本書突破的重點在于全面歸納、梳理和探討梁實秋和朱生豪的翻譯思想,探究其翻譯策略、原則、風格及其所使用的語言特色并進行學理的探討;探索他們成功的內(nèi)在動因和外部環(huán)境,探索他們的心路歷程和素質(zhì)準備,了解他們的翻譯思想、翻譯策略、翻譯原則與社會環(huán)境的相互關系,充分肯定譯者在翻譯中的主體地位。突破的難點在于對梁實秋和朱生豪進行比較研究,包括對他們的譯莎工作進行全面的比較分析;探討兩位翻譯家譯莎的不同點和相同點,尤其是他們的翻譯思想、翻譯策略、翻譯原則、語言特色、翻譯風格等方面;透視兩位譯者在翻譯活動中主體性地位的充分體現(xiàn)和主觀能動性的極致發(fā)揮。 譚定鐘,嘉興學院英語教師,寧波大學英語語言文學碩士,復旦大學、美國紐約州立大學訪問學者。主要研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯史研究、英漢對比研究。發(fā)表學術論文20余篇,出版學術專著、編著及教材多部,主持、參與省部級、市廳級及校級科研項目多項。
|