蔡婧宇、李雪嬌編著的這本《文學(xué)作品中模糊語言的翻譯研究》首先介紹了模糊語言和文學(xué)翻譯;然后探討了文學(xué)與翻譯,文學(xué)作品中的模糊語言,包括文學(xué)作品中模糊語言的特點、運用與功能;接著闡述了文學(xué)翻譯的模糊取向,包括文學(xué)翻譯標準的模糊取向、文學(xué)翻譯實踐的模糊取向和文學(xué)翻譯理論的模糊取向。 人類語言中的許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的模糊概念,這就是語言的模糊性。而文學(xué)作品一般具有形象性、含蓄性及藝術(shù)性等特點,這便決定了作品中必然會承載一些模糊信息,也勢必會運用模糊語言?梢哉f,文學(xué)作品不失為模糊語言最典型的載體。往往為了勾勒某個場景、描述某種心理、展示某個人物形象或是表達某種蘊涵的意義,文學(xué)作品中的模糊語言通常都承載著特定的目的。在翻譯過程中,為了最大限度地再現(xiàn)原文,對模糊語言的翻譯研究顯得尤為重要。 蔡婧宇、李雪嬌編著的這本《文學(xué)作品中模糊語言的翻譯研究》從模糊語言和文學(xué)翻譯的介紹入手,結(jié)合文學(xué)作品的特點,著重分析了文學(xué)作品中模糊語言的翻譯策略————以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以模糊譯精確等。 內(nèi)容涵蓋:模糊語言的理論基礎(chǔ)、文學(xué)翻譯概述、文學(xué)翻譯的標準和原則、文學(xué)與模糊、文學(xué)作品中的模糊語言、文學(xué)翻譯的模糊取向、英語文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方法等。
|