生于日本,上海長大,在蘇州上學(xué)的中日混血兒五十田駿,為了更新簽證,必須獨(dú)自去一趟日本國。母親讓他帶回摩登雜志《阿囡》,宅男朋友請他務(wù)必去秋葉原,結(jié)果他誤入女仆咖啡店。等待他的是什么樣的命運(yùn)呢?本書戲仿夏目漱石的《我是貓》,以“局外人”的“貓眼”觀察中日兩國,機(jī)智辛辣,一筆入魂,隨處可見對夏目漱石和魯迅先生的致敬,以及微苦爆笑的漱石式幽默精神。 作者簡介: 橫山悠太,1981年生于日本岡山縣,小說家,旅華十年。2014年憑借《我似貓》摘得第57回群像新人獎,入圍第151回芥川獎。譯者簡介宋剛,1979年生于北京,國際學(xué)博士,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)日語系副教授。曾出版專著1部,譯著2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。在2014年舉辦的亞太經(jīng)合組織(APEC)第22次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上曾擔(dān)任同聲傳譯工作。前言我寫完這篇小說后,感到頗為得意。因?yàn)槲乙詾閯?chuàng)造出了無法翻譯的具有獨(dú)創(chuàng)性的作品。我寫這篇小說時(shí)充分地利用了日語特有的文字結(jié)構(gòu)。而且這個寫法與小說的內(nèi)容是密切相關(guān)的。所以這翻譯版的出現(xiàn),真是讓我感到意外。 這篇小說的原名是《我要變貓》(日語:『吾輩ハ貓ニナル』),但宋先生把它改成《我似貓》了。我很中意這個中文版的名字,開始期待這翻譯版的完工。幾個月后,我從宋先生那里收到翻譯成中文的作品。他充分地利用了漢語的結(jié)構(gòu)來重新構(gòu)建了一部小說。這部翻天覆地的“翻”譯真讓我“似貓”了。 原作中,我模仿了《我是貓》的作者夏目漱石,但中文版還藏著另一個文學(xué)家的影子。宋先生認(rèn)為中國的夏目漱石是魯迅先生。在我看來,他與夏目漱石長得也有點(diǎn)像。但聽說他是仇貓的。 我曾經(jīng)在上海的少兒日語學(xué)校工作過。那里的小朋友們知道我發(fā)表了小說,就給我寫了信。他們都表揚(yáng)了我,鼓勵了我,然后用簡單的日語寫了“好像很有意思的樣子”。我希望他們以及所有讀者看完這篇小說后跟我一樣實(shí)現(xiàn)“似貓”,還希望繼續(xù)看日語原版后實(shí)現(xiàn)“變貓”。 橫山悠太 我寫完這篇小說后,感到頗為得意。因?yàn)槲乙詾閯?chuàng)造出了無法翻譯的具有獨(dú)創(chuàng)性的作品。我寫這篇小說時(shí)充分地利用了日語特有的文字結(jié)構(gòu)。而且這個寫法與小說的內(nèi)容是密切相關(guān)的。所以這翻譯版的出現(xiàn),真是讓我感到意外。這篇小說的原名是《我要變貓》(日語:『吾輩ハ貓ニナル』),但宋先生把它改成《我似貓》了。我很中意這個中文版的名字,開始期待這翻譯版的完工。幾個月后,我從宋先生那里收到翻譯成中文的作品。他充分地利用了漢語的結(jié)構(gòu)來重新構(gòu)建了一部小說。這部翻天覆地的“翻”譯真讓我“似貓”了。原作中,我模仿了《我是貓》的作者夏目漱石,但中文版還藏著另一個文學(xué)家的影子。宋先生認(rèn)為中國的夏目漱石是魯迅先生。在我看來,他與夏目漱石長得也有點(diǎn)像。但聽說他是仇貓的。我曾經(jīng)在上海的少兒日語學(xué)校工作過。那里的小朋友們知道我發(fā)表了小說,就給我寫了信。他們都表揚(yáng)了我,鼓勵了我,然后用簡單的日語寫了“好像很有意思的樣子”。我希望他們以及所有讀者看完這篇小說后跟我一樣實(shí)現(xiàn)“似貓”,還希望繼續(xù)看日語原版后實(shí)現(xiàn)“變貓”。橫山悠太二〇一五年四月(此文為作者直接用中文寫就,略有修改)譯后記一個晴朗的周末,正值北外的校友返校日,于君與橫山君一同來到了東院主樓四層的日語系,那是我們?nèi)齻人第一次見面。在我看來,一身茶色西裝、膚色白皙、談吐斯文的于君更像印象中的日本人。而怎么看都像是中關(guān)村賣配件的橫山君只有在說話時(shí),才會讓我意識到,他才是真正來自鄰國的友人。然而友人沒有選擇我想去的壽司店,而是執(zhí)意要嘗試一下新疆烤肉。橫山君喜歡夏目漱石,模仿漱石的文筆寫了這部小說。在出版社工作的于君對于譯文提出的唯一要求是——要翻譯出魯迅的風(fēng)格。對于中學(xué)時(shí)讀了七八遍《魯迅全集》,留學(xué)時(shí)讀了四五遍《漱石全集》,博士論文寫了魯迅與漱石比較研究的我來說,這份工作著實(shí)像一針興奮劑,使頭腦日趨麻木、心靈逐漸冰凍的我有了新的能量。說實(shí)話,那時(shí)的我正在工作與生活中疲于奔命。在歐美國家長大的亞裔一般被稱為“香蕉人”,黃色的皮膚,白色的文化。故事的主人公是中日之間的混血兒,但是不能像香蕉人那樣,分清楚哪部分是中國的,哪部分是日本的。他的名字是日本人,在日本卻覺得恐怖;他現(xiàn)在或者將來很可能一直生活在中國,但現(xiàn)在或者將來很可能一直在他的腦子里涌出日語來。記得我小時(shí)候聽過一句歌詞是“人字的結(jié)構(gòu)就是相互支撐”,然而主人公卻像《祝福》中到了陰間的祥林嫂,從中間要被鋸成兩半,卻又不能完全鋸開,這也算是“人”字的另一種解讀吧。但是如果是這樣還好,哪一半都算有個歸屬。最令他悲哀的,恐怕還是在中國人眼中他是日本人,而在日本人眼中他又是中國人吧。我們在人生的不同階段追求著不同的自我:家長的好孩子,老師的好學(xué)生,老總的好職員,孩子的好家長,社會的好公民……成年以后,我們還要在同一階段同時(shí)扮演好不同的角色,拿我自身來說,父母的好孩子,妻子的好丈夫,兒子的好父親,領(lǐng)導(dǎo)的好下屬,學(xué)生的好老師,雇主的好翻譯……小說的主人公只是就要分成兩半,而現(xiàn)代的我們,就快要五馬分尸了。但是我們依然要扮演好我們在不同舞臺上應(yīng)該扮演的角色。如果家人覺得你只是名好教師,學(xué)校覺得你只是名好譯員,雇主覺得你只是個愛家好男人,這也算是我們最大的悲哀了吧。漱石吐血后悟出了“則天去私”,魯迅臨終前希望后人“收斂、埋掉、拉倒”。我們扮演好了不同的角色,這些角色組合在一起,就是這個世界眼中的“我”,當(dāng)我們不再苦苦尋找自我,這時(shí)的自我或許才是最強(qiáng)大的,也一定是最自由的。一個晴朗的午后,我與于君、橫山君在五道口又見面了,這次的地點(diǎn)終于是在日本人經(jīng)營的連鎖餐廳了,然而這里主營的卻是意大利菜。宋剛二〇一五年四月編者的話初次和橫山君見面,是在一家我們誤以為是韓國菜館的正宗朝鮮國餐廳。而那日恰恰又是公歷的八月十五日,餐廳特意舉辦了小型的“抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念演出”。當(dāng)我們走進(jìn)餐廳的時(shí)候,感到說不出的緊張、詭異和違和。好在,漂亮得匪夷所思的朝鮮女招待們緩解了尷尬的氣氛,F(xiàn)在回想起來,這個中日朝韓的多文化碰撞的初次見面,還真是別有深意!段宜曝垺肪褪且徊课幕鲎蚕庐a(chǎn)生的世界文學(xué)的作品!段宜曝垺肥嵌栆凰哪甑摹叭合裥氯霜劇鲍@獎作品,也入圍了當(dāng)年的芥川獎。我聽說了這部新作后,很感興趣,馬上從日本郵購了回來。我是不憚于看日本文的小說的,但現(xiàn)代日本文中橫沖直撞的外來語,也往往讓我吃不消。但對《我似貓》這本書,全然沒有這樣的缺點(diǎn),誠如作者所言,這是一部寫給學(xué)習(xí)日語的中國人的小說,可謂是無障礙閱讀。我只花了一個晚上就通讀全篇,而且回味無窮。顯然,《我似貓》在多個層面上,是向日本一代文豪夏目漱石的名作《我是貓》致敬的作品。《我是貓》以貓眼窺視社會百態(tài);《我似貓》里,主人公作為一個中日混血兒,何嘗不是一個人格化的“貓眼”,反射出一個我們從來不熟悉的中國和日本呢!在文化層面上,《我是貓》反映了明治維新后西方文化對日本的沖擊;《我似貓》則反映了當(dāng)下中日兩國文化的互相滲透。橫山是極崇拜夏目漱石的,他的作品里,也處處透出一股夏目先生的微苦爆笑的幽默,不時(shí)讓我或啞然失笑,或拍案大笑,或捂著肚子斷斷續(xù)續(xù)地笑,或者過了半個小時(shí),猛然回過味兒來,止不住地笑。彼時(shí),我知道橫山已在中國住了十年,大概這樣才能有如此的洞察力吧。我決心將這本書介紹給中國讀者。然而實(shí)際見到橫山時(shí),和我的想象中卻又完全不同:既非孤僻怪異的日本作家的形狀,也非老油條式的中國通的形狀,而是一個單純質(zhì)樸到極點(diǎn)的青年。出于營銷的目的,我向他建議:“像那個著名的日本騙子手加藤,掙些錢也還是容易的。”然而他只是搖頭。問了他將來的打算,他只是說:“還是做個語言學(xué)方面的學(xué)者罷!蓖鈬嗽谥袊喽嗌偕贂磺彘T道。然而橫山確實(shí)是傳統(tǒng)到極致的日本人,似乎除了寫作和學(xué)問,就沒有什么所求了,以至于不使用微信等工具,頗讓我驚異了。后來我?guī)M山到萬圣書園去,他的眸子一下子發(fā)出灼灼的光芒,放佛接觸到了生命中極致的大歡喜一樣。我才知道,只有這樣的人,才能寫出這樣的書罷!我和橫山一直在討論翻譯的問題。這作品的一大難點(diǎn),或者說一大閃光點(diǎn),就是將中日語言雜交,在寫作語言上是一種革命性的創(chuàng)新。然而這也是翻譯上最棘手的問題!段宜曝垺纺7铝讼哪渴墓P法,而夏目漱石對應(yīng)我國的文豪,自然是魯迅先生了。我決計(jì)翻譯上用魯迅先生的腔調(diào)。然而要找到一個人,既懂夏目漱石、又懂魯迅、又要有好的文筆,這樣的人何其難找!我只好和橫山約定,找到合適的翻譯前,不考慮后續(xù)的出版工作。這個人竟然被我找到了。北外的宋剛老師,已經(jīng)是成名的學(xué)者了。然而為了保證譯文的質(zhì)量,我還是厚著臉皮,請求宋剛老師試譯。譯文質(zhì)量之高,大大超乎我和橫山的想象,連《我似貓》這個惟妙惟肖的書名,也是宋剛老師的杰作。待到整部譯稿交稿時(shí),真是讓我又驚又喜,譯文之精,省去了我多少編輯的工作啊。我全力編輯這部書稿,然而,才學(xué)有限,力有不逮,如果讀者們發(fā)現(xiàn)了語言上不妥當(dāng)?shù)牡胤,一定是我這個編輯的功力不夠;而若看到那些閃光的句子,定要感謝橫山的巧思妙想和宋剛老師的生花妙筆了。我和橫山聊天時(shí),都覺得兩國固有的當(dāng)代文學(xué)格局,像鐵屋子、大毒蛇,緊緊地箍住我們喘不過氣來!段宜曝垺肥且徊考兾膶W(xué)作品。文學(xué),不能讓每個人都懂。但真心希望這革命性的文字能給有志于文學(xué)的人帶來啟發(fā),帶來改變。紅豆泥。編者二〇一五年四月批判性的中日文化論,完美的漱石風(fēng)格,爽快的成長小說。 ——《朝日新聞》 上海蘇州秋葉原,內(nèi)向青年冒險(xiǎn)談 這部小說有很高的批判精神和創(chuàng)造精神,作為評委,能看到這樣的作品,是一種幸運(yùn)。 ——阿部和重 與夏目漱石《我是貓》、魯迅《阿Q日記》一脈相承的批判性杰作;中日文化交流史譜系下的80后跨界文學(xué)。 ——東京大學(xué)文學(xué)部藤井省三教授批判性的中日文化論,完美的漱石風(fēng)格,爽快的成長小說!冻招侣劇飞虾LK州秋葉原,內(nèi)向青年冒險(xiǎn)談這部小說有很高的批判精神和創(chuàng)造精神,作為評委,能看到這樣的作品,是一種幸運(yùn)!⒉亢椭嘏c夏目漱石《我是貓》、魯迅《阿Q日記》一脈相承的批判性杰作;中日文化交流史譜系下的80后跨界文學(xué)。——東京大學(xué)文學(xué)部藤井省三教授——時(shí)尚雜志《Ginger》書評欄目第57回群像新人賞受賞作第151回芥川賞候補(bǔ)作向夏目漱石和魯迅先生的致敬之作這本書能讓人多看你一眼紅豆泥雜糅中日雙語的嶄新文體,兼容中日文化的跨界奇作被稱為“絕不可能被翻譯的小說”,但是我們翻譯出來了同窗小友中有一個兩耳略尖的男奇人名叫夏芙佳,女人似的走路且扭得很不好,動作總給與我極大的煩膩。一有些小風(fēng)波,伊便從嘴里發(fā)出一種警笛之類似的尖利的怪聲突然大叫起來。伊母親懷孕時(shí),據(jù)B超檢查的結(jié)論說是女孩子,于是同伊的父親以迅雷不及掩耳之手段起了這女人用的名字,還日日對著肚子里的胎兒談話,早早開始了公主教育。待到終于明白伊是男人的時(shí)候,已經(jīng)是出生過了一星期以后的事情了。所以說,伊的父母連同那醫(yī)院都很使人肅然起敬。據(jù)傳聞,伊的父母發(fā)見女兒該凹的地方是凸的,便慌忙去問醫(yī)者,才相信這原本不合事實(shí)的事實(shí)為一定了。幸而今日的伊足以證明了伊的父母的公主早教的成功,也不算得一件壞事了。更可喜的是伊的生日確是三月八日。(節(jié)選二)飛行機(jī)發(fā)動了不少的工夫以后,開始緩緩地向前滑溜,接著兩側(cè)機(jī)翅子下的馬達(dá)開始旋轉(zhuǎn)使身體加速。此時(shí)余閉了眼睛,假作身子同飛行機(jī)進(jìn)行了一體化,一同震動,一同傾注著全力前驅(qū)。飛行機(jī)愈跑愈快,馬達(dá)也響得震天,隨著這速度與聲響余也在心底發(fā)狂似的叫喊!班捺捺捺捺蕖薄皢鑶鑶鑶鑶鑶琛薄鞍““““““ 薄鞍。 薄耙谎澴优!”余并不厭惡乘飛行機(jī),于一剎那間忘記現(xiàn)實(shí)之世的一切,于是解放,于是心安,是極好的。玻璃窗外的空中青碧到如一片海,只飄著純白的浮云。不一忽,云中現(xiàn)出三匹肥白的羔羊,仿佛在天與云間叫著、跑著、笑著,全看不出“生”的辛苦。天空的羔羊的身體實(shí)際是小的水滴或冰晶,如明膠似的,大的冰晶即成為雪花的罷。余試想將那雪花置于公園里的大先生的窄的額上,卻因?yàn)樽约旱南胂蠖粤艘惑@:雪花如此合于大先生的臉,顯得這般自然!余方發(fā)見先生的神情本就如雪花一般干凈、純粹、全無雜念且一貫如此。獨(dú)戲柳枝芽隨心飄逸無牽掛宛如雪中花飛行機(jī)的翅子就在余窗外的前面。手表上的針已經(jīng)指向十二時(shí)十五分。余謹(jǐn)慎小心地捏著手表側(cè)面的小小的發(fā)條,輕輕地拉起,向前一擰,時(shí)針隨著發(fā)條向前轉(zhuǎn)了一圈,世界便即隨著時(shí)針來到了十三點(diǎn)十五分。猛然間,余翻轉(zhuǎn)了筋斗似的隨著飛行機(jī)劇烈地晃動起來。到底還是平穩(wěn)了。坐在余旁邊的歐巴桑從前面一列位子的背后的口袋摸出了里面夾著的賣貨畫冊來。就燈光下仔細(xì)看時(shí),那既不是免稅鋪?zhàn)拥馁u貨畫冊,卻也不是飛行機(jī)株式會社的宣傳雜志,應(yīng)該是歐巴桑自己隨身帶來的東西。表紙上的《阿囡》(an·an)何等地醒目呵!這便是母親說的那摩登雜志!此外表紙上還有一些文字,這一期像是專門傳授“對抗衰老”的方法的集子!皩埂薄嗟男暮龆y沉靜下來,覺得有一種沉重的迫壓,使余不能不尋一個發(fā)泄的地方。余坐在搖動著的飛行機(jī)的洗手間中的便桶的上面,這樣想著:余的人生,倘若如眼前的不隨波逐流的狠狠扒著便桶內(nèi)壁不下去的這玩意兒,委實(shí)是極不體面的。假使粉身碎骨卻能夠化作新的生命的養(yǎng)分不是正好的一條路么?如余這般固執(zhí)也是絕不可行的,年月日時(shí),人間萬物,哪有固定不易的道理,余也須得順其自然才好,這也正應(yīng)了那個作家所說的“則天去私”了罷。目下,旁邊的歐巴桑或者多少使我厭煩,然而與或一種物對抗的余與伊,卻可以叫做同志了。革命尚未成功,同志仍需努力。人間多有舊道德、老規(guī)矩,各人也全都有識自我、張個性,用青春的本來面目去處世的愿望。然而哪個人都有遇到注定只能陰沉、萎縮、婉順、安本分、屏息而行的時(shí)候。這個時(shí)候明知道活在世間不容易,也應(yīng)想得光明些,想實(shí)在是“斯亦不足畏也矣”。青春、個性,又正如狂飆的野牛或悍馬,它如此不羈,且如此貪心,卻又棲在每個人的心底里。單能夠勒緊這野牛或悍馬的韁繩,大約也算不得一個英雄。無論如何偏要使所謂的理性去御那牛馬的,也未必受尊敬,因?yàn)楸囟〞䲠囋S多好夢。說不定那野牛或悍馬的身體里還有著別一頭;蝰R,正為了心底充滿血腥的歌聲卻縛了韁繩而苦痛。我們何不聽一聽心的野牛彈的琴或悍馬念的經(jīng)?君不見馬克思、馬可波羅、馬丁路德、馬丁路德金、貝拉克奧巴馬、瑪格麗特撒切爾的里面不都有一頭悍馬么?一面這樣想著,余一面將過柔則曲、過剛則折、不軟不硬的腹中的那團(tuán)迫壓,用大膽、細(xì)膩且半自動的法子發(fā)泄到了便桶中。(節(jié)選三)余于洗手間很吃驚。伸出一根管子即能夠噴出溫水洗凈屁股的“我臭來偷”便桶蓋子,余倒是用過的,并沒有感到怎樣的驚訝。但不單屁股排出的固體可以吸進(jìn)去,連排出的氣體也能夠在一瞬間吸進(jìn)肚子的便桶卻還是生下來第一回看見。發(fā)生了的氣味不留下一些,恐怕在別的國家的五星級的旅館,也輕易不肯在洗手間安裝這樣的高科技機(jī)能的設(shè)備罷。在余的記憶中,上海的萬國博覽會上的日本國的紫蠶島的里面展覽著大號“世界第一洗手間”的物件,據(jù)說是黃金制的便桶。洗手間前呆站著一排一排的男人女人的情形絕不罕逢,能夠從大宅子里搬出來露出崇高的雄姿使國民們一排一排地進(jìn)來瞻仰的便桶,實(shí)在是有屎以來第一件;蛘哌@個國家的洗手間里真的住著小魔仙也說不定。(節(jié)選四)余來到便利店買了兩個你給力飯團(tuán)子,單手拿著一面嚼一面上了大馬路。余看見一家鋪?zhàn)用小盎ⅳ窝ā,便走進(jìn)去,思量著再幫澤男尋一尋他所想要的手辦和電腦游藝軟體。余這時(shí)想,打聽別人或許快一點(diǎn)罷,于是從錢袋的里面摸出澤男寫的紙片遞給柜臺的伙計(jì)看;镉(jì)是個小個子男人,他說塑料小人兒已經(jīng)沒貨,游藝軟體尚有在庫。余隨男人走到鋪?zhàn)拥淖钌钐帲瑏淼揭粋粉紅的布簾跟前,掀開簾子,一同低頭鉆了進(jìn)去。余抬起臉的瞬間,便覺得里面的大氣壓急速地膨脹,心臟像是驟然被一張冰的網(wǎng)子緊緊勒起,兩腿也開始立刻發(fā)抖,覺得好像腳不點(diǎn)地,浮在空中似的!鞍ΠΓ∨e游藝了!余十八歲未滿!”話聲未絕,余便飛也似的跑出了鋪?zhàn)印赡羞@八嘎!簡直是發(fā)了瘋了!說起來澤男確是驕豪地說過日本文明的兩大特色非動畫與AV
|