偵探推理小說鼻祖、現(xiàn)代恐怖小說創(chuàng)始人《愛倫·坡暗黑故事全集》分為上下兩冊,共收錄愛倫·坡小說五十余篇,完整地呈現(xiàn)了愛倫·坡筆下的神秘世界!稅蹅悺て掳岛诠适氯ㄏ拢肥杖肓恕督^境》《與一具木乃伊的談話》《山魯佐德的第一千零二個故事》《千萬別和魔鬼賭你的腦袋》等名篇。特別收錄愛倫·坡著名作品《我發(fā)現(xiàn)了》。 作者簡介: 埃德加·愛倫·坡(EdgarAllanPoe,1809-1849),19世紀美國著名小說家、詩人、文藝評論家。愛倫·坡是類型小說“百科全書式”的作家,是推理偵探小說鼻祖、現(xiàn)代恐怖小說創(chuàng)始人,創(chuàng)作還涉及哥特小說、幻想小說、科幻小說、吸血鬼文學等多種文學類型。他提倡“為藝術而藝術”,宣揚唯美主義和神秘主義,作品的語言和形式精致、優(yōu)美,在任何時代都具有“獨一無二”的風格。 目錄: 如何寫布萊克伍德式文章 絕境 欺騙是一門精密的科學 眼鏡 捧為名流 甭甭 一星期中的三個星期天 千萬別和魔鬼賭你的腦袋 與一具木乃伊的談話 山魯佐德的第一千零二個故事 埃洛斯與沙米翁的對話 莫諾斯與尤拉的對話 奧伊洛斯與阿加索斯的對話 用X代替O的時候 瓦爾德馬先生病例之真相如何寫布萊克伍德式文章 絕境 欺騙是一門精密的科學 眼鏡 捧為名流 甭甭 一星期中的三個星期天 千萬別和魔鬼賭你的腦袋 與一具木乃伊的談話 山魯佐德的第一千零二個故事 埃洛斯與沙米翁的對話 莫諾斯與尤拉的對話 奧伊洛斯與阿加索斯的對話 用X代替O的時候 瓦爾德馬先生病例之真相 馮·肯佩倫和他的發(fā)現(xiàn) 塔爾博士和費瑟爾教授的療法 催眠啟示錄 生意人 漢斯·普法爾登月記 氣球騙局 未來之事 我發(fā)現(xiàn)了 失去呼吸 森格姆·鮑勃先生的文學生涯 莫斯肯漩渦沉浮記 阿恩海姆樂園 蘭多的小屋愛倫·坡是一位深入人類靈魂的洞窟、地窖和陰森可怕的地道的冒險家。他 發(fā)出了滅亡的恐怖與警告之聲。 ——[英]D.H.勞倫斯 美國出了兩個偉大的作家——埃德加·愛倫·坡和馬克·吐溫……在坡的神秘及幻想小說里,他為英語、甚至所有的語言提供了一種新的范本。在這一點上,我們沒什么可說的,只有脫帽請坡先生先行。 ——[英]蕭伯納大約在那場口角半小時之后,當我正深深沉醉于那天堂般的美景時,我突然吃驚地覺得一個冰涼的東西輕輕地壓在我的后頸上。不用說,我感到了一種難以形容的恐慌。我知道龐培就在我腳下,而狄安娜正遵照我明確的指示蹲在鐘樓最遠的那個角落。那冰涼的東西會是什么呢?天哪!幸虧我發(fā)現(xiàn)得早。把頭輕輕一側,我膽戰(zhàn)心驚地發(fā)現(xiàn),那正在時間的軌道上運行的巨大的、亮晃晃的、刀一般的分針,已經架在我的脖子上。我知道一分一秒也不能耽擱,趕緊把脖子往后一縮——但為時已晚。我的頭已陷入那可怕的陷阱,退出來已經毫無希望,而那陷阱的井口正以難以想象的可怕速度越合越攏。當時那種痛苦真無法形容。我使盡全身力氣,用我的雙手去舉那沉重的鐵棒。我說不定是試圖把教堂也一并舉起。往下,往下,往下,那分針把洞口封得越來越小。我尖聲呼喊龐培幫忙,可他說我剛才稱他為“一雙無知而歪曲的老眼睛”已傷了他的感情。我又向狄安娜求救,但它只“汪汪”兩聲,意思是說我已經指示過它無論如何都不能離開那個角落。于是我不能指望同伴的援救。 與此同時,那柄沉重而可怕的時間的鐮刀(我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)了這個古典成語實實在在的含義)并沒有停止,也不像會停止它的行程。它仍然在一點點地往下壓。它那鋒利的邊刃已切入我脖子整整一英寸,我的感覺變得模糊而混亂。我一會兒覺得自己正在費城與堂堂的莫理本利博士在一起,一會兒覺得自己正在布萊克伍德先生的后客廳(書房)聆聽他千金難買的教誨。緊接著,從前那些美好甜蜜的時光又浮現(xiàn)在眼前,我回憶起了那些快樂的日子,那時候這個世界還不全是一片荒原,那時候龐培還沒有這么殘酷。 那機械裝置的嘀嗒聲使我覺得有趣。我說有趣,因為此時我的感覺已接近極樂,所以最細微的響動也能給予我樂趣。時鐘那永恒的嘀嗒、嘀嗒、嘀嗒、嘀嗒,在我耳里就是最動聽的音樂,它甚至使我偶然想到奧拉波德博士的感恩布道演說。接著鐘面上出現(xiàn)了許多身影,他們都顯得那么聰明,那么富有才智!現(xiàn)在他們開始跳瑪祖卡舞,而我認為跳得最合我心意的是身影V。她顯然是一位有教養(yǎng)的女士,一點兒也沒有你們那種裝腔作勢,她的舞姿也毫不賣弄風情。她的單足旋轉真是出神入化。她踮起腳旋轉。我立即去為她搬一把椅子,因為我看出她似乎已跳累了,直到這時,我才完全意識到我可悲可嘆的處境。的確可悲可嘆!那分針切入我的脖子已有兩英寸深。它使我感到一種妙不可言的疼痛。我祈求一死,而在這痛苦的時刻,我忍不住背誦起西班牙詩人塞萬提斯那幾行美妙的詩句: 快來吧,哦,死神! 但別讓我看見你來臨, 以免我見到你時的歡樂 會不幸地讓我死而復活! 可現(xiàn)在又出現(xiàn)了一種新的恐怖,事實上這恐怖足以驚駭最堅強的神經。由于那指針毫不留情的壓迫,我的眼珠已完全從眼窩里凸出。我正在思考我失去它們之后將如何應付,一只眼珠已從眼窩跳出,順著塔樓陡斜的外墻,滾進了沿教堂主建筑屋檐延伸的雨槽中。與其說是我失去了那只眼睛,倒不如說是那只眼睛獲得了獨立,它現(xiàn)在就以獲得獨立后的傲慢而輕蔑的眼神望著我。它就躺在我鼻子下的雨槽里,它那副傲慢的神情如果說不上令人作嘔,至少也顯得滑稽可笑。以前從不曾見它那么眨動過。它這種行為不僅因其明顯的目中無人和可恥的忘恩負義而使我惱怒,而且因為從前那只眼睛無論相隔多遠,但畢竟同存于一個腦袋時就形成的那種交感而使我感到極不方便。現(xiàn)在我不管愿意不愿意,都只得多少眨一眨眼睛,以便與躺在我鼻子底下的那個下流坯保持協(xié)調。然而,隨著另一只眼珠的下落,我終于從這種尷尬中解脫了出來。這只眼珠選擇了它同伴的那個方法滾去(可能早有預謀)。兩只眼珠會合后一起滾出了雨槽,實際上,我非常高興能擺脫它們。 現(xiàn)在那指針切入我的脖子已有四英寸半深,脖子上只剩下一層皮還連著腦袋。我的感覺已經是全然的快樂,因為我意識到最多再有幾分鐘,我就可以從這令人極不舒服的處境中解脫出來,而我這個希望果然沒有落空。當天下午五點二十五分整,那巨大的分針按部就班地切斷了我脖子最后那點兒連接部分?匆娫刮胰绱司狡鹊哪X袋最終與身體分離,我并不感到難過。腦袋先是順著塔樓外壁滾動,接著在雨槽中停頓了幾秒,最后一蹦掉到街當中。 我得坦率地承認,我當時的感情具有一種最獨特、最玄妙、最復雜而且最莫名其妙的性質。我的感覺同時既在這兒又在那兒。我一會兒用我的腦袋想,我的腦袋是真正的普敘赫·澤諾比婭小姐——·一會兒我又覺得,我的身體才是自己的正身。為了理清我對這一命題的概念,我伸手去口袋里掏鼻煙盒,但當我掏出鼻煙盒,準備按平常的方式使用一小撮令人愉快的煙末時,我一下子就意識到了我與眾不同的缺陷,并馬上把鼻煙盒拋給了我的腦袋。它非常滿足地吸了一撮,然后沖我一笑表示感謝。接著它對我講了一番話,但由于沒有耳朵,我聽得不甚清楚。不過,我基本上聽出它是說它非常驚訝我在這種情況下,居然還有活下去的愿望。它最后引用了意大利詩人阿里奧斯托那兩行高貴的詩—— IlP.verhommychenonseracorty Andhaveacombattentyerrymorty. 以此把我比作詩中的那個英雄,那英雄在激烈的戰(zhàn)斗中沒有意識到自己已經死去,仍以不滅的勇氣繼續(xù)戰(zhàn)斗。現(xiàn)在已沒有什么阻止我從高處下來,于是我回到了鐘樓地面。我一直都無從知曉龐培從我的模樣中看到了什么奇異之處。他當時咧開他那張大嘴,把眼睛閉得緊緊的,仿佛是要用上下眼皮來夾破胡桃似的。最后他丟下大衣,躍向旋梯,隨即消逝了。我沖著那個惡棍拋去了德摩斯梯尼那句有力的詩—— 安德魯·奧菲勒格森,你果然匆匆而逃。 然后我轉向我最最心愛的、只有一只眼睛的、長毛蓬松的狄安娜。天哪!我眼前是一副多么可怕的景象!那在洞口躲躲閃閃的難道是一只老鼠?這些碎片難道就是被那鼠魔殘酷吃掉的小天使的殘骨?天哪!我到底看見了什么——難道那真是我心愛的卷毛狗飄逝的亡魂、陰魂、幽魂?可我還以為它正優(yōu)雅地蹲在墻角。聽!它在說話,天哪!它在用德語念席勒的詩句—— Untstubbyduk,sostubbydun Dukshe!dukshe! 天哪!難道它說的不是事實? 假若我死去,至少我是 為你而死——為你而死。 可愛的小狗!它也為我犧牲了自己。沒有了狗,沒有了黑人,沒有了腦袋,現(xiàn)在不幸的普敘赫·澤諾比婭小姐還剩下什么?天哪,什么也沒剩下!我已經完了。 ……
|