作品介紹

寄語(yǔ)海貍


作者:薩特,沈志明     整理日期:2014-05-22 10:46:14

恰如薩特本人所說(shuō),書(shū)信是他“直接的生活實(shí)錄”,是他“生活的一種見(jiàn)證”。這些寫(xiě)給其終身伴侶西蒙娜·德·波伏娃及好友的信,真實(shí)且不加掩飾地記述了作者當(dāng)時(shí)的日常生活和他對(duì)社會(huì)的觀察與思考,展示了他特立獨(dú)行的價(jià)值觀、婚戀觀和哲學(xué)世界觀。雖說(shuō)書(shū)信不是小說(shuō),薩特的書(shū)信卻常常和小說(shuō)一樣引人入勝;他周?chē)闹T色人等在其筆下亦如文學(xué)典型般個(gè)性鮮明、栩栩如生。而這所有的人物中,形象最飽滿(mǎn),色彩最豐富,思想最充實(shí)的,無(wú)疑就是《寄語(yǔ)海貍》的主人公——薩特本人。讀者從這些秉筆直書(shū)的書(shū)信中,可以清晰地看到一個(gè)活生生的薩特如何度過(guò)他的每一天,乃至每一個(gè)小時(shí),了解到他如何積累生活,如何讀書(shū)、寫(xiě)作,如何面對(duì)世界的動(dòng)蕩和巨變。對(duì)那些有興趣探究薩特其人、其思想的讀者而言,《寄語(yǔ)海貍》無(wú)疑是一份不可多得且無(wú)法替代的第一手資料。
  目錄:
  導(dǎo)言沈志明
  寫(xiě)在前面西蒙娜·德·波伏瓦沈志明譯
  一九二六年沈志明譯
  一九二七年沈志明譯
  一九二八年沈志明譯
  一九二九年沈志明譯
  一九三0年沈志明譯
  一九三一年沈志明譯
  一九三四年沈志明譯
  一九三五年沈志明譯
  一九三六年沈志明譯
  一九三七年沈志明譯
  一九三八年沈志明譯
  一九三九年(7月-11月13日)袁莉譯
 。11月14日-12月31日)羅新璋譯導(dǎo)言沈志明
  寫(xiě)在前面西蒙娜·德·波伏瓦沈志明譯
  一九二六年沈志明譯
  一九二七年沈志明譯
  一九二八年沈志明譯
  一九二九年沈志明譯
  一九三0年沈志明譯
  一九三一年沈志明譯
  一九三四年沈志明譯
  一九三五年沈志明譯
  一九三六年沈志明譯
  一九三七年沈志明譯
  一九三八年沈志明譯
  一九三九年(7月-11月13日)袁莉譯
 。11月14日-12月31日)羅新璋譯
  一九四0年施康強(qiáng)譯
  一九四一年施康強(qiáng)譯
  一九四三年施康強(qiáng)譯
  一九四四年施康強(qiáng)譯
  一九四五年施康強(qiáng)譯
  一九四六年施康強(qiáng)譯
  一九四七年施康強(qiáng)譯
  一九四八年施康強(qiáng)譯
  一九五九年施康強(qiáng)譯
  一九六三年施康強(qiáng)譯
  致西蒙娜·若利維
  您多么為自己的邏輯性而自鳴得意呀。您口口聲聲邏輯辯駁,您的信充滿(mǎn)嚴(yán)密的論據(jù),加上一些“因而”、“所以”,念起來(lái)讓人十分掃興。把邏輯學(xué)拋掉吧!此法從來(lái)沒(méi)有使人前進(jìn)一步。盡可能避免自相矛盾,有個(gè)把矛盾也不要緊,無(wú)傷大雅。矛盾多的是!今年的大學(xué)課程要我研究五六個(gè)大哲學(xué)家,他們的學(xué)說(shuō)充滿(mǎn)矛盾,卻絲毫不感到難堪。想想吧,他們只為自己的體系活著,心中裝著這種充滿(mǎn)矛盾且頗不嚴(yán)密的思想?yún)s活得很自在。諸如柏拉圖和笛卡兒這樣的哲學(xué)家,都享受過(guò)世界上最美好的生活(我會(huì)給您描述笛卡兒的生活,向您揭示一個(gè)與愛(ài)情無(wú)緣的人)。誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了他們的矛盾?他們的著作散發(fā)著陣陣學(xué)究氣。請(qǐng)記住,邏輯是無(wú)能的知識(shí)分子謀生的手段。盡量用別的辦法獲得理念吧,可別用推理。您會(huì)發(fā)現(xiàn),理念將油然而生。在您的思想中,若看出一幅形象,您頓感形象膨脹,猶如向您指出一個(gè)方向,幾乎是水到渠成,只要闡述就行。但要找到理念,必須放棄邏輯,因?yàn)檫壿嬍且环N遠(yuǎn)離真實(shí)的把戲。我們以后再詳談。請(qǐng)不要再跟我硬扯學(xué)究式的論據(jù)。
  我還要更嚴(yán)厲地責(zé)怪您:您信中對(duì)我說(shuō)您沮喪,說(shuō)什么我的書(shū)叫您沮喪。您曾喜歡寫(xiě)作,這方面首先在您看來(lái),然后在我看來(lái)都是值得關(guān)注的,難道您希望我為此同情您嗎?從前我相當(dāng)傾向于這類(lèi)喜劇,也曾像您那樣為不足掛齒的原因沮喪,為人們的心胸狹窄或我那未被理解的精神孤獨(dú)而哀嘆,F(xiàn)在我對(duì)像您那樣不時(shí)自尋煩惱的人既憎惡又鄙視。令我惡心的是,萎靡不振的人總要給自己演一套可恥的小喜劇。有人自欺欺人地想:“也許一言以蔽之,我一文不值”,或者“也許我一輩子都是倒霉蛋”。以想象黯淡的一生來(lái)享受墮落而迷人的愉悅,內(nèi)心卻相信滿(mǎn)不是這么回事。人們太顧影自憐了,不能作認(rèn)真的努力,例如不能用功。沮喪總是與萎靡相伴而行。所以不得不為自己做些演戲的舉動(dòng):意氣消沉地對(duì)自己的身體聽(tīng)之任之;聽(tīng)任手中的東西重重落地,裝作無(wú)所謂;唉聲嘆氣時(shí)齜牙咧嘴,如您所知像發(fā)[i]的長(zhǎng)音;有時(shí)微笑,或傲笑或苦笑,每五分鐘聳一次肩,活像不為瑣事浪費(fèi)時(shí)間的人,這種人要驅(qū)散沮喪也驅(qū)散不了。您美滋滋地享受著這個(gè),竟給離您五百公里的我寫(xiě)信說(shuō):“我好沮喪!倍液芸赡芨男木巢灰粯。您還不如訴諸外國(guó)法庭呢。這種心境委實(shí)古怪,弊病多多。最嚴(yán)重的弊病是削弱感受力。您若是多次沉湎于這種小把戲。
  ……
  





上一本:劉心武評(píng)點(diǎn)金瓶梅 下一本:詩(shī)經(jīng)選

作家文集

下載說(shuō)明
寄語(yǔ)海貍的作者是薩特,沈志明,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)