作品介紹

文學(xué)翻譯主體性范疇之主-客體互動(dòng)性研究


作者:楊潔     整理日期:2021-11-18 16:38:55


  楊潔編著的《文學(xué)翻譯主體性范疇之主-客體互動(dòng)性研究》試圖以馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)為理論基礎(chǔ),結(jié)合價(jià)值論和和語(yǔ)境參數(shù)論等從主一客體互動(dòng)角度對(duì)翻譯主體性這一翻譯學(xué)理論研究的核心范疇進(jìn)行拓展性研究,旨在探討文學(xué)翻譯中譯者主體性發(fā)揮的理?yè)?jù)性以及其在翻譯客體制約下的閾限性,從而揭示出譯者主體性發(fā)揮的本質(zhì)特征,在一定程度糾正我們先前在譯者主體性發(fā)揮問(wèn)題上的極端化認(rèn)識(shí)。研究表明,從本質(zhì)上看譯者的主體性發(fā)揮是譯者主體和文本客體之間主一客體互動(dòng)過(guò)程。在此過(guò)程中,導(dǎo)致主一客體互動(dòng)的必然性既有來(lái)自于譯者主體內(nèi)外結(jié)構(gòu)和功能的諸種因素,也有文學(xué)文本特殊的結(jié)構(gòu)和存意方式的眾多特征。本研究還通過(guò)考察譯者主體性發(fā)揮物化形態(tài)的可能形成過(guò)程,對(duì)文學(xué)翻譯譯者主體性發(fā)揮之主一客體互動(dòng)本質(zhì)特征進(jìn)行了可描寫(xiě)性和可證性研究,做到既從宏觀理論上說(shuō)明問(wèn)題,又從微觀實(shí)踐層面佐以客觀事實(shí)加以印證。
  翻譯主體性研究是翻譯學(xué)系統(tǒng)理論研究的重要組成部分。但迄今為止,我們?cè)谶@一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上有許多偏差!段膶W(xué)翻譯主體性范疇之主-客體互動(dòng)性研究》從理論研究的范疇化視角出發(fā),結(jié)合馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)的有關(guān)原理重新審視現(xiàn)有研究,旨在論證譯者主體性發(fā)揮的理?yè)?jù)性,反撥有關(guān)此問(wèn)題的極端化傾向。該書(shū)在作者楊潔博士論文的基礎(chǔ)上修訂而成,匿名評(píng)審專家認(rèn)為,《文學(xué)翻譯主體性范疇之主-客體互動(dòng)性研究》“敏銳地捕捉到了學(xué)術(shù)前沿動(dòng)向,有極強(qiáng)的理論意義,也具有一定的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值”;“譯者主體性是翻譯研究中的核心概念,也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。從馬克思主義的實(shí)踐哲學(xué)為理論框架來(lái)研究主客體互動(dòng)性具有重要的理論意義與實(shí)踐價(jià)值”。





上一本:書(shū)寫(xiě) 下一本:批評(píng)集--1865

作家文集

下載說(shuō)明
文學(xué)翻譯主體性范疇之主-客體互動(dòng)性研究的作者是楊潔,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)