偵探小說女王阿加莎?克里斯蒂偵探作品集①午夜文庫推薦:女王阿加莎?克里斯蒂處女作大偵探波洛首度登場 本書簡介: 斯泰爾斯莊園的女主人英格爾索普太太掌管著財政大權(quán)。某日凌晨,她在自己的房間里毒發(fā)身亡,而房間的三個門都是從里面鎖上的。偵探波洛在調(diào)查此案的過程中發(fā)現(xiàn)了一系列疑點,但最大的疑犯——英格爾索普太太的丈夫卻有不在場的證據(jù)。最讓波洛感到頭痛的是,莊園里的每個人似乎都隱瞞了什么。 作者簡介: 阿加莎·克里斯蒂,無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,阿加莎·克里斯蒂,無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里最寶貴的財富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。 阿加莎·克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后最偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。 目錄: 第一章前往斯泰爾斯 第二章七月十六—十七日 第三章悲慘的夜晚 第四章波洛的調(diào)查 第五章“不是士的寧,對吧?” 第六章聆訊 第七章波洛償還債務(wù) 第八章新疑點 第九章包斯坦醫(yī)生 第十章逮捕 十一章起訴 第十二章最后一環(huán) 第十三章波洛的解釋 第一章前往斯泰爾斯 第二章七月十六—十七日 第三章悲慘的夜晚 第四章波洛的調(diào)查 第五章“不是士的寧,對吧?” 第六章聆訊 第七章波洛償還債務(wù) 第八章新疑點 第九章包斯坦醫(yī)生 第十章逮捕 十一章起訴 第十二章最后一環(huán) 第十三章波洛的解釋 第一章前往斯泰爾斯 轟動一時、引起大眾強烈興趣的“斯泰爾斯莊園案”已漸漸落下帷幕,盡管如此,此案人盡皆知,我的朋友波洛和那家人都要求我把整個故事寫出來。我們相信,這將有效地制止那些仍在流傳的聳人聽聞的傳言。 因此,我決定簡單地寫一下我和此事有關(guān)的情況。 我因病從前線返鄉(xiāng),在一家十分壓抑的康復(fù)醫(yī)院里待了幾個月,獲得了一個月的病假。我既沒有親戚也沒有什么朋友,就在我琢磨著如何度假時,碰巧遇上了約翰?卡文迪什。這么多年我們幾乎沒怎么見過面,實際上,我也根本不了解他。雖然他不像是四十五歲的人,但實際上整整比我大了十五歲。小時候,我就常常待在位于埃塞克斯的斯泰爾斯莊園——他母親的別墅里。 敘舊、寒暄過后,他邀請我去斯泰爾斯度假。 “過了這么久再次看到你,母親一定很高興!彼a充道。 “你母親好嗎?”我問道。 “嗯,很好。你知道她又結(jié)婚了吧?” 可能我臉上已經(jīng)明顯地露出了驚訝的表情。卡文迪什太太嫁給約翰的父親時,他是個鰥夫,并且有兩個兒子。印象中她是一個風(fēng)姿綽約的中年女性,而現(xiàn)在,少說也有七十歲了。 我記得她精力充沛,做事獨斷專行,喜歡慈善、社交、義賣,是個慷慨的女慈善家。她是個大方的女人,名下的財產(chǎn)也相當(dāng)可觀。 這座鄉(xiāng)間的莊園是卡文迪什先生在他們結(jié)婚后不久購買的。他原本就對妻子言聽計從,去世之后,更是把這塊地方以及大部分財產(chǎn)都留給了他妻子。毋庸置疑,這種安排對兩個兒子是不公平的。不過,后母對他們非?犊。父親再婚時他們還很小,所以一直把她當(dāng)做親生母親。 弟弟勞倫斯是個優(yōu)雅的青年。他已經(jīng)獲得了醫(yī)生執(zhí)照,但一早就放棄了這個職業(yè),待在家里追逐文學(xué)夢想,盡管他在詩歌寫作上一事無成。 約翰做過一段時間的律師,不過最終還是選擇了更為適合自己的鄉(xiāng)紳生活。兩年前他結(jié)了婚,帶著妻子住進(jìn)斯泰爾斯。雖然,我精明的頭腦讓我懷疑他更愿意母親多給他點補貼,好讓他有個屬于自己的家。不過,卡文迪什太太是個很有主意的人,希望別人都聽她的命令,在這種情況下,她擁有絕對的優(yōu)勢,就是:財權(quán)。 約翰留意到我聽說他母親再嫁后的驚訝,勉強擠出一個苦笑。 “還是個糟透了的小癟三!”他惡狠狠地說,“我跟你說,黑斯廷斯,我們想過快樂日子都很難。說到艾維①——你記得艾維嗎?” “不記得了! “哦,可能你離開之后她才來的。她是母親的管家、伙伴,是個‘多面手’!這個老艾維!跟年輕漂亮不沾邊兒,可大家都愛作弄他們。” “你想說的是?” “哦,這家伙!不知道從哪兒來,借口是艾維的遠(yuǎn)房表兄弟什么的,雖然她好像不太愿意承認(rèn)這種關(guān)系。所有人都能看出來這家伙跟我們完全不是一類人:一大把黑胡子,不管天氣如何都只穿那雙漆皮靴子?赡赣H一見他就很喜歡,雇他當(dāng)秘書——你知道嗎,她可是管理著幾百個社團(tuán)呢!” 我點了點頭。 “當(dāng)然,戰(zhàn)爭已經(jīng)把幾百個變成幾千個了,因此這家伙對她而言大有用處。三個月前,她突然宣布和阿爾弗雷德訂婚了,這讓我們大跌眼鏡!這家伙起碼比她小二十歲!就是為了錢才追求她的,多么赤裸裸!可你也知道,她習(xí)慣自作主張不聽人勸,就這么下嫁給了他。” “你們的日子肯定都不好過! “該死!簡直糟透了!” 三天后,我在斯泰爾斯站下了火車。這個小車站被綠色田野和鄉(xiāng)村小路環(huán)繞著,存在得近乎荒唐,真不知道為什么會設(shè)立這么個站。約翰?卡文迪什在站臺上等著我,把我領(lǐng)到一輛車前。 “好歹弄到了一兩滴汽油,”他說,“主要是因為我母親的活動! 斯泰爾斯圣瑪麗小鎮(zhèn)離這個小站大約兩英里,而斯泰爾斯莊園則在一英里外的另一邊。此時正值七月初,四周寧靜而溫暖,車窗外的埃塞克斯平原靜臥在午后的陽光之下,顯得如此蔥綠、安寧。這一切都讓人簡直無法相信,就在不遠(yuǎn)之處,正進(jìn)行著一場大規(guī)模的戰(zhàn)爭。我忽然覺得自己身處另外一個世界。拐入大門時,約翰說: “恐怕你會覺得這里太安靜了,黑斯廷斯! “老朋友,這正是我想要的。” “哦,如果你打算過悠閑的日子,這里會很舒服。我一星期和志愿兵訓(xùn)練兩次,然后去農(nóng)田幫忙。我妻子倒是定期在農(nóng)田里干活,每天早上五點起床擠牛奶,一直到午飯時間。如果不是阿爾弗雷德?英格爾索普這個家伙,生活還是非常快樂的!” 他突然剎住車,看了一眼手表!安恢肋有沒有時間接辛西亞。不行了,這會兒她已經(jīng)從醫(yī)院出來了! “辛西亞!你妻子嗎?” “不,辛西亞寄住在我家,是我母親的一個老同學(xué)的女兒。她這個同學(xué)嫁給了一個無賴律師,那家伙后來栽了大跟頭,留下這個女孩貧窮度日。于是我母親伸出了援助之手。辛西亞和我們住在一起快兩年了,在離這兒七英里的塔明斯特紅十字醫(yī)院工作! 說話的工夫,我們已經(jīng)來到了一幢漂亮的老房子跟前。一個穿粗花呢裙子的女人正彎著腰不知在花壇上弄什么,看到我們走近,馬上站直了身子。 “你好,艾維,這就是我們受了傷的英雄!黑斯廷斯先生;羧A德小姐! 霍華德小姐熱情地跟我握手,我的手腕都被她捏疼了。她那曬得黝黑的臉上有一雙湛藍(lán)的眼睛。這是個挺好看的女人,四十歲左右,嗓音低沉但極其洪亮,身材魁梧,當(dāng)然腳也很大——它們被一雙很厚的靴子包著。很快,我發(fā)現(xiàn)她是個說話簡單明了的人。 “雜草瘋長起來就像房子著了火,根本來不及鋤掉。我要抓你們幫忙。小心點兒! “能成為一個有用的人我一定會很高興!蔽一卮鹫f。 “可別這么說。千萬別。真希望你以后也不說! “你真會挖苦人,艾維,”約翰笑著說,“今天在哪兒喝茶?里面還是外面?” “外面。這么好的天氣不應(yīng)該待在屋子里。” “那就去準(zhǔn)備吧,今天你已經(jīng)做了不少園藝活兒了。要知道,勞動者是‘雇有所值’的。去休息一下吧。” “好,”霍華德小姐說著脫掉園藝手套,“聽你的! 她在前面給我們帶路,繞過房子。茶具擺放在一棵美國梧桐濃密的樹蔭下。 一個人從其中一張柳條椅上站起來,朝我們走近幾步。 “我的妻子。黑斯廷斯!奔s翰介紹說。 我永遠(yuǎn)也不會忘記第一眼看到瑪麗?卡文迪什的情景。她個子很高,在明媚的陽光下顯得苗條修長,好像只有從褐色的眼睛中才能看出隱藏其中的生動表情。那是一雙引人注目的眼睛,完全不同于我以前見過的那些女人的。她有一種沉靜但十分強大的力量,那優(yōu)雅無比的身體傳達(dá)出了一種野性難馴的生命力——所有這一切都深深地刻在我的腦海中,永遠(yuǎn)也不會忘記。 她清晰地柔聲說了幾句表示歡迎的話,隨后我在一張柳條椅上坐了下來,暗自慶幸接受了約翰的邀請?ㄎ牡鲜蔡o我倒了茶,幾句輕聲細(xì)語更加深了我對她的第一印象。她絕對是個迷人的女人。一個懂得欣賞的聽眾總會讓人熱情高漲,我講述了一些我在康復(fù)醫(yī)院的逸聞趣事,逗得女主人很開心,我自己也揚揚自得起來。當(dāng)然,約翰人不錯,但聊起天來有些乏味。 就在這時,旁邊一扇開著的落地窗里飄出了一個令人難忘的聲音: “喝完茶之后你給公主寫信嗎,阿爾弗雷德?我親自給塔明斯特夫人寫信,她第二天過來。還是我們先等一等公主回信?如果她拒絕了,那塔明斯特夫人就可以第一天過來,克羅斯比夫人第二天,最后是公爵夫人來主持校慶。” 接著是一個男人嘟嘟囔囔的聲音,隨之又傳來英格爾索普太太回答的聲音: “沒錯,當(dāng)然。茶會之后我們可以弄得再熱鬧點,親愛的阿爾弗雷德,你想得真周到! 落地窗又打開了一些,從里面走出一位端莊的白發(fā)老婦人,帶著一股專橫的氣場來到草坪上,身后跟著一個男人,一臉恭順。 英格爾索普太太熱情地向我打招呼。 “啊,真高興這么多年后我們又見面了。阿爾弗雷德,親愛的,這是黑斯廷斯先生。這是我丈夫! 我有點好奇地打量著“親愛的阿爾弗雷德”,他確實顯得很另類,我相信約翰真的很討厭他的胡子。這是我見過的最長最黑的胡子。他戴一副金絲夾鼻眼鏡,一臉古怪的冷漠。這讓我不禁感覺到,他這種表情在舞臺上也許挺正常,可在現(xiàn)實生活中卻顯得很奇怪。他把一只木頭一樣的手放到我手中,用低沉而油腔滑調(diào)的聲音說: “很榮幸,黑斯廷斯先生,”接著轉(zhuǎn)向他妻子,“親愛的埃米莉,我覺得這坐墊有點潮濕! 他像作示范一樣溫柔而仔細(xì)地?fù)Q了一個椅墊,而她則向他投以深情的微笑。一個在其他方面都很明智的女人居然會這樣怪異地迷戀著這個人! 由于英格爾索普先生在場,我能感覺出每個人頭頂都籠罩著一層緊張的情緒和隱蔽的敵意。尤其是霍華德小姐,更是毫不掩飾自己的這種感覺。不過,英格爾索普太太似乎并未發(fā)現(xiàn)有什么不對勁。她一如我記憶中那般能言善辯,經(jīng)過這么多年絲毫未變。她口若懸河、滔滔不絕,說的都是她近期組織的幾場義賣,偶爾會問問丈夫日期什么的。他永遠(yuǎn)是一副小心謹(jǐn)慎、殷勤周到的樣子。第一眼看見他,我就打心里厭惡至極,而且,我認(rèn)為自己的第一印象還是非常準(zhǔn)確的。 過了一會兒,英格爾索普太太轉(zhuǎn)向伊芙琳?霍華德,交代了一些信件的事情。她的丈夫則關(guān)懷備至地跟我聊了起來: “你的固定職業(yè)是軍人嗎,黑斯廷斯先生?” “不,戰(zhàn)爭之前我在勞埃德船舶協(xié)會工作! “戰(zhàn)爭結(jié)束后你還會回去嗎?” “也許吧。重操舊業(yè),或者換份新工作! 瑪麗?卡文迪什靠上前來。 “你更傾向于選擇什么職業(yè)?” “呃,這得看情況! “沒有什么不可告人的嗜好吧?”她問,“告訴我——你被什么所吸引?每個人都會被荒唐可笑的事情所吸引! “你會嘲笑我的! 她笑了。 “也許吧! “好吧,我一直偷偷盼望著能成為一個偵探!” “實際的想法——在蘇格蘭場,還是像歇洛克?福爾摩斯那樣的私家偵探?” “哦,一定要成為歇洛克?福爾摩斯。其實,說真的,這個相當(dāng)吸引我。有一次,我在比利時遇見一個人,一個著名的偵探,他深深地觸動了我。他是個不可思議的小個子,經(jīng)常說要想做好偵探工作,不外乎方法問題。我的理念即基于此——當(dāng)然,我在此基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步的發(fā)展。他還是個非常有趣的小個子,一個偉大的花花公子,但是聰明得出奇! “我也喜歡精彩的偵探小說,”霍華德小姐說,“可它們大多數(shù)是胡寫一通,在最后一章揭露罪犯,讓每個人都很吃驚。其實真正的犯罪總能馬上被發(fā)現(xiàn)! “也有很多的犯罪行為沒被發(fā)現(xiàn)。”我反對。 “我說的不是警方,而是當(dāng)事人。家人。你瞞不了他們的,真的。他們是知道的。” “那么,”我饒有興致地說,“你認(rèn)為,如果你被卷入一場罪行之中,比如謀殺,你能馬上認(rèn)出罪犯嗎?” “當(dāng)然能。也許我不會向律師證明,但我相信肯定知道,如果他走近我,我連手指尖都能感覺到! “也許是‘她’!蔽姨崃顺鰜。 “也許?芍\殺是一種暴行,通常男人才這么干! “毒殺就不是這樣,”卡文迪什太太清晰的嗓音嚇了我一跳,“昨天,包斯坦醫(yī)生還說,由于醫(yī)學(xué)界對大多數(shù)罕見的毒藥一無所知,因此很多毒殺案子都沒有引起懷疑! “啊,瑪麗,你的話真可怕!”英格爾索普太太喊道,“讓人毛骨悚然。哦,辛西亞來了!” 一個身穿愛國護(hù)士會制服的年輕女孩輕盈地跑過草坪。 “哦,辛西亞,你今天來晚了。這是黑斯廷斯先生。這是默多克小姐。” 辛西亞?默多克小姐是個年輕姑娘,氣色很好,充滿了生機(jī)和活力。她麻利地摘下小護(hù)士帽,一頭紅褐色的鬈發(fā)披散下來,讓我贊嘆不已。她伸出一只又白又嫩的小手,接過了茶杯。如果再有烏黑的眼睛和睫毛,她絕對是個美女。 她一屁股坐在約翰旁邊的草地上。我遞給她一盤三明治,她朝我微笑了一下。 “坐到草地上吧,感覺好多了! 我聽話地坐了過去。 “你在塔明斯特工作,是嗎,默多克小姐?” 她點點頭。 “自作自受! “他們欺負(fù)你了嗎?”我笑著問。 “我倒喜歡看看他們誰敢!”辛西亞不失體面地喊道。 “我有一個堂妹也是護(hù)士,”我說,“她很害怕那些修女似的護(hù)士長! “這沒什么。護(hù)士長,你知道的,黑斯廷斯先生,她們就是——那樣!你不知道,謝天謝地,我不是護(hù)士,我在藥房工作! “你毒死過多少人?”我笑著問。 辛西亞也笑了。 “哦,幾百個!”她說。 “辛西亞!”英格爾索普太太叫道,“你能不能幫我寫幾封短信?” “當(dāng)然,艾米麗阿姨。” 她馬上跳起來。她的某些行為總讓我想到她是寄人籬下,雖然英格爾索普太太總體上是個友好的人,但她不會讓這個姑娘忘記這一點。
|