生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的聯(lián)姻,提倡從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)研究翻譯,解讀翻譯過(guò)程。翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種跨文化交際活動(dòng),如何通過(guò)翻譯中文化的生態(tài)平衡來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的多樣性,以達(dá)到文化的可持續(xù)發(fā)展是翻譯界一直在思考的問(wèn)題。翻譯的存在離不開(kāi)周?chē)沫h(huán)境,翻譯同人類發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步關(guān)系密切。翻譯活動(dòng)的開(kāi)展處于地球的整個(gè)生物圈中,需要社會(huì)基礎(chǔ),也需要生物基礎(chǔ)。翻譯的發(fā)展離不開(kāi)翻譯的生態(tài)環(huán)境,兩者之間存在協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)節(jié)作用的多維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討文學(xué)翻譯,即是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)解釋文學(xué)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)及對(duì)各環(huán)節(jié)有影響力的相關(guān)因素。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者在盡可能忠實(shí)于源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,適時(shí)變通,甚至是再創(chuàng)造,以求生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一。《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯研究》由盛俐編著。 全球化背景下,文學(xué)翻譯的地位和價(jià)值發(fā)生了一些變化,文學(xué)翻譯商業(yè)化、娛樂(lè)化的特征越來(lái)越明顯。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,從文學(xué)翻譯的地位功能、其外圍的生態(tài)環(huán)境、影響文學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的特定因素、文學(xué)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的主體及主體間關(guān)系等方面進(jìn)行的研究探討,有助于文學(xué)翻譯維持文化和文學(xué)的多樣性,平抑過(guò)多的來(lái)自商業(yè)等外部環(huán)境的影響和干擾,保持文學(xué)翻譯的可持續(xù)性發(fā)展勢(shì)頭。《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯研究》由盛俐編著。
|