本書是俄羅斯詩歌的“太陽”普希金的詩選。普希金和他的詩歌,是個說不盡的話題。普希金擁有許多輝煌的頭銜,比如“俄羅斯詩壇的太陽”,“現(xiàn)代俄羅斯文學之父”,“俄羅斯現(xiàn)實主義文學的奠基人”等等。普希金的詩歌絕大多數(shù)都是嚴謹?shù)母衤稍,俄語翻譯名家谷羽先生堅持以格律詩譯格律詩,忠實地傳達原作的意象,高度重視原作的形式,盡力再現(xiàn)其節(jié)奏和音韻特色,把音樂性提到應有的高度。努力追求和諧自然,讓譯文讀起來瑯瑯朗朗上口。 作者簡介: 亞歷山大普希金(АлександрПушкин,1799—1837)俄羅斯現(xiàn)實主義文學的奠基人和近代文學語言的創(chuàng)造者,不僅在俄羅斯享有崇高的聲望,也是享有世界聲譽的大詩人。一生創(chuàng)作了八百多首抒情詩,廣為傳誦的有《自由頌》、《鄉(xiāng)村》、《寄西伯利亞》、《致凱恩》和《紀念碑》等,十四部長詩,如《高加索的俘虜》、《茨岡》、《波爾塔瓦》、《青銅騎士》等,劇本《鮑利斯戈都諾夫》,詩體小說《葉甫蓋尼奧涅金》,此外還寫有童話詩、《別爾金小說集》、長篇小說《上尉的女兒》。 譯者簡介 谷羽俄語資深翻譯家,南開大學外語學院西語系教授。譯有《普希金愛情詩全編》、《克雷洛夫寓言全集》、《一切始于愛情》、《瑪麗娜茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》、《接骨木與花楸樹:茨維塔耶娃詩選》等。 目錄: 皇村中學時期 。1811—1817) 我的肖像003 給娜達莎005 我的墓志銘007 水和酒008 回憶009 致加里奇012 玫瑰016 的確,我曾幸福過……017 一滴淚018 致畫家020 給她022 秋天的早晨024 離別026皇村中學時期 (1811—1817) 我的肖像003 給娜達莎005 我的墓志銘007 水和酒008 回憶009 致加里奇012 玫瑰016 的確,我曾幸福過……017 一滴淚018 致畫家020 給她022 秋天的早晨024 離別026 唱歌的人028 戀人的話029 心愿030 祝酒歌031 醒033 給杰里維格035 醫(yī)院題壁037 題普欣紀念冊038 初到彼得堡時期 。1817—1820) 再見吧,忠實的槲樹林……041 給……043 對異域無知……044 自由頌045 致茹科夫斯基051 題茹科夫斯基肖像053 致波柳斯科娃054 致恰達耶夫056 鄉(xiāng)村058 未完成的畫062 獨處063 歡宴064 1819年5月27日065 不,不,你們白費唾沫……066 全都是幻影、虛榮……068 我熟悉戰(zhàn)斗……069 南方流放時期 。1820.5—1824.7) 我不為自己的青春歲月懊惱……073 我看見了亞細亞貧瘠的邊疆……074 黑紗巾075 繆斯078 我耗盡了自己的期望……079 戰(zhàn)爭080 短劍082 少女085 致普欣將軍086 少年的靈柩087 拿破侖090 第十誡097 艾列菲麗婭……099 最后一次100 給巴拉丁斯基101 囚徒102 小鳥103 夜104 我是荒原上自由的播種人……105 生命的驛車106 都完了:我們再無瓜葛……108 北方流放時期 (1824.8—1826.9) 致雅澤科夫111 致大海114 葡萄118 田野、樹林和山巒的諸位神仙……119 沙皇的黑奴……120 圖曼斯基說得對……121 焚毀的情書123 渴望榮譽124 給奧西波娃126 保佑我吧,我的護身符……128 致凱恩130 假如生活欺騙了你……132 酒神之歌133 覆蓋著祖國碧藍的天空……134 原野上那殘留的花枝……135 思念你……136 冬天的黃昏137 風暴139 斯堅卡拉辛之歌140 先知144 給卡阿蒂瑪舍娃146 給普欣147 斯坦司148 答費圖150 莫斯科時期 (1826.9—1831.5) 冬天的道路153 給奶娘155 寄西伯利亞156 夜鶯和玫瑰158 給葉尼烏沙科娃159 三股清泉160 阿里昂161 天使163 詩人164 1827年10月19日166 護身符167 春天,春天……169 致喬治陶君170 你和您171 她的眼睛172 格魯吉亞的歌曲太悲切……173 肖像175 知心人176 預感177 豪華的城,可憐的城……179 箭毒木180 一朵小花183 我行我素……185 愛情的滔滔絮語……186 征兆188 格魯吉亞山岡夜色茫!189 給卡爾梅克姑娘190 冬天的早晨192 我曾愛過您……194 走吧,朋友……195 我的名字對你有何意義?……196 圣母198 少年199 招魂200 你離開異邦的土地……202 我的家世204 附記209 重返彼得堡時期 。1831.5—1837.2) 回聲213 我們又朝前走……214 美人兒217 給……218 題斯米爾諾娃紀念冊219 題紀念冊220 在今天的晚宴上……221 該走了,我的朋友……222 烏云223 我又一次來臨……224 我曾想……227 啊,我對生活仍懷有熱情……228 紀念碑229 童話詩 神甫和他的長工巴爾達的故事233 漁夫和金魚的故事242我的肖像 你想要得到我的肖像, 那就先來畫一幅素描, 好朋友,像已經畫好, 雖然這畫像有點小巧。 打從在課堂里面上課, 小小年紀我就很頑皮; 人不笨,說話不膽怯, 從不扭捏也不懂謙虛。 從來不善于言辭滔滔, 并非巴黎大學的博士, 越是厭煩越高聲吼叫, 本真的天性已經失迷。 我的身材算不上高大, 與魁梧的人不能相比; 褐色頭發(fā)卷曲如浪花, 我的臉總是光彩奕奕。 我喜歡人生笑語喧騰, 我痛恨寂寞還有孤獨, 厭煩爭吵的氣勢洶洶, 對于說教也有些厭惡。 我愛看芭蕾也愛看戲, 假如能更加坦率地說, 倘若我不在皇村學習, 我的愛好肯定會更多…… 我的好友,有此憑據(jù), 你對我總該有所了解, 我一向就是這種樣子, 上帝就如此塑造了我。 向來淘氣的一個頑童, 相貌與猴子有些相像, 過于輕浮,不知穩(wěn)重, 普希金就是這般模樣。 1814 給娜達莎 美妙的夏天漸趨凋零, 明朗的日子越飛越遠, 夜晚濃重的霧氣迷蒙, 昏沉沉在幽暗中彌漫。 肥沃的田壟變得空曠, 頑皮的小溪流水冰涼, 森林樹梢如經過霜染, 寥廓的天空凄清暗淡。 好娜達莎,你在哪里? 你為什么總不肯露面? 莫非不愿陪伴心上人, 共同分享片刻的悠閑? 無論芳香的菩提樹蔭, 還是波光粼粼的湖濱, 無論清晨,還是傍晚, 我都不能夠和你相見。 轉眼之間冬天的寒流 將掃過叢林掠過曠野, 冒煙的農舍不用多久 將有明亮的燈光閃爍; 無緣與我的美人相逢, 我像金翅雀關進鳥籠, 獨自在房間心亂如麻, 反復思念我的娜達莎。 1815 我的墓志銘 這里埋葬著普希金;他一生快樂, 陪伴著年輕的繆斯、懶散和愛神; 沒做過什么好事,不過老實說, 他從心眼里倒是個好人。 1815 水和酒 我愛在炎熱蒸騰的中午, 從小河中掬一捧清水, 又愛在僻靜的小樹林, 觀賞溪流在岸邊縈回, 當葡萄美酒漸漸斟滿, 泛起泡沫溢出了酒杯, 你說,朋友,誰不落淚, 任喜悅先來叩擊心扉? 啊,可怕!若某個莽漢…… 頭一個伸出作孽的手, 令人震驚地執(zhí)意蠻干, 把清水兌入葡萄美酒! 這可惡行徑該受詛咒! 讓他再斟酒時心跳手顫, 或者,當他執(zhí)杯把盞, 葡萄酒和香檳不會分辨! 1815 回憶 (給普欣伊萬?伊萬諾維奇?普欣(1798—1859),普希金在皇村中學最要好的同學和朋友,后來成為十二月黨人,起義失敗后被流放至西伯利亞。他寫的《普希金札記》一書記載:1814年9月5日,普希金、普欣、杰里維格和馬利諾夫斯基四個人在宿舍偷偷喝酒,違反了校規(guī),被學監(jiān)發(fā)現(xiàn),報告了校長。普希金和普欣承認了錯誤,受到校方懲罰:兩周晚禱時罰跪,在教室上課,他們的座位調到最后一排。普希金的這首詩回憶了當年趣事以及他和普欣的友情。) 記得嗎,我貪杯的朋友? 在那歡快的寧靜時刻, 我們用冒泡的葡萄美酒, 來把胸中的郁悶澆滅。 記得嗎?遠遠避開學監(jiān), 躲進我們的隱蔽角落, 我們幾個人都默默無言, 與酒神一道逍遙享樂。 記得嗎?那一杯杯甘醇, 一圈兒朋友團團圍坐, 啞默的酒杯是何等嚴峻, 廉價煙末兒火星閃爍。 美啊!酒杯中泛起波瀾, 瓊漿流瀉,酒霧紛紜…… 突然,我們驚恐地聽見—— 遠處傳來學究的聲音…… 一瞬間砸碎了個個酒瓶, 高腳杯全都飛出小窗—— 地板上立刻如潮水洶涌, 葡萄酒甜酒四處閃亮。 第10頁 0 0 一哄而散,腳步匆匆, 短暫的驚慌轉眼間消失! 洋洋得意,面頰緋紅, 雙唇炫耀著心機與才智。 哈哈大笑,真正開心, 呆滯不動、暗淡的眼色, 泄露了偷偷醉飲時辰, 以及我們與酒神的密約。 啊,我最知心的朋友! 我愿意對你們把酒起誓: 每當無憂無慮的時候, 我都會把這件趣事回憶。 1815 致加里奇阿?伊?加里奇(1783—1848),皇村中學教師,講授拉丁文和俄國文學,為人隨和,頗受學生愛戴。 讓愁眉苦臉的湊韻專家, 佩戴著罌粟花還有蕁麻, 熱衷涂抹冷冰冰的頌詩, 無聊地編造荒唐的昏話, 就讓他請將軍赴宴去吧。 加里奇啊,你好酒貪杯, 喜歡午夜后的豐盛美味, 我呼喚你,懶散的哲人, 請快來歡暢的詞苑詩林, 來這偏僻舒適之所聚會。 長久以來,我獨處斗室, 當酒瓶羅列,朋友聚集, 獨不見你那茶杯的蹤影, 它曾是機智俏皮的見證, 長久飲宴引發(fā)歡聲笑語! 你一向對創(chuàng)作缺乏熱情, 請駕三套車把駿馬策動, 飛快地駛向歡樂的小城; 撇開彼得堡和諸多公務, 來看猶太佬扎拉陀列夫扎拉陀列夫,1811—1817年任皇村學校副學監(jiān)。, 看他跟我們共有的小屋; 讓我們在那里團團坐就, 一杯一杯斟滿紅葡萄酒, 砰的一聲緊緊鎖上房門, 屋里只留下快樂的青春。 金黃色的啤酒泡沫噴涌, 桌子上還有神氣的餡餅, 里外三層,朋友們擁擠, 亮晶晶的刀叉齊揮并舉, 你陪同我們發(fā)起了猛攻, 頃刻之間城圍便被夷平; 到后來你喝得暈暈沉沉, 頭顱低垂幾乎貼近雙膝, 你想找一個安靜的地方, 倒在枕頭上能呼呼睡去, 不料滿一杯酒被你碰灑, 洇濕了那天鵝絨舊沙發(fā),—— 那時節(jié)什么贈詩與歌詞, 什么歌謠、寓言和商籟, 統(tǒng)統(tǒng)從口袋里灑落在地, 懶人酣睡誰也叫不起來!…… 但碰杯的響聲驚醒了你, 精神煥發(fā)你又一躍而起, 揉皺了的枕頭扔到一旁, 迷人的酒杯再一次高舉, 屋里的盛宴又熱鬧非常。 加里奇,光陰去而不返, 當日益臨近危急的時刻, 我傾聽戰(zhàn)斗榮譽的召喚, 將和這愉快的斗室告別, 并把韃靼長袍一舉拋卻。 再見,純潔的詩神繆斯! 再見,歡快的青春處所! 我將要穿上瘦腿的馬褲, 讓高傲的髭須彎彎翹起, 成對的肩章在閃閃發(fā)光, 我站在騎兵少尉的行列, 我——就是繆斯的驕子! 快來吧,快來!加里奇! 慵倦的沉睡正把你呼喚, 你的知心朋友不卑不亢, 高腳酒杯已經泡沫淋漓! 1815 玫瑰 我的朋友啊, 怎不見玫瑰? 紅潤如朝霞, 轉眼已枯萎。 請你且莫說: 青春易凋零! 請你且莫說: 歡樂逝無蹤! 要在心里講: 訣別我遺憾…… 隨后再指點, 百合正開放。 1815 的確,我曾幸福過…… 的確,我曾幸福過,的確,我曾享受過; 我曾陶醉于興奮激動,平靜的喜悅…… 可短暫的歡樂今在何處? 匆匆飛逝如同一場夢, 銷魂的嬌媚已經凋零, 四周又是陰郁的幽暗令人痛苦! 1815 一滴淚 昨天陪一位驃騎兵朋友, 相對共飲彭士酒, 我默默注視遠方的大路, 思緒陰沉壓心頭。 “嗨!為什么總朝大路看?” 我的勇士這樣問。 “想必你還在把她思念, 沒心思陪伴友人?” 我的頭不由得低低垂下: “我已經失去了她!……” 聲音沙啞,我輕輕回答, 嘆口氣不再說話。 睫毛上懸著一滴眼淚, 忽然間落入酒杯。 “毛孩子!”驃騎兵大叫, “為妞兒哭泣不害臊!” “我很難受,朋友,別這樣。 你顯然不知憂愁。 哎!僅僅一滴淚水流淌, 就使杯中物化為苦酒!……” 1815 致畫家這是普希金十六歲寫的一首愛情詩,委婉地表達了他對少女巴庫寧娜的傾慕。詩中的畫家指普希金的同學伊利切夫斯基,此人能詩擅畫。哈麗特是希臘神話中惠美三女神的統(tǒng)稱;維納斯為愛情女神,傳說她有一條神奇的腰帶,系上這條腰帶,便能獲得愛情和幸福;赫柏是青春女神,容顏美麗,腰肢纖細;阿利班(1578—1660),是意大利著名風景畫家。據(jù)詩人的同代人回憶,當年在皇村中學,伊利切夫斯基確實為巴庫寧娜畫了肖像,有音樂天賦的柯爾薩科夫為普希金這首詩譜了曲。音調優(yōu)美和諧,同學們紛紛傳唱。人們贊賞普希金的詩,伊利切夫斯基的畫,柯爾薩科夫的曲,更欣賞巴庫寧娜的美。詩、畫、曲、美,匯集成一個話題:少年的初戀。這在俄羅斯成了歷代傳誦不衰的美談。 哈麗特與靈感寵愛的驕子, 一顆心兒總是熱情激蕩, 請你用隨意與灑脫的畫筆, 為我描繪心上人的形象: 請描畫她純真靈秀之美, 畫令人癡迷的可愛面龐, 畫天庭才有的笑容嫵媚, 再畫她勾魂攝魄的目光。 請為她系上維納斯腰帶, 赫柏的身姿苗條端莊, 再以阿利班的風光霞彩, 襯托我所崇拜的女王。 請將她微微起伏的胸脯, 罩上紗巾,薄紗透明如浪, 為的是讓她能呼吸自如, 能暗自嘆息,并抒發(fā)衷腸。 請體察羞怯的傾慕之情, 她是我心魂所系的女郎, 我在畫像下面簽上姓名, 幸運的手聊寄一瓣心香。 1815 給她 迷人的艾麗溫娜希臘神話中的青春女神。,來吧,拉我一把, 我無精打采,請把生活的沉夢打破, 你說……能否相見?定要長久離別? 命運果真要懲罰我? 莫非永遠再不能目光交流相互凝視? 莫非無盡的黑暗將要遮蔽我的歲月? 莫非再也無緣共度相親相愛的良宵—— 到凌晨仍難分難舍? 艾麗溫娜!為什么在夜闌更深時刻, 我不能夠把你擁抱,滿懷激情如火? 為什么眼睛里充滿情欲引燃的痛苦, 為急于幽會而焦灼? 為什么再不聞甜蜜耳語、輕輕呻吟, 不能重溫無言的喜悅、沉醉的歡樂? 為何不能在溫存的幽暗中平靜入睡, 與心上人耳鬢廝磨? 1815
|