《當(dāng)代國際詩壇》第七期主要內(nèi)容包括:1. “達(dá)爾維什詩選”,內(nèi)容包括巴勒斯坦當(dāng)代阿拉伯語大詩人馬哈茂德·達(dá)爾維什詩作選譯和譯介文章《“杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達(dá)爾維什與他的詩意祖國》,詩作從阿拉伯語原文譯出,青年學(xué)者譯者唐珺以達(dá)爾維什為博士論文選題,在精研的基礎(chǔ)上花了大量時間從達(dá)爾維什一生諸多詩集中精心選譯詩作近千行,譯筆精煉傳神,準(zhǔn)確優(yōu)美。是國內(nèi)首次大規(guī)模譯介這位當(dāng)代阿拉伯語世界中最大詩人之一的詩人。2.“加拿大當(dāng)代英語詩歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利爾本、洛爾娜·克羅齊、羅斯·萊吉、唐·多曼斯基、加里·蓋德斯6位當(dāng)代加拿大健在的英語詩人。該特輯得到了諸位加拿大當(dāng)代最優(yōu)秀的英語詩人的通力合作,譯者阿九和范靜嘩在與每一位詩人的直接溝通、磋商過程中完成譯作,翻譯質(zhì)量可靠、上乘。該特輯在定選題、溝通、解決版權(quán)、選稿、翻譯各個環(huán)節(jié)都操作得非常成功,為《當(dāng)代國際詩壇》以后繼續(xù)進(jìn)行此類國別詩歌整體規(guī)模譯介提供了范例。3. “瑪麗安·摩爾詩十四首”,美國女詩人摩爾是現(xiàn)代英語詩歌史上出類拔萃的詩人,長期以來沒有獲得有相應(yīng)規(guī)模的譯介,譯者倪志娟對這位詩人長期關(guān)注,這次選譯了部分她最有說服力的代表性作品。譯者黃茜翻譯的相配套的長文也是美國另一位著名女詩人畢肖普的懷人力作,詩與文相得益彰,讀來過癮。4. “霍朗詩選”,捷克當(dāng)代詩人霍朗被捷克詩人們認(rèn)為是“詩人中的詩人”,長期以來對霍朗的譯介大都集中在他的抒情短詩,對其最有影響的長詩《與哈姆雷特之夜》卻無譯者問津,這次以此詩譯介為核心的霍朗譯介填補(bǔ)了在霍朗譯介方面的空白。5. “交點(diǎn)與焦點(diǎn)”欄目的長文《薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論》,是譯者趙四在長期翻譯薩拉蒙詩作基礎(chǔ)上,對這篇研究他的重要論文的精準(zhǔn)翻譯。深刻理解該文將不僅僅是理解了一位詩人,更重要的是,我國對外國詩歌的翻譯、研究長期以來,對現(xiàn)代主義的具體作詩法可謂沒有真正的理解,以致翻譯現(xiàn)代主義作品局面往往是譯者昏昏卻妄圖使人昭昭。這篇文章深刻揭示了貌似隨意的現(xiàn)代主義詩歌其內(nèi)里肌質(zhì)有著多么嚴(yán)謹(jǐn)緊密的不可分割的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和自組織生成性。該文將有助于國內(nèi)廣大詩歌譯者深入理解現(xiàn)代主義詩歌方法。 作者簡介: 唐曉渡:作家出版社編審,詩歌批評家。著作有詩論集《不斷重臨的起點(diǎn)》、《唐曉渡詩歌評論自選集》、《中外現(xiàn)代詩名篇細(xì)讀》、《唐曉渡詩學(xué)論集》、《辯難與沉默:當(dāng)代詩論三重奏》、詩歌隨筆集《今天是每一天》等。西川:著名詩人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長。 目錄: 天空與星座 [特別推薦] 達(dá)爾維什詩選[巴勒斯坦]馬哈茂德·達(dá)爾維什唐珺譯 “杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達(dá)爾維什與他的詩意祖國唐珺 [加拿大當(dāng)代英語詩歌六家] 帕特里克·雷恩詩選[加拿大]帕特里克·雷恩阿九譯 提姆·利爾本詩選[加拿大]提姆·利爾本范靜嘩譯 洛爾娜·克羅齊詩選[加拿大]洛爾娜·克羅齊阿九譯 羅斯·萊吉詩選[加拿大]羅斯·萊吉阿九譯 唐·多曼斯基詩選[加拿大]唐·多曼斯基范靜嘩譯 加里·蓋德斯詩選[加拿大]加里·蓋德斯阿九譯 加拿大詩歌論劍長短[加拿大]加里·蓋德斯阿九譯 天空與星座 [特別推薦] 達(dá)爾維什詩選 [巴勒斯坦]馬哈茂德·達(dá)爾維什 唐 珺 譯 “杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達(dá)爾維什與他的詩意祖國 唐珺 [加拿大當(dāng)代英語詩歌六家]帕特里克·雷恩詩選 [加拿大]帕特里克·雷恩 阿 九 譯提姆·利爾本詩選 [加拿大]提姆·利爾本 范靜嘩 譯洛爾娜·克羅齊詩選 [加拿大]洛爾娜·克羅齊 阿 九 譯 羅斯·萊吉詩選 [加拿大]羅斯·萊吉 阿 九 譯唐·多曼斯基詩選 [加拿大]唐·多曼斯基 范靜嘩 譯加里·蓋德斯詩選 [加拿大]加里·蓋德斯 阿 九 譯加拿大詩歌論劍長短 [加拿大]加里·蓋德斯 阿 九 譯 瑪麗安·摩爾詩十四首 [美國]瑪麗安·摩爾 倪志娟 譯 愛的努力:紀(jì)念瑪麗安·摩爾 [美國]伊麗莎白·畢曉普 黃 茜 譯 霍朗詩選 [捷克]弗拉基米爾·霍朗 徐偉珠 譯 霍朗:黑暗時代的詩人 徐偉珠 霍朗訪談 [捷克]弗拉基米爾·霍朗/Z.K.斯拉比 徐偉珠 譯 阿利法諾“定數(shù)”詩與“博爾赫斯”詩[阿根廷]羅貝托·阿利法諾 趙振江 譯 詩歌與詩人 [阿根廷]羅貝托·阿利法諾 程弋洋 譯 [俄、烏、烏當(dāng)代詩選6家] 汪劍釗 余 丁 譯 交點(diǎn)與焦點(diǎn) 薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論 [斯洛文尼亞]米克拉夫茨·孔梅吉 趙 四 譯 大師和他的世界 曼德施塔姆夫人回憶錄(選譯) [俄羅斯]娜杰日達(dá)·曼德施塔姆 劉文飛 譯 阿赫瑪托娃邂逅記 [法國/俄羅斯]格利戈里·阿達(dá)莫維奇 馬海甸 譯 國際詩壇動態(tài) 2012—2013年度世界詩歌獎擷英 黃 茜 賀 驥 于施洋 [巴勒斯坦]馬哈茂德·達(dá)爾維什 唐 珺 譯關(guān)于堅(jiān)忍*1倘若橄欖樹記得它的種植者橄欖油定會化作眼淚!先輩的智慧啊但愿我們將血肉獻(xiàn)給你作盔甲!可風(fēng)的平原絕不給風(fēng)的奴仆一點(diǎn)作物!我們將用睫毛把荊棘和悲傷……連根拔除!我們將把恥辱和十字架帶往何處?宇宙在奔忙……我們將一直成為橄欖的綠色成為土地四周的盔甲! 2我們喜愛玫瑰但我們更愛麥子我們喜愛玫瑰花香但麥穗比它更為純潔快用被釘子固定的胸膛守護(hù)風(fēng)暴席卷下的麥穗從胸膛那里……從那里交出籬墻;可它怎么碎了?快去抓住麥穗的頸項(xiàng)仿佛你緊擁尖刀一樣!土地,農(nóng)民,堅(jiān)守告訴我:你如何征服得了……這三座圣像?你如何征服得了?麗塔和槍*在麗塔與我的眼睛之間……有一桿槍認(rèn)識麗塔的人,會俯首會去膜拜一位蜜糖眼睛里的神我親吻了麗塔在她還小的時候還記得她如何貼緊了我,最美的發(fā)辮蓋住了我的臂膀我記得麗塔就像小鳥記得溪流啊……麗塔我們之間有百萬只小鳥和無數(shù)畫面還有許多誓約一桿槍……向她開了火麗塔的名字曾是我嘴里的節(jié)日麗塔的身體曾是我血液的婚禮我迷失于麗塔,已有兩年她沉睡在我的臂膀,已有兩年我們對著最美的酒杯約定我們在雙唇的葡萄酒里燃燒我們再度重生!啊……麗塔除了兩次小睡除了蜜糖的云彩還有什么能讓我的眼離開你的眼,在這桿槍之前? “杏花怎么會在我的語言里閃亮?” ——達(dá)爾維什與他的詩意祖國唐 珺當(dāng)今世界詩壇,恐怕再沒有一個國家、地區(qū)的詩人,比巴勒斯坦詩人更為關(guān)切祖國與生存的命題,也鮮有詩人有如巴勒斯坦大詩人達(dá)爾維什一般,其詩成為祖國濃縮的歷史,其人成為民族的精神符號?梢院敛豢鋸埖卣f,達(dá)爾維什是二戰(zhàn)后最具知名度、作品傳播最廣的阿拉伯詩人之一。如今,詩人長逝已有六載,但他祖國與民族的命運(yùn)依然如舊,現(xiàn)實(shí)依然令人唏噓,唯有其詩作中不朽的能量給人帶去一絲慰藉。1941年3月13日,馬哈茂德·達(dá)爾維什出生于巴勒斯坦北部比爾瓦村一個農(nóng)民家庭。村莊土地肥沃,資源豐富,安逸恬靜的田園風(fēng)光是達(dá)爾維什詩歌創(chuàng)作的意象寶庫。1948年以色列在巴勒斯坦領(lǐng)土上建國,以軍占領(lǐng)并焚毀比爾瓦村,在其土地上另建農(nóng)場。達(dá)爾維什隨家人逃往黎巴嫩,在數(shù)地輾轉(zhuǎn)后,于1949年潛回被占巴勒斯坦土地,定居于家鄉(xiāng)西北的代爾阿薩德村。達(dá)爾維什從小熱愛文學(xué),學(xué)業(yè)優(yōu)秀。八年級時,以軍在代爾阿薩德村舉辦慶祝以色列建國的集會,達(dá)爾維什在集會上朗誦了一首阿拉伯少年向猶太少年質(zhì)問、抗議的小詩,次日便被傳喚至以色列軍部,遭到辱罵與威脅。這一事件,可視為詩人在抵抗詩歌創(chuàng)作道路上的首次勇敢嘗試。中學(xué)時期,一位名叫蘇珊娜的猶太女教師對達(dá)爾維什影響很大,她避談?wù),教?dǎo)學(xué)生廣泛汲取各類知識,培養(yǎng)他們對文學(xué)、詩歌的熱愛,被達(dá)爾維什視若“母親”,也改變了他對猶太人的刻板認(rèn)知。1960年,19歲的達(dá)爾維什出版首部詩集 《 無翼鳥 》。1961年中學(xué)畢業(yè)后,他參加了同情巴勒斯坦解放事業(yè)的以色列共產(chǎn)黨,在該黨主辦的報刊 《 聯(lián)合報 》、 雜志 《 新 》 任編輯,同時任職于阿拉伯語文學(xué)雜志 《 黎明 》,并繼續(xù)寫詩。因被指控“思想激進(jìn)”,達(dá)爾維什長期遭到以色列當(dāng)局的監(jiān)視,日落后禁止出門,每日下午四點(diǎn)必須前往警局報到。在被占領(lǐng)土生活期間,達(dá)爾維什曾五次遭逮捕和關(guān)押,在獄中寫下許多早期詩集中的名篇。1970年,達(dá)爾維什受以色列共產(chǎn)黨資助,前往莫斯科社會科學(xué)院留學(xué)一年。1971年,他前往開羅,在著名的 《 金字塔報 》 作家俱樂部任職。1973年,他流亡至貝魯特,加入巴勒斯坦解放組織,并擔(dān)任 《 巴勒斯坦事務(wù) 》 月刊主編、巴勒斯坦研究中心主任和巴勒斯坦作家及記者協(xié)會主席。1981年,他創(chuàng)立巴勒斯坦文化雜志 《 迦密山 》。1982年,以色列入侵黎巴嫩,達(dá)爾維什被迫流亡于敘利亞、突尼斯、約旦等地,后前往巴黎,并在法國斷斷續(xù)續(xù)定居十年。1987年,他以無黨派人士身份當(dāng)選為巴解組織執(zhí)行委員會委員,并主筆起草次年在巴勒斯坦全國委員會大會上通過的 《 巴勒斯坦國獨(dú)立宣言 》。1993年,由于不滿巴解組織同以色列秘密談判達(dá)成的奧斯陸協(xié)議,達(dá)爾維什致函巴解組織主席阿拉法特,辭去巴解執(zhí)行委員會委員職務(wù)。1995年,巴勒斯坦在約旦河西岸成立自治政府,達(dá)爾維什選擇回歸祖國,在拉姆安拉定居,并潛心創(chuàng)作,由此結(jié)束了長達(dá)二十五年的流亡生活。2000年,詩人心臟病發(fā),在美國成功施行手術(shù)。2008年心臟病復(fù)發(fā),再赴美國休斯敦治療,但手術(shù)失敗,于8月9日離世,享年67歲。按其遺愿,詩人遺體被運(yùn)回拉姆安拉安葬。巴勒斯坦權(quán)力機(jī)構(gòu)主席阿巴斯宣布,舉國哀悼三天,悼念這位偉大的巴勒斯坦民族詩人。
|