“名著”遭遇“改編” 作者:張德祥 電視劇已成了老百姓的“家常便飯”。忙碌了一天,回到家里,吃過(guò)晚飯,往電視機(jī)前一坐,不知道有多少種電視劇正演得熱鬧。遙控器在握,挑來(lái)揀去,各有口味,各遂其愿。當(dāng)然,看過(guò)之后,滿意或不滿意,免不了要說(shuō)長(zhǎng)道短,議論一番,尤其是對(duì)根據(jù)“名著”改編的電視劇。 ‘97年的《雷雨》,’98年的《水滸傳》,播出之后,在觀眾中引起了紛紛揚(yáng)揚(yáng)、莫衷一是的評(píng)說(shuō)。這兩部電視劇都是來(lái)自于名著,名著的名氣大,關(guān)心的人多,議論的人當(dāng)然就不會(huì)少。議論的焦點(diǎn)不外乎得失成敗,見(jiàn)仁見(jiàn)智,不一而足。一般而言,改編于名著的電視劇,無(wú)論是成功還是失敗,都能產(chǎn)生大“影響”。名著者,引人注目也!電視人深知此道,所以,名著已經(jīng)被改編得差不多了。從古典名著到現(xiàn)代名著,剩下的已經(jīng)不多了。但確實(shí)還有剩下的,如《阿Q 正傳》。 誰(shuí)都難以否認(rèn)《阿Q 正傳》的著名,但至今還沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)哪位導(dǎo)演準(zhǔn)備把《阿Q正傳》改編成電視劇。雖然《阿Q 正傳》已經(jīng)有了電影版本,但尚無(wú)電視劇版本。為什么沒(méi)有改編者問(wèn)津這部名著?是不是因?yàn)轸斞赶壬醒栽谙龋?br/> 1930年曾有人欲把《阿Q 正傳》搬上舞臺(tái)與銀幕,征詢作者意見(jiàn),魯迅回信說(shuō):“我的意見(jiàn),以為《阿Q 正傳》,實(shí)無(wú)改編劇本及電影的要素,因?yàn)橐簧涎菖_(tái),將只剩了滑稽,而我之作此篇,實(shí)不以滑稽或哀憐為目的,其中情景,恐中國(guó)此刻的‘明星’是無(wú)法表現(xiàn)的。” “況且誠(chéng)如那位影劇導(dǎo)演者所言,此時(shí)編制劇本,須偏重女腳,我的作品,也不足以值這些觀眾之一顧,還是讓它‘死去’罷”(《魯迅全集》第12卷第26頁(yè))。過(guò)了六年,魯迅又說(shuō),一經(jīng)改編,“作品一定遭殃,還不如遠(yuǎn)而避之的好。況且,《阿Q 正傳》的本意,我留心各種評(píng)論,覺(jué)得能了解者不多,搬上銀幕以后,大約也未免隔膜,供人一笑,頗亦無(wú)聊,不如不作也”(《魯迅全集》第13卷第397 頁(yè))。 魯迅先生的這些話,雖然說(shuō)于半個(gè)多世紀(jì)之前,但似乎又是對(duì)今天而言的。魯迅的時(shí)代還沒(méi)有電視,當(dāng)然也沒(méi)有電視劇。如果他要知道日后會(huì)有“電視劇”這種藝術(shù)形式來(lái)改編名著,會(huì)不會(huì)為《阿Q 正傳》立下一個(gè)“不得改編”的遺囑?實(shí)際上,先生不用遺囑,《阿Q 正傳》不是也無(wú)人改編么?原因也許誠(chéng)如先生所言,實(shí)無(wú)改編劇本的“要素”? 但用現(xiàn)在時(shí)髦的一種觀點(diǎn)來(lái)看,不是也可以“供人一笑”嗎?雖然魯迅不愿讓阿Q 僅“供人一笑”。 用“電視劇”這一最新的藝術(shù)形式對(duì)名著進(jìn)行改編,增強(qiáng)名著的傳播范圍,實(shí)為好事。但如何改編名著———改編“名著”的什么,卻是一個(gè)值得推敲的問(wèn)題。綜觀十余年來(lái)電視劇對(duì)名著的改編,愚以為,成功的少,不成功的多。我所說(shuō)的“不成功”,是就原作的精神傳達(dá)而言的,有很多的電視劇,并未達(dá)到原作的境界。熱鬧固然熱鬧,把原作中的“戲劇因素”表現(xiàn)得淋漓盡致,甚至還“節(jié)外生枝”、“枝外開(kāi)花”,但終究是貌合神離。 這就是說(shuō),并不見(jiàn)得有“戲劇因素”的名著就一定能改編成功。 因?yàn)橐徊孔髌分猿蔀槊,并不完全取決于是否有很強(qiáng)的戲劇因素,正像《阿Q 正傳》這樣的作品,關(guān)鍵在于它傳達(dá)了什么以及怎樣傳達(dá)。傳達(dá)什么及如何傳達(dá)是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,是不可分割的整體。 小說(shuō)作為語(yǔ)言的藝術(shù),實(shí)際上是思維的藝術(shù),是想象的藝術(shù),因?yàn)檎Z(yǔ)言只不過(guò)是思維的工具,言為心聲。所謂“戲劇因素”不過(guò)是小說(shuō)的一個(gè)因素。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),小說(shuō)是所有藝術(shù)形式中最自由、最具有表現(xiàn)能力的藝術(shù),意到言隨。小說(shuō)的魅力就來(lái)自于語(yǔ)言對(duì)藝術(shù)想象的敘述能力。影視雖然是綜合性的藝術(shù),但主要以“畫面”為語(yǔ)言,也就是說(shuō),只有畫面感強(qiáng)的內(nèi)容,才比較容易轉(zhuǎn)換成影視圖象,而其他屬于作家的敘事語(yǔ)態(tài)、心境之類的東西就不容易表現(xiàn)出來(lái),而這些因素實(shí)際上構(gòu)成了“名著”的重要方面,它更具有不可言傳的“意味”。 如果只注重于原作的故事情節(jié),而不注重于原作的敘事語(yǔ)境,那就等于把作家從作品中“排除了”,使故事失去了其賴以產(chǎn)生的特定“語(yǔ)境”、“情境”、“心境”,成了一個(gè)失去靈性的外殼。這就不難理解為什么魯迅說(shuō)“一上演臺(tái),將只剩了滑稽”,“其中情景,恐此刻的‘明星’是無(wú)法表現(xiàn)的”。所謂“其中情景”就是作家隱含其中的深意。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),大多改編于名著的電視劇只抓住了個(gè)“軀殼”,演繹了一個(gè)故事,而原作中許多東西都流失了。只有少數(shù)電視劇如《圍城》等作品把作家的敘事語(yǔ)境也化入了劇作,所以具有較高的藝術(shù)品味。 作品是作家生下的“孩子”,與作家有情境、心境、語(yǔ)境的“血肉”聯(lián)系,二者相依而存。但不知為什么,改編者只看見(jiàn)“孩子”,把“孩子”從作家的懷里“奪去”,還要強(qiáng)調(diào)改編的“自由”。讓“孩子”一“自由”,這“孩子”就不知道是誰(shuí)家的“孩子”了。文字就是作家的脾性、血性、個(gè)性的表現(xiàn),作品的“風(fēng)格”就藏在字里行間。名著被改編成電視劇之后,很多作品已經(jīng)失卻了原作的敘事“風(fēng)格”,很少能使人感受到原作的敘事“意味”。文學(xué)作品是個(gè)人創(chuàng)作,電視劇是集體制作,其間的差異也許就差在“個(gè)人”與“集體”之異、“創(chuàng)作”與“制作”之異吧? 什么時(shí)候,電視劇的敘事能夠使原作那種不可言傳的語(yǔ)態(tài)心境也宛然若在,大概就離“風(fēng)格”不遠(yuǎn)了,根據(jù)“名著”改編的電視劇也就不再是一個(gè)徒有故事的“軀殼”了。 ---------- 中華讀書(shū)報(bào)
|