(zhǔn)備接受那個(gè)在她看來會(huì)很嚴(yán)峻的考驗(yàn)。“然而,”她想,“我總可以叫朱利安來幫我。當(dāng)人們痛失親人的時(shí)候,牧師可以起到很大的作用。”邦奇本不能準(zhǔn)確地描繪出她料想的艾克爾斯夫婦會(huì)是什么樣子,但當(dāng)她迎接他們的時(shí)候,她產(chǎn)生了一種詫異的感覺。艾克爾斯先生身材矮胖,面色紅潤,自然的舉止說明他本是開朗、愛開玩笑的人。艾克爾斯夫人外表帶著艷俗之氣。她長著一張難看的、撅起來的小嘴,聲音又細(xì)又尖。“哈蒙夫人,正如你能想象的,真的太令人震驚了。”她說。“哦,我知道,”邦奇說,“那一定是個(gè)天大的打擊。請(qǐng)坐吧,我能給你們——啊,現(xiàn)在上茶可能有點(diǎn)兒早——”艾克爾斯先生揮了揮短而粗的手,“不用,不用,什么也不用給我們準(zhǔn)備,”他說,“我確信您是個(gè)好人。我只是想知道……啊……可憐的威廉都說了什么,還有所發(fā)生的一切,您知道嗎?”“他在國外待了很長一段時(shí)間,”艾克爾斯夫人說,“我覺得他一定是有過一些令人非常不愉快的經(jīng)歷。他回家之后就非常沉默寡言,情緒低落,說他不適合活在這個(gè)世界上,沒有什么盼頭了?蓱z的比爾,他總是郁郁寡歡。”邦奇盯著他倆看了一會(huì)兒,什么也沒說。“他確實(shí)偷拿了我丈夫的左輪手槍,”艾克爾斯夫人接著說,“我們并不知情。然后他好像坐巴士來到了這里。我猜,那樣他會(huì)感覺好些。他不想在我們家里做那樣的事情。”“可憐的家伙,可憐的家伙,”艾克爾斯先生嘆了口氣說,“現(xiàn)在任何判斷都已經(jīng)無濟(jì)于事了。”艾克爾斯先生又停頓了片刻,問道:“他有沒有留下什么話?遺言什么的,一句也沒有嗎?”他那雙明亮的、豬一樣的眼睛緊盯著邦奇。艾克爾斯夫人也是,前傾著身子,好像急于得到答案。“沒有,”邦奇平靜地說,“他快要死的時(shí)候,來到了教堂,為了圣所。”艾克爾斯夫人不解地說道:“圣所?我想我沒太……”艾克爾斯先生打斷了她。“神圣的地方,親愛的,”他不耐煩地說,“牧師夫人就是那個(gè)意思。那是犯罪——自殺,你知道。我估計(jì)他是想贖罪。”“臨死前,他想要說些什么,”邦奇說,“但他只說了一個(gè)‘請(qǐng)’字就沒有繼續(xù)下去。”艾克爾斯夫人拿起手帕擦了擦眼睛,抽泣著。“哦,親愛的,”她說,“太讓人難過了,不是嗎?”“喂,喂,帕姆,”她的丈夫說,“別激動(dòng),這些事兒誰也沒辦法。可憐的威利。不管怎樣,他現(xiàn)在安息了。啊,哈蒙夫人,真是太謝謝您了,希望沒有打擾到您。我們知道教區(qū)牧師的妻子一定很忙。”夫婦倆分別跟邦奇握了手。就在要出門時(shí)艾克爾斯突然轉(zhuǎn)過身說:“哦,對(duì)了,還有一件事情。我想他的大衣還在您這兒吧?”“他的大衣?”邦奇皺了皺眉。艾克爾斯夫人說:“我們想要拿走他所有的東西,您知道,用于懷念。”“他兜里有一塊手表、一個(gè)錢包和一張火車票,”邦奇說,“我都交給海斯巡佐了。”“那好吧,”艾克爾斯先生說,“我想,他會(huì)把那些東西交給我們的。他的私人證件可能在錢包里。”“錢包里有一張一鎊的紙幣,”邦奇說,“沒有別的了。”“沒有信件?或者類似的東西?”邦奇搖了搖頭。“啊,哈蒙夫人,再次感謝。他身上穿的大衣——也許也在巡佐那里,是嗎?”邦奇緊皺眉頭,努力回憶著。“沒有,”她說,“我認(rèn)為沒……讓我想想。我和醫(yī)生把他的大衣脫下來,檢查他的傷口。”她茫然地環(huán)顧屋子四周,“我一定把它和毛巾、水盆一起拿到樓上了。”“我現(xiàn)在想知道,哈蒙夫人,您是否介意……我們想要他的大衣,您知道,那是他最后穿的東西。噢,我妻子對(duì)它很有感情。”“當(dāng)然可以了,”邦奇說,“用不用我把大衣先洗干凈了?我恐怕它相當(dāng)——啊——臟了。”“哦,不用,不用,不用,沒關(guān)系的。”邦奇皺了皺眉。“現(xiàn)在,我想知道把它放在哪里……麻煩稍等片刻。”她上了樓,幾分鐘過后,又回來了。“太抱歉了,”她氣喘吁吁地說,“我的女傭人一定把它和其他要送去洗衣店的衣服放在一起了。我花了好長時(shí)間才找到。在這兒呢,我用牛皮紙給你們包起來吧。”盡管艾克爾斯夫婦一再推辭,她還是把大衣包了起來。;然后,夫婦倆再次千恩萬謝與邦奇道別,便離開了。邦奇慢慢地走回來,穿過前廳,走進(jìn)書房。朱利安·哈蒙牧師抬起頭,眉頭舒展開來。他正在寫一篇布道文,擔(dān)心自己對(duì)居魯士大帝統(tǒng)治時(shí)期猶太人和波斯人之間政治關(guān)系太好奇,會(huì)把他引入歧途。“親愛的,有事兒?jiǎn)幔?rdquo;他滿懷期待地問。“朱利安!”邦奇說,“到底什么是圣所?”朱利安·哈蒙愉快地放下了布道的講稿。“噢,”他說,“羅馬和希臘寺廟里的圣所指的是里面的內(nèi)殿,在那里供奉著神像。拉丁語的圣壇這個(gè)詞,‘ara’,也有保護(hù)的意思。”他一副學(xué)問淵博的樣子,繼續(xù)說道,“公元399年,圣所在基督教教堂里的權(quán)利才被最終確立下來。在英格蘭,最早提到圣所權(quán)利的是公元6世紀(jì)由埃塞爾伯特簽發(fā)的《法典》……”他繼續(xù)講解了一會(huì)兒,但是,如往常一樣,他妻子對(duì)他博學(xué)的見解的接受程度令他感到尷尬。“親愛的,”她說,“你真好。”邦奇彎下腰,親吻了他丈夫的鼻尖。朱利安感覺自己很像只小狗,因?yàn)樗A艘粋(gè)聰明的把戲而得到獎(jiǎng)賞。“艾克爾斯夫婦剛來過這里。”邦奇說。教區(qū)牧師眉頭緊皺。“艾克爾斯夫婦?我好像不記得……”“你不認(rèn)識(shí)他們。他們是躺在教堂里那個(gè)人的姐姐和姐夫。”“親愛的,你應(yīng)該叫我過去的。”“沒有任何必要,”邦奇說,“他們并不需要安慰。我現(xiàn)在想知道……”她皺了皺眉頭,“明天如果我把焙盤放在烤箱里,你能應(yīng)付過來嗎,朱利安?我覺得我應(yīng)該去趟倫敦,逛逛那里的特賣會(huì)。”“船?”她丈夫一臉茫然地看著她,“你是說一艘游艇、小船,還是別的什么?”邦奇笑了。“不,親愛的。在巴羅斯和皮特曼店里有個(gè)白色織物特賣會(huì)。你知道,就是賣床單、桌布、毛巾和玻璃布的。我不知道該拿家里的玻璃布怎么辦,他們都磨破了。還有,”她若有所思地加了一句,“我想,我應(yīng)該去見見簡(jiǎn)姨媽。”
|