作品介紹

和泉式部日記


作者:和泉式部     整理日期:2014-07-31 01:06:29

《和泉式部日記》為日本平安文學(xué)作品中與《源氏物語》、《枕草子》鼎足而立的不朽之作。林文月教授譯本!逗腿讲咳沼洝酚涊d和泉式部與敦道親王之間的愛情,采日記方式記錄。有大量的詩歌往來,以顯示男女二人由初識之試探情愛,至熱戀之甜美與憂慮,乃至共同生活之后的堅定信賴。從和歌與散文的鋪敘可以看出,作者和泉式部是一位熱情多感而敢愛敢恨的女子,其特立獨行的個性與行為,甚至在男女關(guān)系相當開放的平安時代,亦不失為聳人聽聞、備受譏議的;而她所展現(xiàn)于詩歌文章的才藝與學(xué)識,也自有其超凡脫俗之處。
  作者簡介:
  和泉式部是日本平安時代與紫式部、清少納言并稱的三大才女之一,具體生卒年月不詳。和泉式部日本平安時代中期和歌歌人,位列中古三十六歌仙目錄:
  目錄:
  
  新版序言
  和泉式部及其《和泉式部日記》──代序
  追憶與期待
  戀情與自省
  偷
  情
  厭世之思
  親王的猶豫
  熾熱的情
  愛與不信
  再次的愛與不信
  將絕的戀情
  徒然的依賴
  復(fù)蘇的愛情目錄:
  
  新版序言
  和泉式部及其《和泉式部日記》──代序
  追憶與期待
  戀情與自省
  偷
  情
  厭世之思
  親王的猶豫
  熾熱的情
  愛與不信
  再次的愛與不信
  將絕的戀情
  徒然的依賴
  復(fù)蘇的愛情
  倚近之心
  厚顏的依賴
  愛情高漲
  愛的自覺
  難分難舍
  堅定的信賴
  愛之情況
  小小的起伏
  移入親王邸
  親王府邸之生活狀況
  夫人退去
  譯后記媒體多認為本書較之林教授其他譯著更具親和力,日記體也更為今日之讀者接受。一.四月十余日—追憶與期待在悲嘆著比夢更虛幻不可恃的世間男女情事之間,竟度過朝朝暮暮,不覺已屆四月十余日,木下樹蔭漸呈濃暗了。土垣之上草色青青,他人或者未必特別注視,卻不由得依依眺望之際,忽察覺籬笆近處似有人影晃動。究竟是誰啊?正疑惑著,原來是那個曾經(jīng)近侍過故親王的小舍人童哩。正遇著深情幽思時候來到,遂令人傳言:“怎么許久都不見呀?總當著你是遙遠往昔的記憶依憑呢!薄皼]甚么特殊的事情,便也不敢隨便來打擾。倒是近日以來經(jīng)常來往走動山寺,覺得自己無依無靠,百無聊賴的,所以就當做是先主人的替身,改伺候起帥親王來了!薄昂脴O了。聽說這位親王為人十分風(fēng)雅,挺不容易親近的……跟從前那位親王頗不太相同的吧!睕]想到,那童侍竟然答說:“話雖是這么說,可有時也挺可親的,有一回還親蒙垂詢:‘時常去拜訪嗎?’聽小的稟報:‘是偶爾也會去拜訪的!忝睿骸堰@東西帶去饋贈,看看對方可有甚么感想沒有?’”說著,那童侍便獻上橘花一枝。遂不禁詠出“懷故人兮”之句來!靶〉倪@就要回去了。不知道該如何回稟才好?”童侍在催促。這個當兒,若其采口頭傳言答復(fù),教人聽見,未免尷尬,但又豈能率爾作答呢?念及這位親王似乎還未嘗有甚么風(fēng)流好色之傳聞,也許托帶些虛幻不可恃的東西亦不妨,遂作答道:托薰香兮誘人思,子規(guī)頻啼音宛轉(zhuǎn),未知同否兮啟人疑。親王大概還在走廊邊上的吧,見童侍在那里若有其事的模樣兒,遂迫不及待地逼問:“到底怎樣?”待覽得其所出示的信函,便亦立即書成一答歌:同枝棲兮同根生,子規(guī)鳴啼傳情意,本自宛轉(zhuǎn)兮稱同聲。又頻頻叮嚀:“此事千萬不可同別人提及,怕人家會當做風(fēng)流韻事看待!闭f罷,引退入內(nèi)。那童侍果然將回音拿來了。拜讀之下,衷情感動,但又覺得無須每次回應(yīng),便也不再作答?墒,親王那邊倒是于贈答之后,又另外差送一首詠歌來:率爾和兮傳情意,只因道出吾衷心,今日徒增兮苦嘆事。本來就不是思慮深遠周全的人,又加上正逢著這一向以來過不慣的寂寞無奈,竟連如此一首無甚特色的詠歌都教人注目,便禁不住又寫出答歌送去:曰今日兮增苦嘆,何如日日苦追思,妾心傷悲兮更紛亂。
  





上一本:像你我一樣的男孩和女孩 下一本:絲綢女子

作家文集

下載說明
和泉式部日記的作者是和泉式部,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書