滕威的這本《“邊境”之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》在比較文學研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學的翻譯與接受,關(guān)注這一過程中翻譯與主流意識形態(tài)之間復雜微妙的關(guān)系,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,嘗試從不同的角度去觀照當代中國的文學與歷史。 《“邊境”之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》在文化研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學翻譯與接受的歷史,關(guān)注其中翻譯與政治、翻譯與意識形態(tài)之間復雜微妙的關(guān)系,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,不僅第一次全面梳理與回溯了半個世紀以來的拉美文學漢譯史,同時為當代文學研究提供了新鮮的視角,作者滕威力圖避免將翻譯與政治、文學與政治相對立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理論觀照本士翻譯歷史。相反,《“邊境”之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》通過細密的歷史考察,再現(xiàn)翻譯與政治之間的復雜聯(lián)結(jié),并試圖在新的歷史語境中恢復翻譯/文學作為一種社會實踐的可能性。當?shù)谌澜?南半球在中國視野中漸次消隱,當全球范圍內(nèi)財富疆界(南/北)漸次清晰時,重提一種第三世界/南半球文學,返觀它在中國的翻譯與接受歷史,再現(xiàn)中國與拉美/第三世界之間曾經(jīng)緊密的政治/文化關(guān)系,這無疑是出于某種恢復完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學術(shù)寫作中帶入的一種現(xiàn)實情懷。
|