文學(xué)翻譯是藝術(shù)的高級形式。繪畫、音樂、戲劇是不同的藝術(shù)。繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,戲劇要有感人的意美。文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美,所以是綜合性的藝術(shù)。文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,因此,文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是原作者用譯語的創(chuàng)作。 《文學(xué)與翻譯》是著名翻譯家許淵沖先生談文學(xué)翻譯,理論與實踐密切聯(lián)系,是文學(xué)翻譯的必讀書籍。 文學(xué)翻譯是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一,是藝術(shù)的高級形式。意美、音美、形美(三美論)是文學(xué)(尤其是詩詞)翻譯的本體論;優(yōu)勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關(guān)系的認識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學(xué)翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學(xué)翻譯的目的論。簡單說來,文學(xué)翻譯就是“美化之藝術(shù)”,三美、三化、三之的藝術(shù)。 許淵沖著的《文學(xué)與翻譯》分上、下兩編,既談文學(xué)翻譯的理論,又把這些理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯作品。翻譯理論應(yīng)該是雙向的,也就是說,既可應(yīng)用于外譯中,也可應(yīng)用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論,一方面既應(yīng)用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應(yīng)用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應(yīng)用于中國的《讀經(jīng)》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創(chuàng)造性地總結(jié)了文學(xué)翻譯經(jīng)驗的理論著作。
|