葛浩文翻譯成果豐碩,呂敏宏編著的《葛浩文小說翻譯敘事研究》選擇了其中較有代表性的三部小說及其譯本為研究對象。試圖以葛浩文的小說翻譯為個案,通過對其代表性譯作的文本分析,從敘事研究的角度出發(fā),探討其小說翻譯的敘事策略和技巧,以及小說作為一種文類為翻譯提供的再創(chuàng)造空間。 《葛浩文小說翻譯敘事研究》由呂敏宏編著。 葛浩文(Howard Goldblatt),美國學者和翻譯家,長期以來致力于翻譯中國現(xiàn)當代小說,從20世紀70年代開始迄今,已翻譯了中國大陸和港臺三十幾位知名作家的四十余部長篇小說。《葛浩文小說翻譯敘事研究》兼顧地域、作家性別、創(chuàng)作年代、小說類型等諸方因素,選取葛浩文小說翻譯實踐不同歷史時期的三部代表性譯作作為研究對象,一方面期望從歷史的角度分析葛浩文先生小說翻譯實踐的衍變特點,并從小說敘事的角度探討其翻譯的敘事策略、話語技巧及翻譯原則;另一方面,通過細讀葛浩文先生小說翻譯的代表性文本,從敘事話語的翻譯變遷、故事再現(xiàn)、情節(jié)重建、敘述者性別重構等方面論證小說文類在翻譯中的再創(chuàng)造空間。
|