著名翻譯家羅新璋(1936—),先后在外文局中國(guó)文學(xué)雜志社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所從事中譯法、法譯中工作,于翻譯理論多有探究,譯品精益求精,古樸簡(jiǎn)約。 本書選入莫洛亞短篇名作和《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》等名著及《紅與黑》精華本,多方面展現(xiàn)法國(guó)文學(xué)精華和譯家風(fēng)采。 書前羅先生專文介紹其進(jìn)入譯壇的寶貴經(jīng)歷。 作者簡(jiǎn)介: 羅新璋,1936年生于上海,北大西語(yǔ)系畢業(yè)。曾在國(guó)家外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社長(zhǎng)期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。其《紅與黑》譯本,公認(rèn)為是重譯外國(guó)文學(xué)名著中的出群之譯,并在臺(tái)灣出版。編有《翻譯論集》與《古文大略》。所寫《我國(guó)自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發(fā)微》等文,受到業(yè)界重視! 目錄: 散文 金字塔感言 多爾市演講辭 詩(shī)的力量 莫洛亞專輯 艾爾勃夫一日 在中途換飛機(jī)的時(shí)候 時(shí)令鮮花 《列那狐的故事》選輯 初試鋒芒 狐貍的詭計(jì) 大灰狼受洗 尾巴釣魚的奇聞散文 金字塔感言 多爾市演講辭 詩(shī)的力量 莫洛亞專輯 艾爾勃夫一日 在中途換飛機(jī)的時(shí)候 時(shí)令鮮花 《列那狐的故事》選輯 初試鋒芒 狐貍的詭計(jì) 大灰狼受洗 尾巴釣魚的奇聞 落井之后 御前會(huì)議 狐貍的狡辯 狐狼格斗 絞索架下的交易 包藏禍心 御駕親征 羅馬朝圣 獅王得救 說(shuō)狐 《特利斯當(dāng)與伊瑟》專輯 漫說(shuō)騎士文學(xué) 藥酒 白蘭仙 大松樹 矮子伏僂生 教堂脫險(xiǎn) 莫蘿華森林 跋 《紅與黑》精華本 精華譯本之生成記 上卷 下卷 譯書識(shí)語(yǔ) 附錄:羅新璋作品 目錄: 傅雷畢生沒(méi)有講授過(guò)翻譯,但不乏私淑弟子,其中首推羅新璋先生。羅先生以一“化”字歸納傅雷譯文追求和達(dá)到的境界,并且探索其技巧,進(jìn)而化入他自己的譯文,務(wù)求精益求精。傅雷日譯不超過(guò)一千字,羅先生自謙無(wú)此能耐,僅譯五百字。且不說(shuō)優(yōu)美的譯文帶來(lái)的閱讀愉悅,假設(shè)只算經(jīng)濟(jì)賬,讀者用十分鐘讀羅先生花兩天譯的一千字,或時(shí)賢用兩小時(shí)乃至更短時(shí)間譯的同樣字?jǐn)?shù),試問(wèn)哪個(gè)更值? ——施康強(qiáng) 借譯事楷模,為文章正軌 ——從早歲受業(yè)說(shuō)起余步譯壇名家之后,畢生愿以譯事為業(yè)。古稀回首,還只是愿望而已。一生碌碌,碌碌無(wú)成,只譯得厚厚薄薄八九本書,誠(chéng)不足以譯家自居也。 五十而知天命,1986年始出第一本譯作《栗樹下的晚餐》,還是同窗好友孫傳才在嶺南助我一臂之力,才應(yīng)命趕出這本小書。雖然志在法譯中,因工作需要,中譯法此前已做了十七年。大學(xué)畢業(yè)后,學(xué)殖即荒疏五年。1963年初,命運(yùn)始見轉(zhuǎn)機(jī),調(diào)入外文局,進(jìn)《中國(guó)文學(xué)》編輯部,籌建法文組。接著,組稿翻譯,編排校對(duì),忙了大半年,于1964年二月初,《中國(guó)文學(xué)》法文版推出創(chuàng)刊號(hào),恰逢一月底(1月31日由戴高樂(lè)宣布)中法建交。蓋我們下面忙于具體事務(wù),上層根據(jù)外事布局,早作統(tǒng)籌安排。中國(guó)文學(xué)作品,精選精譯,定期出版,面向法語(yǔ)地區(qū),當(dāng)年也是中法文化界一盛事。為慶賀法文版問(wèn)世,時(shí)任文化部長(zhǎng)的作家茅盾,曾以主編身份于四川飯店宴請(qǐng)參與創(chuàng)刊的中法專家與編輯翻譯人員。第一期,借助各方力量始得順利出版,翻譯主要靠RégisBergeron、韓素英、孟鞠如、何如等,核稿則請(qǐng)錢鍾書、孫源、徐佩諸前輩,還得到DeniseLi很多幫助。轉(zhuǎn)入正常狀態(tài),就靠法文組劉漢玉、燕漢生、曹大可、瞿本鈞和我五人,改稿則有CharlesParon,LucetteGrieshaber和MartineHémery。Lucette原為《北京周報(bào)》七專家之一,讀書很多,文筆甚佳。《周報(bào)》要求政治上正確,貼近原稿,而Lucette改稿大膽,刪改過(guò)多,《周報(bào)》難以接受,遂轉(zhuǎn)至《文學(xué)》。一到法文版,文學(xué)作品不像政治文章,伸縮性較大,但六頁(yè)打字稿,改得只剩四頁(yè),也嫌改動(dòng)太多,有點(diǎn)不放心。編輯部要求把改稿譯回中文,3000字只剩2100。幾人審閱,覺(jué)得字句精練了,意義倒似無(wú)大誤,略扳回幾處通過(guò)。此事Lucette本人不知,她依舊大刀闊斧,發(fā)揮其所長(zhǎng)。《中國(guó)文學(xué)》法文版為季刊,每期二十萬(wàn)字,古典、五四、現(xiàn)當(dāng)代三分天下,配以文學(xué)藝術(shù)各方面的文章。組內(nèi)幾人,雖都大學(xué)法文畢業(yè),但一時(shí)還難符刊物之高要求。雜志上的短評(píng)、文藝簡(jiǎn)訊,只有這些小文章可供大家做點(diǎn)翻譯練習(xí)。季刊閑時(shí),Lucette想到開法文選讀,從ChansondeRoland(《羅蘭之歌》)講起,以讀經(jīng)典原著為主,堅(jiān)持了一段時(shí)期后“文革”形勢(shì)趨緊,虎頭蛇尾,不了了之。1966年“文革”開始,國(guó)內(nèi)文藝雜志紛紛?,外文局因是對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu),刊物照常出版。法文版此前翻譯多借助外力,此時(shí)各單位搞斗批改,已無(wú)外力可借。所幸組內(nèi)同人已有兩三年練筆,這時(shí)組員知難而上,勇挑重?fù)?dān),爭(zhēng)取多翻譯,從改稿中學(xué)習(xí)。為適應(yīng)工作要求,對(duì)我來(lái)說(shuō),當(dāng)務(wù)之急是盡快提高法文水平。六十年代學(xué)外文,沒(méi)有現(xiàn)在很普及的磁帶、光盤、視聽、影片等輔助教材,唯有看書一法。一邊讀,一邊記,遇好句(expressionsettournures),便抄下,供復(fù)習(xí)或備考。記得1956年用大半年精讀斯當(dāng)達(dá)LaChartreusedeParme(《巴瑪修道院》)。每讀一章畢,拋開原文,自己用法文寫出大意,請(qǐng)Lucette批改,以練習(xí)筆頭。晚上有材料就翻點(diǎn)小文章,其中有錢鍾書的《窗》和《論快樂(lè)》兩文,一段一段隨意譯出,不多推敲,以提高快譯能力,亦請(qǐng)Lucette改。有些文章有意思,故她也樂(lè)意修改。昨天改的,今天可能就用上了。改完兩文,Lucette覺(jué)得錢很博學(xué),“屬于五四一代作家”,那時(shí)錢還默存,尚不大為人所知。我學(xué)法文,主要靠閱讀,投入幾乎全部的業(yè)余時(shí)間,少看,甚至不看中文。為抓緊時(shí)間,上班途中,只要公交車不太擠,也看。讀法文,泛讀與精讀結(jié)合。泛讀憑興趣偏愛(ài),精讀求精字善句。讀Camus的L’Etranger(《局外人》),注意到加繆對(duì)passésimple的強(qiáng)調(diào)使用,但更喜歡LaPeste(《鼠疫》),覺(jué)得有思想,甚至有哲理。Sagan(薩岡)小說(shuō),一口氣看了三四本,喜歡她不經(jīng)意的文字,而她只比我大一歲!那時(shí)看書快,romanspoliciers(偵探小說(shuō))沒(méi)少讀,因?yàn)槲淖只顫姟①N近當(dāng)下生活。Eliseoulavraievie(《艾麗絲或真實(shí)生活》)是本反映現(xiàn)代生活的職場(chǎng)小說(shuō),寫得很好,出書不久,就有幸能讀到。惜乎年代久遠(yuǎn),很多讀過(guò)的書,連書名都記不起了。“文革”初起,如火如荼,發(fā)生很多過(guò)激行動(dòng)。外面廣播聲響連天,我倒在斗室一隅,讀了幾本布萊希特戲劇,如《大膽媽媽》和《密探》等。記得讀到一情節(jié):父母兩人在議論社會(huì)上發(fā)生的事,低聲說(shuō)話,怕被兒子聽去。待兒子外出許久不歸,做家長(zhǎng)的便無(wú)端害怕起來(lái),他們議論的內(nèi)容不要變成告密的材料。讀這類作品,有助于思考,仿佛眼前發(fā)生的事寫進(jìn)了劇本。前不久,讀書報(bào)上隆重推介托馬斯?曼的LeDocteurFaustus(《浮士德博士》),此書艱深難讀,現(xiàn)有德譯者羅煒,功力深厚,費(fèi)時(shí)十年,才譯成中文。可能倚老賣老,四十五年前,老夫就曾讀過(guò)此書的法譯本,這是一本知識(shí)分子小說(shuō),也可稱音樂(lè)家小說(shuō),為其深邃的內(nèi)涵所吸引。那時(shí)手上正在譯評(píng)論《鋼琴伴唱紅燈記》的文章,時(shí)約1968年,小說(shuō)中有不少音樂(lè)內(nèi)容,尤其妙在用文字描繪樂(lè)感,其用語(yǔ)和表達(dá),有一些用進(jìn)了《鋼琴伴唱》的翻譯。因譯文不外行,還得到洋改稿的一句好評(píng)?傊,那時(shí)讀書的內(nèi)容,龐雜而充實(shí)。精讀占時(shí)不會(huì)比泛讀多,但得益或許過(guò)之。那時(shí)能買到的,只有蘇聯(lián)出的法文版文學(xué)名著。我們看的,大多是“外國(guó)專家”(即法文改稿)帶來(lái)、留下或從使館借來(lái)的書。原初從《世界文學(xué)》上讀到莫洛亞小說(shuō)譯文,后來(lái)托友人借來(lái)原書Pourpianoseul(《鋼琴獨(dú)奏曲》),內(nèi)含三十多個(gè)短篇,書厚達(dá)四百余頁(yè)。一讀原文,愛(ài)不釋手。作者本名愛(ài)彌爾?黑爾佐格(EmileHerzog,1885—1967),見其姓氏,即知其為猶太人。進(jìn)入文壇,始名AndréMaurois,后以筆名聞世,其子女復(fù)以莫洛亞為姓。猶太民族,只三四千萬(wàn)之眾卻涌現(xiàn)諸多世界級(jí)著名人物,故世人對(duì)之一向抱有敬意。Pourpianoseul全書,嘗通讀不下四遍,有些段落熟讀成誦,讀到好處,感到文字精華之所在。翻譯時(shí),著力模仿莫洛亞文體,行文求簡(jiǎn)潔(sobre),用語(yǔ)求確切(précis),句子求有表現(xiàn)力(expressif)。能得其一二,即視為莫大成功。到外文所后,藏書豐富,得讀其全集,是我最快意的一事。何兆武為我崇敬的史學(xué)家,他在《〈歷史理性批判散論〉自序》中稱:“由于自己習(xí)慣于古典的東西,故于當(dāng)代作家看得極少。但其中也有一些自己是衷心欣賞的,如……于西方喜歡Maurois,以其靈心善感探索人生!钡么笫芳乙秊橥{(diào),吾道不孤!1983年訪法,拜晤莫洛亞之子Gérald,承其賜贈(zèng)1960年版Pourpianoseul珍本一冊(cè),視若家璧。后來(lái)偶爾翻翻,依然覺(jué)得非常親切,似回到早年受業(yè)年代,恍如昨日。泛讀精讀不輟,那時(shí)的認(rèn)識(shí):唯有多讀法國(guó)文學(xué)(法文作品),才能翻好中國(guó)文學(xué)。1969年4月,中共九大需要文件翻譯,以前的名家教授在運(yùn)動(dòng)中不是被打倒就是靠邊,翻譯班子得重組,從各院校各機(jī)構(gòu)調(diào)集約二十人,不才有幸忝列末座。在這班子里,我屬小字輩,算是對(duì)我讀書六年的一種肯定。所有成員中,唯我一人無(wú)留學(xué)背景,足以自傲也足以自慚。在工作中,痛苦地發(fā)現(xiàn),沒(méi)有在法國(guó)留學(xué)和生活的經(jīng)歷,法文不到家,總覺(jué)不如人。中國(guó)法文要變成法國(guó)法文,雖只一些微妙的改動(dòng),但這百分之十,覺(jué)得自己再努力也跨不過(guò)去,難免有點(diǎn)灰心喪氣。1964年第一批公派留法,我曾名列其中,因法文版剛出二期,有待完善,主事人何路考慮下來(lái),覺(jué)得可緩一緩,等下一批再去。接著“文革”十年,到改革開放之初,“馮唐易老”,機(jī)不再來(lái),遂萌退意。九大之后,極“左”思潮泛濫,翻譯界提出“扔洋拐棍”,紛紛辭退外籍員工!吨袊(guó)文學(xué)》不同于時(shí)事報(bào)道,文字要求較高,堅(jiān)持之下,才請(qǐng)到JacquelineTcheng(程硯秋長(zhǎng)媳)來(lái)社工作一段時(shí)期?癯边^(guò)后,專家難請(qǐng)。使館文化處介紹來(lái)的友好人士,風(fēng)度翩翩,能說(shuō)不能改。一篇文章,只能改幾個(gè)錯(cuò)字。我先翻譯后定稿。改稿一弱,定稿吃重,艱難維持。也遇到有水平的,合同到期卻不肯留。接續(xù)五六位,最后來(lái)了SuzanneBernard,她本是作家,勝任愉快。見法文組已較健全,改稿得力,質(zhì)量走高,而我的grandevocation(志向)似在法譯中,遂告別法文受業(yè)十七年!1980年調(diào)入社科院,本來(lái)熟習(xí)的中譯法、改稿定稿、拼寫校對(duì),都用不上了。學(xué)來(lái)不易,棄之可惜。工作變換,亦即知識(shí)轉(zhuǎn)型,逼得你要學(xué)許多新東西。在《中國(guó)文學(xué)》十七年,基本上是譯而不作,把中文“譯”成法文,無(wú)需也“不作”中文書寫。這十七年里,翻譯改稿都用法文,自然會(huì)有自己的行文習(xí)慣。到外文所改做研究,就斗膽執(zhí)筆為文,或做法譯中,主要用中文。初為文章,隱隱然若有一種文字風(fēng)格。以前作中譯法,雖水平有限,一向以純正法文為依歸,行文力求簡(jiǎn)潔明凈、用字避復(fù),唯pléonasme(同義迭用)之務(wù)去。對(duì)新詞俚語(yǔ),從嚴(yán)把關(guān),寧用正宗的aucontraire,而不趕時(shí)髦,取parcontre之類習(xí)語(yǔ),抵制barbarisme(不規(guī)范)尤力,連法國(guó)人都稱我為lepuriste(語(yǔ)言純潔主義者)。先譯后寫。開始寫中文時(shí),仍在用法文的文字技巧方法。說(shuō)來(lái)不信,或以為自詡,那是以翻譯之道,移作為文之術(shù);反用嚴(yán)復(fù)語(yǔ),則是借譯事楷模,為文章正軌。中文寫稿當(dāng)中,突然缺詞了,有時(shí)法文會(huì)來(lái)補(bǔ)上,再査法漢詞典翻過(guò)來(lái)。即以本文題目而言,因想寫《中國(guó)文學(xué)》十七年學(xué)法文事,先就想到現(xiàn)成法文Mesannéesd’apprentissage,然后譯出中文如上。人家或會(huì)覺(jué)得這是大言欺人。多年前,曾有把我閑雜所寫合為一集之提議,還自擬書名為“拜翻譯之賜”。序文草稿,曾寄施康強(qiáng)兄乞斧正。對(duì)書名,施以一向的雅謔稱:“我為你想到的是《譯紅軒雜著》。曹公悼紅,羅公譯紅,皆耗盡心力!辈⒃凇耙苑g之道,移作為文之術(shù)”下面劃一道橫線,旁批:“深得吾心。確切說(shuō),乃以洋文之道(簡(jiǎn)潔,避重復(fù))寫中文(但避洋腔)。”施兄1963年北大畢業(yè),先后在《中國(guó)建設(shè)》法文版、中央編譯局做翻譯,“文革”后才開始著文投稿,出有《第二壺茶》等多本散文集,亦是由法文翻譯轉(zhuǎn)入中文寫作,故與我有同感焉。我想,不光施我兩人,凡先習(xí)洋文,后用中文者,所寫中文或多或少會(huì)受洋文影響。錢鍾書三十年代為文稱,“我們說(shuō)永遠(yuǎn)快樂(lè),正好像說(shuō)四方的圓形、靜止的動(dòng)作同樣地自相矛盾”;漢語(yǔ)歷來(lái)的修辭格中有反問(wèn)、反語(yǔ)、反復(fù),似無(wú)西文納矛盾于一語(yǔ)的怨親詞(oxymoron)。邇來(lái)承人詢及近況,常告以:我是退休的閑人,但卻是很忙的閑人。———矛盾修辭法早已進(jìn)入漢語(yǔ)辭林。余光中講:“六十年后,白話文去蕪存菁,不但鍛煉了口語(yǔ),重估了文言,而且也吸收了外文,形成了一種多元的新文體!庇辔闹谐S小拔樟送馕摹敝帲黾恿藵h語(yǔ)的彈性和表現(xiàn)力。在外文局法文受業(yè)十七年,后來(lái)轉(zhuǎn)向中文,但知識(shí)結(jié)構(gòu)像張網(wǎng)絡(luò),其中的一大塊后來(lái)雖沒(méi)直接用上,但時(shí)或觸類旁通,仍能有所開拓。法語(yǔ)是一種優(yōu)雅美妙的語(yǔ)言,其中如正反、對(duì)比等修辭法,以及諧音和jeudemots,一加套用,說(shuō)出話來(lái)就很風(fēng)趣。Lucette一次去瑞士休假,回來(lái)后說(shuō),她雖在國(guó)外,時(shí)時(shí)想到法文組,想到羅的proposhumoristiques。我自知不幽默,這是第一次聽人說(shuō)我說(shuō)話幽默。可能“文革”中,同事間說(shuō)話較正經(jīng),而說(shuō)法文,像逃到了法租界,戒忌較少。后來(lái)我們幾個(gè)同行,偶爾碰上聊天,施康強(qiáng)把一人剛說(shuō)的中文,馬上翻成法文,大家聽來(lái)不覺(jué)一樂(lè)。中文里不顯,一經(jīng)翻譯,就有文字意趣。1984年秋,法蘭西學(xué)院院士Jeand’Ormesson因事來(lái)華,公余想?yún)⒂^兵馬俑,院外事局派我去西安陪同兩天。行程結(jié)束前,在秦始皇陵邊界踱步,L’Académicien挽著我說(shuō):“這兩天過(guò)得很愉快,你法文講得很好。”大出乎我意料。自知隨便聊聊可以,長(zhǎng)篇大論沒(méi)訓(xùn)練,與流利相去尚遠(yuǎn)。院士說(shuō):“我的意思,你說(shuō)法文,很有法國(guó)味道。應(yīng)時(shí)應(yīng)景,靈活風(fēng)趣!闭f(shuō)來(lái)像天方夜譚,說(shuō)法文有點(diǎn)幽默,不說(shuō)法文,沒(méi)這載體,幽默也無(wú)!那時(shí)離開《中國(guó)文學(xué)》只三四年,還能講講。在外文所講法文機(jī)會(huì)本來(lái)就少,尤其退休后,不常去所,接觸不到法文新書新刊,水平大大低落。所言及此,只是想說(shuō),說(shuō)好法語(yǔ),也是一件很愉快的事。這些隔日黃花,今天寫來(lái),近乎自吹。同班同學(xué),有的接連走了,上天今容我饒舌,放言自恣,諒當(dāng)能得到寬容之理解。本選本,主要從所譯《栗樹下的晚餐》(1986年漓江版)、《列那狐的故事》(1988年人文版)、《特利斯當(dāng)與伊瑟》(1991年人文版)、《紅與黑》(1994年浙江版)四書中取材,按出版先后排序。前三本中選錄的各篇各段都是真本全譯,原汁原味。唯《紅與黑》為費(fèi)心縮節(jié)的精華本,容稍加申說(shuō)。人類的認(rèn)知方式,經(jīng)歷了從事物,到思想,再到詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,詞語(yǔ)指二十世紀(jì)中葉的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,隨著媒體迅捷發(fā)展,升級(jí)換代,導(dǎo)致“圖像轉(zhuǎn)向”,視覺(jué)文化正逐步侵逼語(yǔ)符文化,而成當(dāng)今社會(huì)中的文化主因。以形象為中心的感性文化形態(tài),勢(shì)不可擋,行將顛覆以詞語(yǔ)為主的理性文化形態(tài)。傳統(tǒng)的文學(xué)因素,如詳盡的環(huán)境描寫(雨果以兩萬(wàn)字摹繪“巴黎圣母院”,巴爾扎克《高老頭》冠以五六頁(yè)的“伏蓋公寓”介紹),細(xì)致的心理刻畫(冗長(zhǎng)處,讀者照杜勃羅留波夫的說(shuō)法,“簡(jiǎn)直可以痛痛快快睡一覺(jué)”),在突顯快速與沖擊的視覺(jué)展示中,已顯得不合時(shí)宜。在讀圖時(shí)代,正如山東大學(xué)凌晨光教授所指出,“敘述性讓位于描述性,思考的樂(lè)趣讓位于刺激的快感,話語(yǔ)的意蘊(yùn)讓位于言辭的直白”。文學(xué)作品的迷人耐讀,已不敵視覺(jué)圖像的絢麗奪目,現(xiàn)在普遍的現(xiàn)象是讀書時(shí)間少,而看屏幕辰光多。幾千年來(lái),文化的載體是文字與書籍,現(xiàn)在面向電視電腦手機(jī)三維技術(shù),離不開屏幕,讀書人開始成視屏人。在法國(guó)文學(xué)中,《紅與黑》是值得一讀的好作品,于連性格孤傲,人往高處走,卻身處逆境,自尊自重,依理而行,可謂英才杰出。小說(shuō)寫于1830年,十九世紀(jì)是閱讀的世紀(jì),如何把閱讀世紀(jì)寫的長(zhǎng)篇,推到二百年后讀圖讀者面前?方法不外兩種:一是L’intégrale,足本全譯,相信有文學(xué)趣味的讀者還是會(huì)喜歡經(jīng)典原著的;二是L’adaptation,適時(shí)變通,適當(dāng)刪節(jié)。前者求其全貌,后者得其梗概。梗,略也;梗概,大略也。西晉左思洋洋萬(wàn)言的《吳都賦》結(jié)語(yǔ)謂:略舉其梗概,而未得其要妙也。那是最大的失敗。作為《紅與黑》譯者,浙江文藝出版社1994年初版以來(lái),凡再版,必一讀,至少可以改正個(gè)別錯(cuò)字,其中對(duì)照法文細(xì)校全書者,凡四次(燕山2013年版,山東文藝2007年版,對(duì)外翻譯2010年版,河南文藝2013年版),中法文全文看過(guò)不下三十遍。全書神理,略有會(huì)心。本著突出主干,刪減枝蔓,注意前后銜接,故事相對(duì)完整的原則,遇稍有可削者,即去,萬(wàn)不可刪者,始存,字?jǐn)?shù)從四十萬(wàn)縮節(jié)至十四萬(wàn)。從刪削兩字可知,此系一跳讀本,而非改寫本,留剩者,皆部分原著。第一版,為光明日?qǐng)?bào)出版社2007“六角叢書”本;經(jīng)大幅調(diào)整,第二版為三秦出版社2009“六元本”;復(fù)作增刪,第三版為致公出版社2012年“十五元”本;編入本書,又細(xì)讀一過(guò),刪去多余字句,諒總體粗定。致公出版社版本中曾有一頁(yè)刪節(jié)說(shuō)明,編輯據(jù)以寫成“生成記”一文,今仍冠于本書內(nèi),非好聽吹捧,過(guò)譽(yù)招毀,只為縷陳簡(jiǎn)縮之苦心,希獲閱者之垂顧焉。選輯,譯文,有不當(dāng)處,切盼不吝指正。
|