阿加莎·克里斯蒂小說寫作的完美范本,又一次打破規(guī)則的杰作 十個嫌疑人、眾多可能性,然而翻開*后一頁之前你都猜不到那精彩絕倫的答案 本書簡介: 山崖上的古宅擁有一位年輕漂亮的主人:尼克?巴克利小姐。她熱愛這幢祖屋,然而當她住在這里時卻怪事頻發(fā),威脅到她的生命。她床頭的油畫莫名其妙地掉落,車子剎車突然失靈,走在小路上也差點被巨石砸中…… 開朗的尼克完全沒把這些當回事,直到一顆子彈擦過耳朵打穿了她的帽檐。碰巧的是,赫爾克里·波洛也在現場。 作者簡介: 無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經周折,作品于一九二○正式出版,無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學領域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學寶庫里最寶貴的財富。根據她的小說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經典。 阿加莎·克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國家和地區(qū),累計銷量已經突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后最偉大的偵探小說作家,是偵探文學黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻。 目錄: 第一章宏大酒店 第二章懸崖山莊 第三章意外事故 第四章還有未知數 第五章克羅夫特夫婦 第六章拜訪維斯先生 第七章悲劇上演 第八章致命的披肩 第九章十位嫌疑人 第十章尼克的秘密 第十一章動機 第十二章埃倫 第十三章信 第十四章遺囑失蹤之謎 第十五章弗蕾德麗卡的反常之舉第一章宏大酒店 第二章懸崖山莊 第三章意外事故 第四章還有未知數 第五章克羅夫特夫婦 第六章拜訪維斯先生 第七章悲劇上演 第八章致命的披肩 第九章十位嫌疑人 第十章尼克的秘密 第十一章動機 第十二章埃倫 第十三章信 第十四章遺囑失蹤之謎 第十五章弗蕾德麗卡的反常之舉 第十六章探訪惠特菲爾德先生 第十七章一盒巧克力 第十八章窗戶上的臉 第十九章波洛導演的戲 第二十章“第十個人” 第二十一章“第十一個人” 第二十二章尾聲 第一章宏大酒店 我感覺,在英國南部沒有哪個沿海小鎮(zhèn)像圣盧那么吸引人,難怪它有個美名叫“水城皇后”。這個地方會讓人們很自然地想起里維埃拉。在我看來,康沃爾郡的海岸正像法國南方的海濱一樣令人著迷。 我把這個想法告訴了我的朋友赫爾克里?波洛。 “昨天餐車上的那份菜單不也是這么說的嗎?我的朋友,這可不是你的獨特見解!彼卮鸬。 “難道你不同意嗎?” 他自顧自微笑著,沒有馬上回答。于是我又問了一遍。 “哦,真是對不起,黑斯廷斯。我有點走神了。我在想你剛才提到的那個遙遠的地方! “法國南方嗎?” “是的。去年冬天我就在那里。當時發(fā)生了一些事情。” 我想起來了。當時在藍色列車上發(fā)生了一起謀殺案。那是一輛往返于巴黎和里維埃拉之間的豪華夜車。雖說案情復雜,令人困惑,但還是被波洛以他一貫的敏銳和精確偵破了。 “要是當時我和你在一起該多好!”我深感遺憾。 “我也是這么想的,”波洛說道,“你的經驗對我來說可是非常寶貴的! 我側過臉打量他。多年的經驗告訴我,他的恭維不是那么可信,但這次他卻顯得非常一本正經。不過這又如何呢,我對他那一套了解得很。 “黑斯廷斯,我尤為懷念的是你那鮮活的想象力,”他夢囈般接著說道,“一個人總是希望調劑一下的。有時我也會和喬治斯探討幾個問題,我的這個男仆也算是個可愛的人,可就是一點兒想象力也沒有! 這段話讓我簡直摸不著頭腦。 “告訴我,波洛,”我說道,“難道你真的不想重操舊業(yè)了嗎?這種生活可真沒勁??” “可是對我非常適合,我的朋友。躺在海灘上曬曬太陽??還有什么比這更悠閑的嗎?在功成名就的時候急流勇退??還有什么比這顯得更崇高嗎?人們會這樣議論我:‘瞧,那就是赫爾克里?波洛??偉大的、獨一無二的!前無古人,后無來者!’這樣我就心滿意足了,我不再要求什么了。我是個謙虛的人! 我從來不會用“謙虛”之類的字眼?磥,我這位身材矮小的朋友自我吹噓的毛病并沒有隨著年紀的增長而有所收斂。他往后一仰,靠在椅背上,拈著胡須,一副志得意滿的樣子,幾乎像貓咪一樣打起呼嚕來了。 我們坐在宏大酒店的一個露臺上。這是圣盧最大的一家酒店,坐落在海岬上,可以俯瞰浩瀚的大海。在露臺的下面就是酒店的花園,里邊到處是棕櫚樹。大海碧藍悅目,晴空萬里無云。八月的驕陽照耀著,灑下它擁有的全部熱量(這在英國實在少見)。身邊有蜜蜂飛來飛去,發(fā)出的嗡嗡聲令人心平氣和——再沒有什么比這些更宜人的了。 我們昨天晚上才抵達這里,打算逗留一個星期。但愿這樣的好天氣能夠持續(xù),那樣的話我們的這次休假就真的是完美無缺了。 我撿起從手中滑落的晨報,再次細讀報上的新聞。政治形勢似乎令人擔憂,不過讀起來也沒什么趣味。中國出了麻煩;關于謠傳中的城市詐騙活動有一條長篇報道。但總體來說,上面并沒有什么特別新鮮刺激的東西。 “‘鸚鵡病’真是件奇怪的事!蔽乙贿叿鴪蠹垼贿呎f道。 “非常奇怪!辈鍛艘痪。 “報紙上說,在利茲又有兩個人得病死了! “太遺憾了! 我又翻了一頁。 “還是沒有飛行員斯頓的環(huán)球飛行的消息。這些家伙可真夠勇敢的。他那架‘信天翁號’水陸兩用飛機一定是一個偉大的發(fā)明。要是他一命歸西就太慘了。不過還是有些希望吧,說不定他落在太平洋的某個海島上了! “所羅門群島上的土人大概還會吃人吧,不是嗎?”波洛愉快地問道。 “他真是好樣兒的。這種壯舉畢竟是在為我們英國人爭光! “那倒是,可以彌補一下在溫布爾登世界網球錦標賽的失敗了。”波洛回答道。 “我,我不是這個意思??”我開口正要說下去。 我的朋友巧妙地岔開了話題。 “我不是斯頓上尉那個倒霉蛋的什么兩用飛機,”他宣布,“但我是個世界主義者。聽我說,對于英國人我向來充滿敬意。比方說他們讀報紙時一絲不茍的態(tài)度! 我繼續(xù)瀏覽政治新聞。 “內政部長的日子不太好過呀!”我輕笑起來。 “真可憐,他也有他的難處。啊,不錯,麻煩太多他都不知道該向誰求助了!辈寤卮鸬。 我睜大眼睛望著他。 波洛微微一笑,從口袋里取出一卷用橡皮筋扎得整整齊齊的信件,從里面抽出一封遞給我。 “這封信本來應該昨天就收到的!彼f道。 我把信讀了一遍,心里既激動又愉快。 “波洛,”我叫道,“這可是對你最高的贊譽了! “你是這樣想的嗎,我的朋友?” “他對你的才能恭維備至! “他是對的!辈逭f著,謙虛地把眼光移到別處。 “他求你幫他調查這件事,而且是以私人的名義! “不錯,但你沒必要再向我提起信的內容。親愛的黑斯廷斯,我已經看過這封信了。” “糟了,”我叫道,“難道我們的休假到此結束了?” “不,不,別著急,完全沒這回事! “可是內政部長說事態(tài)已經非常緊急了。” “他也許是對的,也許不對。政治家總是容易神經過敏。我就親眼見過,在巴黎下議院??” “是呀,是呀。但是,波洛,我們總該做些準備吧?去倫敦的快車十二點已經開走了,下一班??” “鎮(zhèn)定一些,黑斯廷斯,鎮(zhèn)定,我求求你!別老是那么沖動冒失。我們今天不去倫敦,明天也不去!” “但部長的請求??” “跟我可沒什么相干。我不屬于你們的警察系統(tǒng),黑斯廷斯。他請我做私家偵探,而我拒絕了! “你拒絕了?” “當然。我很婉轉地回了一封信,向他深表歉意,跟他說我已經荒廢了??換做你,你會怎么說?我已經退休了,已經完了! “你還沒完!”我激動地喊了起來。 波洛拍了拍我的膝蓋。 “我忠實的朋友,你的話不是沒有道理。我大腦里的那些灰色細胞還運轉正常,聰明才智也不減當年。但我一旦退休了,我的朋友,我就是真的退休啦。我不是那種演完了戲還留在臺上不斷謝幕的明星。我會慷慨地說:給年輕人機會吧。雖然我懷疑他們是否具備應有的才能,但也許還是有的吧。也許他們可以應付一下內政部長的那些沉悶無聊的案子。” “可是,波洛,部長畢竟好好地恭維了你一番呀!” “哦??我可不吃那一套。內政部長是一個明理人,他當然知道如果有我介入,一切就馬到成功。你說呢?只可惜他運氣不好,赫爾克里?波洛已經辦完他的最后一個案子了! 我打量著他,心底里為他的固執(zhí)感到痛惜。要是偵破了部長托付給他的案子,難道不會給他那早已蜚聲全球的名聲增添光彩嗎?然而我又不得不欽佩他的堅決態(tài)度。 突然我有了一個主意,于是笑著說道:“你不會是害怕了吧?部長說的恭維話甚至能打動上帝呢。” “不可能的,”他回答道,“誰都不可能動搖赫爾克里?波洛的決定! “不可能嗎?波洛。” “你是對的,我的朋友,這個字眼不應該隨便亂講。實際上,我沒說過就算有一顆子彈打在我身邊的墻上我都會無動于衷。人畢竟是人嘛!” 我笑了。就在剛才,有一顆小石子打在我們身邊的露臺上,波洛拿它來即興類比讓我覺得很開心。他俯身撿起小石子,繼續(xù)說道:“是呀,人總是人。人有時就像一條安詳睡覺的狗,可是一叫就會醒來。你們英語中就有這樣一句格言! “對,”我回答道,“如果有人在你眼前作案,那家伙可就要當心了!” 波洛點了點頭,但有些心不在焉的樣子。
|