作品介紹

詩篇擷思


作者:C.S.Lewis     整理日期:2017-03-14 11:39:24


  1
  導(dǎo)論
  交換心得,而非開堂授課
  這不是一本學(xué)術(shù)專著。我并不是希伯來文專家,也不精通圣經(jīng)訓(xùn)詁、古代歷史或考古學(xué)。這本書是寫給和我一樣對詩篇種種所知有限的人,如果需要為本書的寫作提出理由,我的理由是這樣的:通常,學(xué)生若在課業(yè)上遇見問題,和同學(xué)互相切磋,比由老師單方面指導(dǎo),更能有效解決問題。當你拿去問老師時,正如大家記憶中都有的經(jīng)驗,他可能講解些你早就懂得的,再添加許多你目前不需要的資料,而對引起你困惑的地方,卻只字未提。我曾經(jīng)從雙方的角度觀察過這現(xiàn)象。身為人師,我總試著盡力回答學(xué)生的問題,有時講解不到一分鐘,某種出現(xiàn)在學(xué)生臉上的表情立刻告訴我,他正遇見我當學(xué)生時從老師身上遇見的挫折。同學(xué)之所以比老師更能幫助自己解決問題,正是因為他懂得沒那么多。我們希望他幫助解決的問題,也正是他自己方才遇見的。專家遇見這問題,是許多年前的事了,所以,他的印象已經(jīng)模糊,F(xiàn)在,他是以另一種眼光看待整個問題,因此,無法想象困擾學(xué)生的是什么,他以為應(yīng)使學(xué)生感到困惑的地方,學(xué)生其實還未探討到那里。
  這本書是我以業(yè)余者的身份寫給另一個業(yè)余者的,談到我自己讀詩篇時所感到的困惑和所獲得的啟示,希望對非專家的讀者多少有些幫助,可以提高他們對詩篇的興趣。因此,我是在『交換心得』,而非『開堂授課』。
  有些人也許認為我是利用詩篇做楔子,扯出一大系列龐雜的問題。如果本書是按這種方式寫成的,我不覺得有何危害,所以,也就不反對任何人以這種方式讀本書。但是,事實上,本書并不是這樣寫成的。書中所陳述的思想,是我讀詩篇時反省所得;出發(fā)這些反省的,有時是心領(lǐng)神會,有時是初讀時的困惑。
  詩篇是有許多詩人在不同的時代寫出的。有幾篇,我相信,應(yīng)該寫于大為當政年間;譬如,詩篇十八篇像極了記載在塞繆爾記下二十二章的戴維手筆。多數(shù)詩篇則是被擄到巴比倫之后的作品。若按學(xué)術(shù)專著的要求看,這一類成詩年代的問題首需交代清楚;由于本書不是學(xué)術(shù)專著,這么電到為止應(yīng)該夠了。
  詩篇必須當作詩歌讀
  有一點需要特別強調(diào),詩篇的體裁是詩,寫來詠唱的詩,他不是教義的論述,也不是講章。有人提議把圣經(jīng)當『文學(xué)作品』讀,這若意味著不注重經(jīng)文的中心意旨——就像讀柏克(B urke)的書,不理會他的政治思想①(編按:凡標此注者,為譯者附加之注,全部置于本書最后);讀味吉爾的史詩Aeneid,卻對羅馬的建國不感興趣一樣②;在我看來,當然荒謬.但是,若意味著除非把圣經(jīng)當『文學(xué)作品』讀,意識到不同的經(jīng)卷是以不同的體裁寫成的,必須應(yīng)順應(yīng)個別體裁的要求加以研讀,才能妥切領(lǐng)會,那么,.這種說法實在不無道理.尤其不容忽視的,詩篇必須當作詩歌讀,它具有一切抒情詩的特色,例如盡情傾吐\對仗工整\文辭夸張\以情思的鋪陳而非義理邏輯貫串全篇等;若要妥切領(lǐng)會它,不許把它當詩讀,就像法文必須當法文讀,英文必須當英文讀一樣;否則,我們會錯過其中真正的意涵,而自己以為懂得的,卻往往與詩中的指涉無關(guān)。
  詩篇的格律對仗特色
  詩篇最主要的形式特色——那一眼便能讓人看出的格律——很幸運的,仍能透過譯文保留下來。大部分讀者當知我指的是學(xué)者們通稱的『對仗』,也就是同樣的事用不同的措詞說兩遍。最好的例子:
  『都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕。比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。』(十九10)
  『他要使你的公義如光發(fā)出,使你的公平明如正午!唬ㄈ6)
  如果讀者未曾意識到這種格律特色,而拼命想從同一詩行的上下兩段找出不同的含義,他曾發(fā)現(xiàn)自己緣木求魚,白費功夫;否則,必也覺得這種無謂的重復(fù)簡直無聊。
  事實上,對仗勻稱是一切詩律、一切藝術(shù)最基本的要素。有人曾經(jīng)把藝術(shù)的本質(zhì)定義為『同中有異、異中有同,相映成趣』。在土風(fēng)舞中,不就是先走三步,停一下,再走三步嗎?這就是『同』,但是,前三步向右,后三步向左,這就是『異』。一座建筑或分左翼、右翼,但左右兩翼造型卻相同。樂曲的展開有賴不同主題的互相呼應(yīng)。詩韻通常是兩個音近的字湊在一起形成的③。詩篇中的『對偶』正是希伯來式的『同中有異、異中有同、相映成趣』。其實,英文詩歌中也有許多這類的例子,例如馬羅(Marlowe)④詩中的:
  挺拔的枝子橫遭砍斫,
  阿波羅的桂枝被焚毀了!
  或者像『櫻桃樹圣誕頌』中兒歌式簡白的對偶:
  約瑟是個老人,他是個老人。
  有時,對仗的痕跡若隱若現(xiàn),恰似畫面中的物體在空間布局上兩相呼應(yīng),遠比完全的對稱來得巧妙。有時,其他更復(fù)雜的格律與對仗摻合使用,例如一一九篇⑤,和以迭句貫串全詩的一O七篇⑥。這里我只想談?wù)勗娖蠲黠@的格律——對仗。這一形式特色,與韻格不同,不會因翻譯而消失。這是僥幸、偶然的巧合?或是神智慧的安排?隨你怎么認定。
  對仗語法是希伯來詩歌的特色
  詩篇的對仗特色,喜歡讀詩的人應(yīng)能欣賞;不懂得欣賞的基督徒則應(yīng)對它存一棵尊重的心,因為主耶穌自己便深受本族詩歌傳統(tǒng)的熏陶,非常喜歡使用對仗,例如:
  『因為你們怎樣論斷人,也比怎樣被論斷。你們用什么量器給人,也必用什么量器量你們!唬ㄌ2)
  這經(jīng)節(jié)的后半,在邏輯義理上,并無任何增補,只是以略微不同的措詞呼應(yīng)前半。又如:
  『你們乞求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門!唬ㄌ7)
  第一句其實已把教訓(xùn)講明了,后兩句則以不同的意象重申之。你可以把這種重申句法看作純粹為了加強教誨的效果——主用近似念咒的語法,表達這則值得牢記于心的真理,讓人聽了之后,一輩子難以忘懷。除此之外,在我看來,還有其他原因。太古之初,那為了自娛,又為了娛悅?cè)、天使和一切受造,邊憑其雄偉的想象創(chuàng)造了大自然的神,當他采用人的語言表達自己時,必出以詩的形式,因為詩歌恰似一種雛形的『道成肉身』,同鮮明的意象,將原本無聲無形的事物具體烘托出來。
  此外,無妨記住——當神道成肉身,取了人的樣式時,他實則已甘心承菏某一特定傳統(tǒng)和家風(fēng)的軛限。因此,從人的角度看,主所采用的對仗語法,如果不是從別人,必也是從他肉身的母親那里學(xué)來的。且看馬里亞的『尊主為大頌』:
  『我心尊主為大,我靈以神我的救主為樂。因為他顧念他使女的卑微;從今以后,萬代要稱我有福。那有權(quán)能的為我成就了大事,他的名為圣。他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想,就被他趕散了。他叫有權(quán)柄的失位,叫卑微的升高,叫饑餓的得飽美食,叫富足的空手回去。他扶助了他的仆人以色列,為要紀念亞伯拉罕和他的后裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。』(路一46—55)
  此中豈不含有類似的對仗語法?(順便一提的,當我們談到主的人性時,『有其母必有其子』的原則,是否僅適用于語法的相似上?其實,圣母馬里亞的頌歌,在甜美中不失剛烈,甚至頗有底波拉之風(fēng),可媲美主自己的話語中常有的凌歷,這種氣勢是一般圣母像未曾捕捉到的。我相信主的家風(fēng),從各方面看,必定『溫柔敦厚』,但或許不是圣詩作者們想象的那種;你甚至可以猜測,在有些情況下,可能帶有某種恰到好處的嚴峻,正是耶路撒冷人心目中粗獷的北方方言所特有的風(fēng)味。)
  未曾企圖涵蓋詩篇的各樣主題
  的確,在本書中,我并沒有盡業(yè)余者所知的,全面涵蓋詩篇所涉及的各樣主題。我乃是按自己的興趣,有些地方特別強調(diào),有些地方完全省略。譬如,關(guān)于長篇的歷史詩⑦,我只字未提,部分原因是這類詩較少觸發(fā)我的感想;此外,它們實在不需人再附加任何解說。對于與各樣『祭典』有關(guān)的詩歌及其沿革⑧,我也盡量少談,因為這是一項牽涉廣泛的課題,不是我能力可及的。并且,書一開始,我便先談那些初讀時頗令我反感的詩篇特色。與我同時代的人當能了解為什么。我們這一代在童年時所接受的教導(dǎo)是,盤中的每樣菜都要吃,不可偏食;而一頓飯要吃得津津有味,秘訣在于先吃不好吃的,好吃的留在后頭慢慢品嘗。
  我所根據(jù)的譯文大抵以圣公會的祈禱書為主,這是寇弗岱爾(Coverdale)的譯作⑨。在眾多古代的譯者中,他絕不是最精確的,他懂得的希伯來文自然沒有現(xiàn)代的圣經(jīng)學(xué)者多;但就文辭的優(yōu)美和詩歌效果而言,他和偉大的拉丁譯經(jīng)家耶柔米 (St.Jerome)⑩,則凌駕在其他我所知道的譯者之上。我通常會參考摩法特博士(Dr.Moffatt)的譯文⑾,改正一些祈禱書誤譯的地方。
  并非護教作品
  最后,一讀本書,讀者馬上會發(fā)現(xiàn)它并不是所謂的『護教』作品。在本書中,我從未企圖說服不信的人,試著幫助他認識基督教的可信。我乃是寫給已經(jīng)相信的人,或者已做好準備,愿意暫且『把不信的心擱置一旁』讀此書的人。一個人不能老是為真理辯護,他有時必須從真理得喂養(yǎng)。
  以圣公會會友的身分寫作本書
  此外,我是以圣公會會友的身分寫作本書的,但是,我盡可能回避容易引起爭論的疑點。只有在某一論點上,我率直地表明了自己的看法與羅馬公教和基要派不同⑿;我希望不因此得罪任何一方,但愿仍能獲得他們的祝福與代禱。其實,我并不忌諱如此直言;根據(jù)我的經(jīng)驗,反對最厲害的,通常不是他們,或任何信仰篤定的人,也不是無神論者,而是個、各宗派中半信半疑的人。對于他們當中某些自認思想開通、觀念進步的老先生,你再怎么多禮、謙卑,都不能取悅他們,叫他們化解敵意。但是,另一方面,我敢說自己恐怕相當令人頭疼,雖然情況有多嚴重我自己并不知道(也許,只有日后在煉獄中,我們才能看清自己的面目,聽出自己真正的聲音)。





上一本:屬靈人 下一本:行腳八方

作家文集

下載說明
詩篇擷思的作者是C.S.Lewis,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書