《民國范兒-風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去》,范兒是一種精氣神,是“一種趣味、一種風(fēng)尚、一種美學(xué)”。本書所論及的林紓、梁濟、沈曾植、康有為、梁啟超、熊十力、劉師培等18位名人,志業(yè)相殊,神貌各異,皆為清末民初活躍在學(xué)界、政界、軍界、宗教界的重量級人物,引領(lǐng)了民國時期的國人的精神風(fēng)貌、氣節(jié)氣度,可謂“民國范兒”。作者在本書中力求糾正被既定模式或“宏大敘事”所遮蔽的歷史誤讀,打撈沉積的細節(jié),復(fù)原那些塵封既久、聚焦模糊的“歷史記憶”,彰顯其潛德之幽光。 目錄: 前言 林紓:悖逆是民國的一道風(fēng)景 一時譯名傳海內(nèi) 拼此殘年以衛(wèi)道 含謨吐忠 梁濟:憂端澒洞與天齊 以純?nèi)遄詣?br> “必將死義,以救末俗” 無理性的理性 沈曾植:一葉警秋 碩學(xué)通儒 “道情拯溺平生意” 年年心緒凋殘盡 王國維:昆明池水至今寒 “獨學(xué)時代”前言 林紓:悖逆是民國的一道風(fēng)景 一時譯名傳海內(nèi) 拼此殘年以衛(wèi)道 含謨吐忠 梁濟:憂端澒洞與天齊 以純?nèi)遄詣?br/> “必將死義,以救末俗” 無理性的理性 沈曾植:一葉警秋 碩學(xué)通儒 “道情拯溺平生意” 年年心緒凋殘盡 王國維:昆明池水至今寒 “獨學(xué)時代” 要為“浙學(xué)”張一軍 蓄辮的“導(dǎo)師” “自沉”新解 辜鴻銘:世問不復(fù)有斯人 “頂古怪的人” “立異以為高” 怒罵聲中見至情 章太炎:錚錚鐵骨浩浩雄才 “民國禰衡” “乾坤只兩頭” 一代人文建斗辰 康有為:托古之心與大同之夢 “萬木草堂” “六經(jīng)皆我” 歷史的無奈 梁啟超:消得幾回潮落又潮生 “言論界之驕子” “流質(zhì)多變” 依違于“從政”與“為學(xué)”之間 以政論帶學(xué)術(shù) 孰為公死,凜凜猶生 劉師培: “卿本佳人,奈何作賊?” 學(xué)林之異數(shù) “激烈派第一人” “變節(jié)”競為兩截人 蘇曼殊:亦僧亦俗兩風(fēng)流 “難言之恫” 披發(fā)長歌覽大荒 幽夢無憑恨不勝 “不可無一,不可有二” 黃人:注目天際的那一片奇霞 “月逼殘陽逃地底” 奇人者必有奇事附焉 文壇怪杰 “誰是完全人格?” 黃侃:更無真相有真魂 慨然有澄清之志 “黃瘋子” 一語成讖 熊十力: “舉頭天外望,無我這般人” 梁漱溟:我們能發(fā)出那個大呂之聲嗎? 陳寅恪:四海無人對夕陽 吳宓:爭奈朝來寒雨晚來風(fēng) 柳亞子:斯翁畢竟是詩人 寧調(diào)元:頭顱擲處作雷鳴 陳其美:“吾黨之健者”林紓:悖逆是民國的一道風(fēng)景 對于林紓其人,史墨眷顧最多的,即集聚在他身上的那一系列悖逆性構(gòu)成:不識外文,卻成為清末民初最具影響力的翻譯家;贊成維新,誓做“共和國老民”,卻成為清朝遺老,并以年近七旬的高齡,ll次去光緒皇帝陵上祭謁。此類事流傳甚廣,隨便拈舉一端,便可成為老先生的一尊名片。以故,在對林紓其人進行評價時,學(xué)界使用最多的不外乎“傲慢”、“偏執(zhí)”、“保守”、“頑固”之類的字眼。 但僅如此是遠遠不夠的,我們應(yīng)當(dāng)放下批判的立場.以一種語境還原的方式,藉“同情之理解”對其進行心態(tài)重構(gòu),細解民國這一道悖逆的風(fēng)景。 一時譯名傳海內(nèi) 林紓(1852--1924),字琴南,號畏廬,福建閩侯人。林氏得享大名,乃至對近代文化史所產(chǎn)生的作用和影響,主要體現(xiàn)在開啟近代翻譯西方文學(xué)之風(fēng)。他雖不諳外文,卻長于古文,兼擅詩詞、繪畫、戲曲。從最初翻譯《巴黎茶花女遺事》起,直至逝世前,他總共翻譯外國小說183種,1200多萬字。其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利時、西班牙、日本等許多國家的作品,譯介了莎士比亞、狄更斯、雨果、大仲馬、小仲馬、易卜生、塞萬提斯、托爾斯泰等許多世界著名作家作品。林氏在翻譯過程中,往往僅憑口譯者的口述,即能“耳受手追,聲已筆止”,且譯筆生蓮,靈動傳神。尤其是他所譯的《巴黎茶花女遺事》 (今譯《茶花女》),風(fēng)行大江南北,一時有“外國《紅樓夢》”之稱。嚴(yán)復(fù)在1904年所賦留別林紓詩云: “可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,足見其影響之大。胡適曾盛贊林氏翻譯上的成就: “古文不曾做長篇小說,林紓居然用古文譯成百余種長篇小說,并使許多學(xué)之之人,亦用古文譯長篇小說。古文中本少滑稽之風(fēng)味,林紓居然用古文譯歐文與迭更司之作品。古文不長于寫情.林紓居然用古文譯了《茶花女》與《伽茵小傳》等書。古文之應(yīng)用,自司馬遷以來.未有如此之偉大成績也!” (王森然: 《近代名家評傳》,生活.讀書.新知三聯(lián)書店1998年版,第89頁)錢鐘書回憶他在十一二歲的情形時說道: “我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人!(錢鐘書: 《七綴集》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第39頁) 譯書雖不同于文學(xué)創(chuàng)作,但作為一種主體行為,通過譯者所譯之書,亦能在一定程度上曲透出譯者的文化眼光和主體價值取向。如1905年,為配合反美華工禁約運動,林氏翻譯了美國斯托夫人(HarrietBeecherStowe)的《黑奴吁天錄》,在該書跋中,他自謂翻譯此書是“觸黃種之將亡……亦足為振作志氣,愛國保種之一助”。他認(rèn)為,警醒國人、啟迪民智是當(dāng)務(wù)之急,而“西方多以小說啟發(fā)民智” (林紓:《譯林?jǐn)ⅰ罚?nbsp;《譯林》1901年第1期)。因此,林氏譯介外國小說,多以救亡圖存為旨歸。 ……
|