本書簡介: 《三怪客騎行記》同樣是一部讓人開懷大笑的幽默小說,主人公還是《三怪客泛舟記》中的人物,這次他們不是在泛舟,而是騎著自行車穿越德國的黑森林。在一九五七年著名的“人人文庫”版《三怪客騎行記》的導言中,D.C.布朗寧如此評價該書:“與《三怪客泛舟記》相比,《三怪客騎行記》略遜一籌,然而也就遜那么一點點,很長時間以來,《三怪客騎行記》一直是德國各學校使用的教材。”從情節(jié)上看,《三怪客騎行記》的幽默風趣甚至優(yōu)于《三怪客泛舟記》。這次是《三怪客騎行記》首度推出簡體中文版。 “幽默書房”叢書介紹:從心理學角度看,隨著工作、生活節(jié)奏越來越快,競爭的日趨激烈,現(xiàn)代人所面臨的心理壓力也越來越大,而幽默是一種絕妙的防御機制,能化煩惱為歡暢,變痛苦為愉快,讓壓抑的情緒得到釋放,從而使身心得以放松,最終緩解,甚至排解掉壓力?梢哉f,幽默是我們精神上的“按摩師”。從閱讀趨勢看,讀者普遍喜歡閱讀趣味性強的圖書,閱讀的輕松化開始抬頭,“輕閱讀”文本出版趨勢加強。幽默通過詼諧的筆調(diào),滑稽的情節(jié),給人帶來歡樂的同時,又因其包含對人生的思考和詮釋,讓人笑了以后更好地品味生活。在“幽默書房”這套譯叢的具體書目甄選過程中,致力于挖掘幽默文學中的翹楚之作,文學史上的經(jīng)典,比如錢鍾書先生“嘆為奇作”的《小人物日記》,《紳士》雜志所評“史上最幽默的50部文學作品”之《三怪客泛舟記》,林語堂先生眼里的“現(xiàn)代大家”、享譽世界的加拿大幽默大師斯蒂芬·里柯克經(jīng)典佳作《小鎮(zhèn)艷陽錄》,這些作品在市面上已難覓其蹤,1957被著名的經(jīng)典文學叢書“人人文庫”收錄、《三怪客泛舟記》續(xù)作《三怪客騎行記》更是首次推出簡體中文版。然而,雖說是經(jīng)典,但若無絕佳的容貌,也難得讀者青眼,故而邀請了年輕插畫師楊猛創(chuàng)作封面圖,他的創(chuàng)作古典主義和藝術氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達文中的主題或人物細膩的情感,個性鮮明且辨識度高。 作者簡介: J.K.杰羅姆(JeromeK.Jerome,1859—1927),英國著名幽默小說家、散文家、戲劇家。其作品以幽默睿智見長,飽含對人生的感悟。杰作《三怪客泛舟記》和《閑人癡想錄》至今仍是英語世界廣受歡迎的名作,奠定了他在世界文壇的獨特地位。杰羅姆出生于英國斯坦福特郡,小時候經(jīng)歷了家境由盛到衰的種種變故。他的第一份工作是鐵路職員,后來跟著一個巡回團周游英倫諸島,再往后又做過記者、傭金代理、律師事務所助理等工作。變換不定的角色給了他豐富的社會閱歷,為其寫作預備了充足的素材。 目錄: 第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章從情節(jié)上看,《三怪客騎行記》的幽默風趣絲毫不亞于《三怪客泛舟記》,甚至在細節(jié)上,還優(yōu)于《三怪客泛舟記》(比如鞋店里喬治與店主的對話,哈里斯和妻子同騎一輛雙人車時發(fā)生意外,哈里斯與灑水工搶奪水管,山上餐館里動物們像炸了鍋似的亂作一團)。——作家杰瑞米•尼古拉斯 與《三怪客泛舟記》相比,《三怪客騎行記》略遜一籌,然而也就遜那么一點點,很長時間以來,《三怪客騎行記》一直是德國各學校使用的教材。——著名學者布朗寧第一章 三人求變——趣聞揭示謊言的陷阱——喬治薄情懦弱——哈里斯出謀獻策——老船長與快艇新手的故事——快活的水手——陸風中航行危機四伏——海風中航行如天方夜譚——埃賽爾伯塔直言爭辯——潮濕的河邊——哈里斯提議騎行——喬治顧慮逆風——哈里斯提議黑森林——喬治畏懼爬山——哈里斯定奪上山方案——哈里斯太太打斷談話。“我們需要改變一下了。”哈里斯說。這時門開了,哈里斯太太探頭進來,說埃賽爾伯塔讓她來提醒我,要帶克拉倫斯早點回家。我覺得,埃賽爾伯塔對孩子過于神經(jīng)質(zhì)了,其實孩子什么事也沒有。那天早上,他姑媽帶他出去,見他眼巴巴地盯著糕點店的櫥窗看,就領他進去,給他買了奶油面包和檸檬杏仁餡蛋糕吃,直到吃得撐腸拄腹,任何美味都不再刺激他的食欲。自然,午飯時他沒有胃口,只吃了一份布丁,埃賽爾伯塔就擔心他哪里出毛病了。哈里斯太太還讓我們看著時間抓緊上樓,不然就會錯過繆里爾在《愛麗絲漫游記》中“瘋帽子茶會”片斷里的表演?娎餇柺枪锼沟睦隙,芳齡八歲,是個陽光、聰明的小女孩,但我更喜歡看她扮演嚴肅的角色。我們說抽完煙立馬就上去,并拜托她讓繆里爾等我們到了再開始。她答應說盡量,然后就走了。門剛關上,哈里斯又接著說起來。“你們懂我的意思吧,”他說,“是脫胎換骨的改變。”問題是如何才能得以實現(xiàn)。喬治提議去“出差”,這倒是像他出的主意。這個單身漢自以為已婚婦女都傻得好哄。我曾認識一個年輕小伙兒,是個工程師,他借口“出差”想去維也納,他妻子問:“什么差事?”他說是去視察奧地利首都周邊的礦井,還得寫報告。她提出要跟著一起去。她屬于心深似海的那種女人。他極力勸阻,說礦井不是漂亮女人該去的地方。她說自己也想到了,所以并沒打算要陪他下井。她會在早晨與他道別后自己找點兒樂子等他回來,像逛逛維也納的商店,買買需要的東西。既然他這么說出口了,這會兒也只能硬著頭皮撐下去了。在長達十天的夏日里,他視察了維也納周邊的礦井,晚上還煞有其事地寫報告,然后由他妻子把報告寄回公司,可這些全是多余的。想到埃賽爾伯塔和哈里斯太太皆屬此類女人,我就感到悲哀,但又不能老“出差”——這個借口要留著在不得已時用。“不成,”我說,“做人要坦蕩,得像個爺們兒。我就明確地告訴埃賽爾伯塔,男人從不珍惜到手的幸福,再者,為了學會欣賞自己身上的閃光點(因我認為應該得到欣賞),我打算離開她和孩子們至少三周。我要告訴她,”我轉向哈里斯,“是你讓我明白了我應該這么做的,我們要感謝你——”哈里斯急忙放下杯子。“老兄,”他打斷我,“拜托你可別這么說。她會全都告訴我媳婦兒的,而且——無功不受祿,我可受不起!”“你當然受得起啦,”我堅持道,“這可是你的提議。”“我那是受了你的啟發(fā),”哈里斯再次打斷我,“是你說過,男人不能一成不變地生活,沒有波瀾的家庭生活會讓大腦生銹的。”“我那也是泛泛一說。”我解釋道。“你說的很在理,”哈里斯說,“我還想著回去說給克拉拉聽呢。我知道,她很贊賞你的理性。我肯定,如果——”“咱們還是別冒這險了,”我打斷他,“這事兒需慎重,我想到個辦法,我們就說是喬治的主意。”有時我看到喬治不夠朋友的樣子就郁悶。你也許認為他定會樂意為兩兄弟排憂解難,恰恰相反,他不是很情愿。“你們要是那么做了,”喬治說,“我可就告訴她們倆,我原本想的是辦個聚會,帶上孩子們,我?guī)е夜脣,大家一起熱鬧下。我們?nèi)ブZ曼底,我知道那里有一棟古樸瑰麗的城堡,我們?nèi)グ阉庀聛。海邊宜人的氣候特別適合嬌弱的小孩子們,還有你們在英國喝不到的牛奶。我要說清楚,都是被你倆給否了,說咱們自己出去瀟灑更開心。”對付喬治這種人,客氣是沒用的,只能來硬的。“你若真是這么想的,”哈里斯說,“我舉雙手贊同。我們就租下那城堡,你帶上你姑媽——我負責促成這事兒——我們?nèi)ザ壬弦粋月的假。孩子們都喜歡你,杰和我就把孩子們交給你了,我倆不摻和。你答應要教埃德加釣魚的,你再扮野獸和孩子們一起玩游戲。自上周日,迪克和繆里爾就一直在說你扮演的河馬。我們?nèi)淞掷镆安,就我們十一個人,晚上聽音樂、朗誦詩。你知道吧,繆里爾已經(jīng)會背六首詩了,其他孩子也學得很快。”喬治扛不住了,他也就是血氣之勇,但他不服輸,他埋怨我們刻薄、怯懦和虛偽到竟然玩弄這種低劣的把戲,他也愛莫能助。還說,我若無意獨自飲完這一整瓶紅酒的話,可以給他倒一杯。隨后又說,其實也無所謂,因為埃賽爾伯塔和哈里斯太太都是明眼人,她們肯定不會相信這是他的主意。他這樣說倒是有點不合常理。這個小問題解決了,接下來的問題是:什么樣的改變?和往常一樣,哈里斯贊同海上游。他說自己知道一艘快艇,正適合我們自駕游,這樣就不用帶上一大堆閑人,既能節(jié)省開銷,我們又能盡興地瀟灑一把。若給他配個小伙計搭把手,他就能揚帆遠航了。我們也知道那艘快艇,還向他提過,也和他一起坐過。船上有一股濃濃的艙底污水和霉腐味,一般的海風根本無力驅(qū)散。說到那氣味,你們可能寧愿去萊姆豪斯貧民窟待上一周。若遇雨天,快艇上無處避雨,小客廳面積只有三點七二平方米,僅爐子就占去了一半的地方。那爐子中看不中用,你去點火,它就散架;沖澡是在甲板上,你一腳踏出浴缸,浴巾就被吹跑了。船上有趣的事都讓哈里斯和他的小伙計包圓兒了,諸如拉帆、收帆、保持滑行、偏轉傾斜之類的,而把削土豆皮、洗碗這樣的活兒留給了喬治和我。“好吧,那么,”哈里斯說,“我們?nèi)ヅ凰液命c兒的快艇來,配船長的,搞得氣派點兒。”我還是反對了這個提議,因我了解那船長,他想在所謂的“近海”區(qū)內(nèi)駕駛快艇,這樣方便和妻子及家人保持聯(lián)系,更不耽誤他去泡鐘愛的酒吧。多年前,我曾做過一件傻事,自己租了一艘快艇。那時我少不更事,又碰巧三件事情趕一塊兒了:一是好運來襲;二是埃賽爾伯塔說想去沐浴海風;三是恰好在她說過此話后的第二天早晨,我在俱樂部隨意拿起一期《運動員》雜志翻閱時,偶爾看到一則廣告: 致游艇愛好者 ——百年不遇的絕好機會! “羅格號”快艇,重二十八噸,超奢華配置的“海上獵犬”。主人臨時有公務外出,現(xiàn)對外出租,租期長短均可。有兩間艙室、客廳、沃芬考夫制豎式鋼琴、全新銅壺。租金:一周十基尼。有意者請聯(lián)系珀特維公司,地址:巴克貝利三號A單元。我仿佛覺得是祈福應驗了。“新銅壺”我不感興趣,畢竟洗洗涮涮的事不是當務之急,倒是對那沃芬考夫制豎式鋼琴動心了。我腦海里出現(xiàn)埃賽爾伯塔在夜幕下彈奏的情景——彈到副歌時,稍經(jīng)指導,船員們同聲合唱,伴隨著“獵犬”在銀色的浪尖上跌宕起伏,我們歡快地向家飛馳。我打上車,直奔巴克貝利三號A單元。珀特維先生看上去是一位樸實的紳士,他的辦公室在四樓,看起來也很樸素。他給我看了一張“羅格號”順風飛馳的水彩畫。甲板與海面成九十五度角,甲板上不見人影,我猜想他們都滑到海里去了。確實,除非被釘牢,否則我想沒人能在這近乎直立的甲板上站得住。我向代理商指出了這一缺陷,他解釋說,畫中表現(xiàn)的是“羅格號”成功扣圈擊敗對手,在梅德韋挑戰(zhàn)賽上奮勇奪冠的場面。珀特維先生以為我了解這項賽事而無需多問。在靠近畫框處有兩個小點兒,起初我當成蛾子了,后來才得知它們分別代表這一著名賽事的亞軍和季軍獲得者。另有一張“羅格號”停泊在格雷夫森德的照片,雖然不如前一幅畫奪人眼球,但看上去要平穩(wěn)得多。我的問題皆得到滿意解答之后,我決定租上兩周。珀特維先生說,也幸虧我只租兩周。后來我才明白,因恰好和另一租期錯開了,不然,若要租三周的話,他就無法租給我了。……
|