《來自巴格達的尤利西斯》是《鏡子中的女人》作者又一代表作 龔古爾短篇小說獎得主,法蘭西學(xué)院戲劇大獎、莫里哀戲劇獎得主; 法蘭西文學(xué)與哲學(xué)融會傳統(tǒng)的繼承者,法國當(dāng)今*紅、讀者*多的作家之一。 作品被譯為四十多種語言,與《圣經(jīng)》《小王子》一起入選法國《讀書》雜志“改變一生的書籍”書單;戲劇在五十多個國家上演。 1.龔古爾短篇小說獎得主作品; 2.探討了移民問題,主人公如何以非法身份艱難跨越國界,從巴格達來到歐洲; 3.將主人公的旅途經(jīng)歷與尤利西斯神話相結(jié)合,既驚心動魄又具有豐富內(nèi)涵。 本書簡介: 青年薩德在大學(xué)法律系的學(xué)業(yè),因美伊戰(zhàn)火而中斷,母親建議他離開家鄉(xiāng)巴格達,好為家人的經(jīng)濟解困,也為他自己爭取自由、贏得未來。別無選擇的薩德,決心前往他與心上人蕾拉共同向往的阿加莎·克里斯蒂筆下的天堂。這個在父親口中被稱為“我的血中血、肉中肉、星星的汗水”的青年,如何能身無分文地越過千山萬水,完成一段尤利西斯般的旅程,走向他心中的希望之地? 作者簡介: 埃里克-艾瑪紐埃爾·施密特,法國著名小說家、劇作家、電影導(dǎo)演。1960年出生于法國里昂,曾就讀于音樂戲劇學(xué)院,擁有法國高等師范學(xué)院哲學(xué)博士學(xué)位。他深受哲學(xué)家狄德羅的影響,作品繼承了法蘭西文學(xué)與哲學(xué)融會的傳統(tǒng),充滿了對生命、宗教、人性等的追問,在藝術(shù)與暢銷之間達到了一種美妙的平衡。作品有《訪客》、《利己教派》、《紀(jì)念天使協(xié)奏曲》、《無法增重的相撲手》、《最后十二天的生命之旅》、《來自巴格達的尤利西斯》、《鏡子中的女人》和《諾亞的孩子》等,是當(dāng)代法語作家中讀者最多、作品被改編次數(shù)最多的作家之一。 譯者簡介: 周國強,浙江寧波人,武漢大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,中法合辦博士預(yù)備班導(dǎo)師,法國帕斯卡大學(xué)CRRR合作研究員,中國法國文學(xué)研究會理事,湖南理工學(xué)院外聘教授。譯著有《笑面人》、《包法利夫人》、《歲月的泡沫》、《金林的爵爺們》、《亡靈對話錄》、《追憶似水年華》(合譯)等五十余種。我叫薩德·薩德,這個名字在阿拉伯語里的意思是希望·希望,而在英語里則是悲哀·悲哀;隨著一周一周,有時是一個鐘頭一個鐘頭的時光流逝,甚至于在一秒鐘的爆炸里,我的實際情況便會從阿拉伯語滑到英語;根據(jù)我感到自己是樂天派還是不幸的人,我會變成希望薩德,或者悲哀薩德。在出生抽獎時,我們抽到的簽有好有壞。如果在美國、歐洲、日本落地,停落下來也就完事了:生得一勞永逸,絕不需要重新開始。倘若是出生在非洲或中東,那就……我常常夢到在我出生之前的情景,夢見我成胎以前的那幾分鐘:那時,我矯正、引導(dǎo)命運的車輪,改變細胞、分子、基因的走向,我使之偏離,以更改結(jié)局。不是為了把我變成另一個人。不。只是為了在另一個地方破殼出生。不同的城市,不同的國度。當(dāng)然還是那個肚子,這位我親愛的母親的肚子,只是這個肚子應(yīng)該把我放置在能讓我茁壯成長的土地上,而不是在一個二十年后我不得不連根拔起慘然離去的坑底里。 我叫薩德·薩德,這個名字在阿拉伯語里的意思是希望·希望,而在英語里則是悲哀·悲哀;我真想遵循我的名字阿拉伯語的意思,遵循這個名字在天宇中繪出的絢爛的許諾;我,作為唯一的活力,真愿意在我出世的位置上,驕傲地萌發(fā)、生長、死亡,就像一棵樹,在它的家人中間鮮花盛開,然后,當(dāng)它走完原地不動的時光歷程后,隨之也發(fā)出繁茂的新枝。我會很高興分享幸福的人們抱有的幻想,因為不作任何遠游使他們無從比較,便以為他們擁有世上最美麗的家園。然而,這樣的至福被戰(zhàn)爭、獨裁、混亂、無數(shù)的苦難與太多的死亡褫奪了。 ……
|