本書(shū)是俄羅斯純藝術(shù)派詩(shī)人費(fèi)特的詩(shī)選。費(fèi)特被俄羅斯象征派和阿克梅派詩(shī)人推崇為先驅(qū)。他倡導(dǎo)藝術(shù)創(chuàng)作之目的在于追求美,高度重視詩(shī)歌的音樂(lè)性與形式,在語(yǔ)言運(yùn)用和音韻格律方面頗富創(chuàng)造性,尤其擅長(zhǎng)捕捉人的內(nèi)心律動(dòng),自然界光影的微妙變化。托爾斯泰贊賞他是卓越的詩(shī)人,具有非凡的抒情才能。柴可夫斯基稱他是詩(shī)人音樂(lè)家。許多音樂(lè)家為他的抒情詩(shī)譜曲,因而他的詩(shī)眾口傳唱,流布甚廣。俄語(yǔ)翻譯名家谷羽先生忠實(shí)地傳達(dá)原作的意象,高度重視原作的形式,盡力再現(xiàn)其節(jié)奏和音韻特色,把音樂(lè)性提到應(yīng)有的高度。努力追求和諧自然,讓譯文讀起來(lái)瑯瑯朗朗上口。 作者簡(jiǎn)介: 阿方納西·費(fèi)特(АфанасийФет,1820—1892)俄羅斯純藝術(shù)派代表性詩(shī)人,被俄羅斯象征派和阿克梅派詩(shī)人推崇為先驅(qū)。他倡導(dǎo)藝術(shù)創(chuàng)作之目的在于追求美,高度重視詩(shī)歌的音樂(lè)性與形式,在語(yǔ)言運(yùn)用和音韻格律方面頗富創(chuàng)造性,尤其擅長(zhǎng)捕捉人的內(nèi)心律動(dòng),自然界光影的微妙變化。托爾斯泰贊賞他是卓越的詩(shī)人,具有非凡的抒情才能。柴可夫斯基稱他是詩(shī)人音樂(lè)家。許多音樂(lè)家為他的抒情詩(shī)譜曲,因而他的詩(shī)眾口傳唱,流布甚廣。 譯者簡(jiǎn)介 谷羽:俄語(yǔ)資深翻譯家,南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系教授。譯有《普希金愛(ài)情詩(shī)全編》、《克雷洛夫寓言全集》、《一切始于愛(ài)情》、《瑪麗娜茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》、《接骨木與花楸樹(shù):茨維塔耶娃詩(shī)選》等。 目錄: 1840年代 燕子 向世界放飛我的幻想 傍晚的歌聲 ——懷念科茲洛夫 囚犯 黎明時(shí)你不要把她叫醒 我的溫迪娜 我了解你 北國(guó)的早晨 含愁的白樺 我記得 我思緒紛紜 景色清幽 十字路口1840年代 燕子 向世界放飛我的幻想 傍晚的歌聲 ——懷念科茲洛夫 囚犯 黎明時(shí)你不要把她叫醒 我的溫迪娜 我了解你 北國(guó)的早晨 含愁的白樺 我記得 我思緒紛紜 景色清幽 十字路口 求你不要離開(kāi)我 夜晚寧?kù)o 當(dāng)我親吻你 風(fēng)暴呼嘯 我等待 你好呀,夜晚! 渾身發(fā)熱 松樹(shù)烏黑 我認(rèn)得出你 萬(wàn),斃麃 圣母 纖手 相信我吧 十四行詩(shī) 貓打呼嚕 我久久佇立 遠(yuǎn)方 我來(lái)看望你 風(fēng)流女子 你像天使 囚徒 柳樹(shù)和白樺 小夜曲 每當(dāng)我的幻想 給奧菲麗婭 像黎明的芒蚊 你偶然回眸 和煦的風(fēng)兒 奧菲麗婭 空中幻城 多么寒冷的一個(gè)秋天! 我病了 窗外的葡萄藤 又是春天 陰天,深秋 你絢麗的花冠 給少年 我在夢(mèng)中 睡吧! 靈蛇 黛安娜 靈驗(yàn)的美夢(mèng) 夏日黃昏 春季情思 1850年代 別睡了 耳語(yǔ),怯生生的呼吸 夜深人靜 飄忽不定的樂(lè)曲 氣味芳香的春之愛(ài)撫 傍晚的草原 失眠 多么幸福 森林 松樹(shù) 風(fēng)暴 垂柳 海濱黃昏 燕子消失了蹤影 濃密的菩提樹(shù)蔭 輪船 傍晚 戶外已是春天 四周花花綠綠 米洛斯的維納斯 壁爐旁邊 我夢(mèng)見(jiàn) 給唱歌的少女 致繆斯 躺在牧場(chǎng)的草垛上 我曾又去過(guò) 又一個(gè)五月之夜 夜色多好! 花團(tuán)錦簇 小魚(yú) 致屠格涅夫 暮色蒼茫時(shí)刻 又是不露行跡的力量 你一雙明眸 假如你像我 往日情書(shū) 白楊 宙斯 多雨的夏天 1860年代 蝴蝶與男孩兒 當(dāng)歲月把我們相互隔離 致丘特切夫 我不知道 我信馬由韁 不要躲避 1863年3月9日 旋律 我常說(shuō) 沐浴的女子 誰(shuí)該佩戴花環(huán) 給伯爵夫人托爾斯泰婭 山岡披上了傍晚的霞光 晚霞燃燒紅似火 1870年代 溫泉 五月之夜 致布爾任斯卡婭 你純潔的光 只要我面對(duì)你的微笑 云煙似有若無(wú) 親愛(ài)的,你怎么靜坐沉思 在星空之間 長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》問(wèn)世 ——寄贈(zèng)列尼托爾斯泰 夜晚明亮 另一個(gè)我 你不再痛苦 致布爾任斯卡婭 深邃的碧空 1880年代 這清晨 東方曲 給繆斯 為什么? 鳴叫的蒼鷺 題丘特切夫詩(shī)集 致波隆斯基 你該效法白樺 蘸著自己的心血 還有個(gè)被忘卻的字眼兒 蝴蝶 自由的鷹 燕子 致死神 園中鮮花競(jìng)放 干枯的花朵 冬夜閃閃發(fā)光 你什么也不回答 我對(duì)你什么也不想說(shuō) 走在皎潔的月光里 你身陷火海 我總是夢(mèng)見(jiàn) 寫給頑童 布谷鳥(niǎo) 超越擁擠的街道 霧靄彌漫 高山之巔 秋天的月季 假如清爽的早晨 癡迷的詩(shī)句 不,我沒(méi)有背棄 當(dāng)你默默誦讀 暗夜中傳來(lái)什么聲音? 我們的語(yǔ)言多貧乏! 現(xiàn)在的一切 輕輕一推 焰火繽紛 鉆石 為邁科夫壽辰而作 我心里多么想 受繆斯關(guān)愛(ài)五十年而作 遠(yuǎn)離燈光 人的語(yǔ)言竟如此笨拙 1890年代 給她 蕩秋千 夢(mèng)中 遙寄泯滅的星 雖說(shuō)命運(yùn) 愛(ài)情中早已缺乏歡樂(lè) 有人禁止 致波隆斯基 九月的薔薇 假如我心里 春天的日子 最為真摯 明天的事 空中升起月亮 我傾聽(tīng) 我們?cè)俅蜗嗑?br/> 為什么? 愛(ài)我吧! 啊,苦苦思慕 致柴可夫斯基 月亮和玫瑰 云杉舉衣袖 我一時(shí)慌亂 附錄 詩(shī)人音樂(lè)家——費(fèi)特 譯后記:戴著腳鐐跳舞 1840年代 燕子 我喜歡駐足觀望, 看燕子展翅飛翔, 忽然間疾速向上, 或像箭掠過(guò)池塘。 這恰似青春年少! 總渴望飛上九霄, 千萬(wàn)別離開(kāi)土地,—— 這大地?zé)o限美好! 1840 向世界放飛我的幻想…… 向世界放飛我的幻想, 沉湎于甜蜜的希望之波, 或許,美人兒明眸閃爍, 會(huì)含笑偷偷瀏覽詩(shī)行; 或許,為相思煎熬的人, 捧讀樸素?zé)o華的詩(shī)句, 領(lǐng)悟隱痛,自有靈犀, 能夠理解這顆激動(dòng)的心。 1840 傍晚的歌聲 ——懷念科茲洛夫科茲洛夫(1779—1840),俄羅斯盲詩(shī)人。他曾寫過(guò)一首抒情詩(shī),題為《傍晚的歌聲》。 那曾是幻想還是做夢(mèng)? 我聽(tīng)見(jiàn)了傍晚的歌聲; 背靠山丘,面臨江河, 有座被人遺忘的村舍, 沉重的思緒翻滾起伏, 心情壓抑,令人痛苦。 房舍空空,主人何在? 盲詩(shī)人遠(yuǎn)游再不歸來(lái)! 沒(méi)有忘記自己的家鄉(xiāng), 他的憂傷甜蜜而響亮。 他睡了,傍晚的歌聲 也難驚擾他深沉的夢(mèng)。 !人世疾苦的歌者, 你還在人們心中活著! 我這樣想,我的頭頂, 廣漠無(wú)垠的寥廓太空, 傳來(lái)呻吟聲憂傷凄涼, 我把傍晚的歌聲吟唱。 1840 囚犯 每走一步都嘩啦啦作響, 手銬和腳鐐伴隨著你, 一步步走向荒涼的邊疆,—— 回不來(lái)了,可憐的兄弟! 死一般的鎮(zhèn)定刻在臉上, 目光冷峻,也許你愿意 離開(kāi)你所厭惡的地方? 祈禱吧,可憐的兄弟! 1840 黎明時(shí)你不要把她叫醒…… 黎明時(shí)你不要把她叫醒, 霞光里她睡得那樣香甜; 胸脯呼吸著清晨的氣息, 雙腮的笑靨嫵媚又鮮艷。 頭下的靠枕散發(fā)出溫?zé)幔?br/> 疲倦后的睡眠分外沉酣, 烏黑的發(fā)辮像條條絲絳, 從兩側(cè)滑落在她的雙肩。 要知道在昨天黃昏以后, 很久很久她倚坐在窗前, 凝望著皎潔的一輪明月, 飄飄然穿行于浮云之間。 她一心一意想透過(guò)黑暗, 諦聽(tīng)出夜鶯在何處鳴囀, 她的心怦怦跳懸在半空, 忽而落在了喧響的花園。 月亮的銀輝越來(lái)越明媚, 夜鶯的歌聲越來(lái)越委婉, 她的臉色卻越來(lái)越蒼白, 一顆心越發(fā)痛苦得發(fā)顫。 因此晨光照耀她的胸脯, 火焰一般映紅了她的臉。 你不要叫醒她,不要叫, 霞光里她睡得那樣香甜。 1842 我的溫迪娜溫迪娜,神話中的水妖,;砻琅蜗蟪霈F(xiàn),用悅耳的歌聲誘人入水殞命。 她像魚(yú)兒 一樣活潑; 她的話語(yǔ), 俏皮柔和; 時(shí)時(shí)準(zhǔn)備 說(shuō)笑戲謔, 恰似泉水 第10頁(yè) 0 0 噴涌不絕…… 她比溪水 還要清純; 她比朝霧 神秘三分; 稍嫌乖戾, 略帶慵倦, 然而可愛(ài), 令人贊嘆! 1842 我了解你…… 我了解你呀,小寶貝, 夜晚有月光不用擔(dān)心; 到早晨我看見(jiàn)雪地上 皮靴留下的輕輕腳印。 真的,圓月閃爍銀光, 夜晚寒冷,寂靜明亮; 真的,并非無(wú)緣無(wú)故, 你離開(kāi)房間離開(kāi)睡床。 萬(wàn)千鉆石在月下輝映, 鉆石萬(wàn)千懸掛在天上, 萬(wàn)千鉆石閃爍在枝頭, 鉆石萬(wàn)千映照著雪光。 可我擔(dān)心,我的寶貝, 怕夜的精靈刮起旋風(fēng), 會(huì)埋沒(méi)你走過(guò)的小徑, 吹迷了足跡再無(wú)蹤影。 1842 北國(guó)的早晨 北國(guó)的早晨朦朧中散發(fā)幽光, 正懶洋洋注視著小小的天窗; 爐火劈啪作響,煙像灰色毛毯, 在帶馬頭的屋脊上空輕輕舒卷。 公雞忙碌,翻刨塵土引頸長(zhǎng)鳴, 長(zhǎng)胡子爺爺站在門口老態(tài)龍鐘, 喘息著畫(huà)十字,然后手抓門環(huán), 向他迎面飄灑的是潔白的雪片。 時(shí)過(guò)中午。天啊,我多么喜愛(ài) 馬車夫吆喝三駕馬車跑得飛快, 奔馳,消失……我在寂靜之中, 仿佛仍能聽(tīng)見(jiàn)經(jīng)久不息的鈴聲。 1842 含愁的白樺 一棵含愁的白樺, 佇立我的窗前, 脾氣古怪的嚴(yán)寒, 為它梳妝打扮。 宛若一串串葡萄, 樹(shù)枝梢頭高懸; 披一身銀色素袍, 入目端莊美觀。 我愛(ài)看霞光輝耀, 將這白樺暈染, 真不忍飛來(lái)雀鳥(niǎo), 搖落一樹(shù)明艷。 1842 我記得…… 我記得:圣誕節(jié)之夜, 我那上了年紀(jì)的保姆, 點(diǎn)燃閃閃發(fā)光的蠟燭, 用紙牌為我算命占卜。 一副紙牌算出了結(jié)果: 受人尊敬,有財(cái)有福。 保姆呀保姆!算錯(cuò)啦! 你弄混了紙牌的數(shù)目。 可是我確實(shí)非常喜歡, 雖然明知這于事無(wú)補(bǔ)…… 現(xiàn)在又是圣誕節(jié)之夜, 為我占卜吧,老保姆! 算算能不能如期見(jiàn)面? 能否團(tuán)聚?有無(wú)家書(shū)? 黑桃皇后會(huì)不會(huì)到手? 紅方塊究竟是不是主? 好心的保姆低下頭來(lái), 滿懷憂愁地算命占卜, 我的一顆心怦怦直跳, 面對(duì)光線柔和的蠟燭。 1842 我思緒紛紜…… 我思緒紛紜,當(dāng)閉上雙眼, 傾聽(tīng)白晝降臨, 傾聽(tīng)剛剛萌生的希望之音, 我的思緒紛紜。 總把你陪伴,當(dāng)一只纖手 向我傾訴依戀—— 整天,無(wú)論晴朗或霧氣彌漫, 我總把你陪伴。 仰望圓月在高空亮得出奇, 靜靜流瀉銀輝, 你在哪里?噴泉都在親吻—— 脈脈柔情似水! 1842 景色清幽…… 景色清幽奇絕, 令我倍感親切: 茫茫平原曠野, 皎皎一輪明月。 夜空寧?kù)o崇高, 晶瑩雪光閃爍, 遠(yuǎn)方孤獨(dú)雪橇, 匆匆一掠而過(guò)。 1842 十字路口…… 十字路口,一棵爆竹柳 站著在打瞌睡…… 一道籬笆,柵欄門破舊, 開(kāi)門聲音輕微。 有個(gè)人悄悄躲在一邊, 雪橇疾速飛馳—— 忽然間聽(tīng)到高聲吶喊: “你叫什么名字?” 1842 求你不要離開(kāi)我…… 求你不要離開(kāi)我, 請(qǐng)把我陪伴,我的愛(ài)! 求你不要離開(kāi)我, 你在身邊,無(wú)比歡快…… 世上再也沒(méi)有人 能比我們兩個(gè)更親近; 我們倆也不可能 愛(ài)得更熾熱、更單純。 你若是在我面前, 心情憂傷,垂下頭來(lái),—— 我依然覺(jué)得喜歡, 求求你,千萬(wàn)別離開(kāi)! 1842 夜晚寧?kù)o…… 夜晚寧?kù)o,閃爍星光, 天空中的圓月忽明忽暗; 美麗的雙唇甘甜芳香, 在星光閃爍的安謐夜晚。 我的美人,月色皎潔, 我怎樣才能夠一掃憂煩? 你滿懷愛(ài)心光彩四射, 在星光閃爍的安謐夜晚。 我的美人,星星可愛(ài)—— 但是我卻擺脫不了憂煩…… 你更可愛(ài),我心澎湃, 在星光閃爍的安謐夜晚。 1842 當(dāng)我親吻你…… 當(dāng)我親吻你卷曲閃光的發(fā)綹, 熱切呼吸,依傍可愛(ài)的乳峰,—— 你何苦又提起另一個(gè)少女? 為什么不敢直視我的眼睛? 臨近黃昏,但你不必驚恐, 天冷,我的大衣能將你包裹, 云未遮月,夜空有很多星, 但我和你只仰望其中的一顆。 縱然你不信,信也只信一瞬, 你該理解這傾訴、目光和心跳, 讓熱烈的吻把猜忌燒成灰燼, 嫉妒的姑娘,請(qǐng)把我緊緊擁抱! 1842
|