本書簡介: 《小鎮(zhèn)艷陽錄》是加拿大享有最高國際聲譽的幽默作家斯蒂芬·里柯克的代表作,在加拿大可謂家喻戶曉。全書共十二章,實則六個短篇故事,講述了一個牧歌情調(diào)與喜劇色彩交融的加拿大小鎮(zhèn)上發(fā)生的趣聞怪事,刻畫了一群既可笑又可愛的小鎮(zhèn)人。它以濃厚的地方風韻、逼真的人物描繪和獨特的幽默諷刺,得到世界讀者的喜愛。加拿大人愛說,英國有狄更斯,美國有馬克·吐溫,加拿大有里柯克。林語堂先生早年暢論幽默,盛贊里柯克是“現(xiàn)代的一位大家”。這部作品確立了里柯克在加拿大文學史上獨特而不可動搖的地位,《加拿大經(jīng)典文庫》編委會稱之為“一部經(jīng)典——欣賞加拿大文學必讀之書”。“幽默書房”叢書介紹:從心理學角度看,隨著工作、生活節(jié)奏越來越快,競爭的日趨激烈,現(xiàn)代人所面臨的心理壓力也越來越大,而幽默是一種絕妙的防御機制,能化煩惱為歡暢,變痛苦為愉快,讓壓抑的情緒得到釋放,從而使身心得以放松,最終緩解,甚至排解掉壓力?梢哉f,幽默是我們精神上的“按摩師”。從閱讀趨勢看,讀者普遍喜歡閱讀趣味性強的圖書,閱讀的輕松化開始抬頭,“輕閱讀”文本出版趨勢加強。幽默通過詼諧的筆調(diào),滑稽的情節(jié),給人帶來歡樂的同時,又因其包含對人生的思考和詮釋,讓人笑了以后更好地品味生活。在“幽默書房”這套譯叢的具體書目甄選過程中,致力于挖掘幽默文學中的翹楚之作,文學史上的經(jīng)典,比如錢鍾書先生“嘆為奇作”的《小人物日記》,《紳士》雜志所評“史上最幽默的50部文學作品”之《三怪客泛舟記》,林語堂先生眼里的“現(xiàn)代大家”、享譽世界的加拿大幽默大師斯蒂芬·里柯克經(jīng)典佳作《小鎮(zhèn)艷陽錄》,這些作品在市面上已難覓其蹤,1957被著名的經(jīng)典文學叢書“人人文庫”收錄、《三怪客泛舟記》續(xù)作《三怪客騎行記》更是首次推出簡體中文版。然而,雖說是經(jīng)典,但若無絕佳的容貌,也難得讀者青眼,故而邀請了年輕插畫師楊猛創(chuàng)作封面圖,他的創(chuàng)作古典主義和藝術氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達文中的主題或人物細膩的情感,個性鮮明且辨識度高。 作者簡介: 斯蒂芬·里柯克(StephenLeacock,1869—1944),生于英國的加拿大幽默作家,經(jīng)濟學家。他是加拿大第一位享有世界聲譽的作家,其作品充滿了一種淡淡的、含蓄的幽默,他善于從平淡無奇的日常生活中提煉出一些為大家司空見慣卻又往往熟視無睹的可笑的或不合理的東西,加以放大后呈現(xiàn)在讀者面前,讓人產(chǎn)生共鳴而發(fā)出會心的微笑或無奈的苦笑。因此,他的作品非常耐人尋味,發(fā)人深省。林語堂先生早年暢論幽默,盛贊他是“現(xiàn)代的一位大家”。代表作有《文學上的失誤》《打油小說集》《小鎮(zhèn)艷陽錄》《闊佬的牧歌式歷險》等。 目錄: 第一章史密斯先生的旅店1第二章杰弗遜·索普的投機生意31第三章派西爾斯騎士游湖記53第四章杜羅恩牧師掌管教堂80第五章瑪麗波莎的旋風募捐運動101第六章小山上圣靈的燈塔111第七章帕普金先生陷入情網(wǎng)124第八章贊娜和帕普金命中注定的姻緣139第九章瑪麗波莎銀行奇案156第十章密西納巴縣的大選177第十一章候選人史密斯先生193第十二章尾聲——開往瑪麗波莎的列車212 前言譯者前言 艷陽、藍天、平靜的湖和俊秀的楓樹,使加拿大的自然景色顯得淡雅而又嫵媚。在加拿大遼闊的土地上,尤其是在南部與美國接壤處,大小城鎮(zhèn)星羅棋布。鎮(zhèn)上的大街、教堂和商 店,鎮(zhèn)外的郊野、農(nóng)場和鄉(xiāng)村房舍,以及小鎮(zhèn)居民生活中的各種沖突,具有濃厚的地方色彩和獨特的社會風貌。 一百多年以前,加拿大不過是一片粗獷的原野和一個落后的殖民地。由于移民拓荒者和他們的后代的艱苦勞動,它逐漸成為一個生產(chǎn)力高度發(fā)展的國家。加拿大最著名的幽默作家斯蒂芬·里柯克在本世紀初以此為背景,成功地寫成《小鎮(zhèn)艷陽錄》。 《小鎮(zhèn)艷陽錄》以濃厚的地方風韻、逼真的人物描繪和獨特的幽默諷刺吸引了廣大讀者。它成為加拿大家喻戶曉的一部讀物,成為加拿大文學中一本經(jīng)典作品。加拿大人說,英國有 狄更斯,美國有馬克·吐溫,加拿大有里柯克。譯者前言 艷陽、藍天、平靜的湖和俊秀的楓樹,使加拿大的自然景色顯得淡雅而又嫵媚。在加拿大遼闊的土地上,尤其是在南部與美國接壤處,大小城鎮(zhèn)星羅棋布。鎮(zhèn)上的大街、教堂和商店,鎮(zhèn)外的郊野、農(nóng)場和鄉(xiāng)村房舍,以及小鎮(zhèn)居民生活中的各種沖突,具有濃厚的地方色彩和獨特的社會風貌。一百多年以前,加拿大不過是一片粗獷的原野和一個落后的殖民地。由于移民拓荒者和他們的后代的艱苦勞動,它逐漸成為一個生產(chǎn)力高度發(fā)展的國家。加拿大最著名的幽默作家斯蒂芬·里柯克在本世紀初以此為背景,成功地寫成《小鎮(zhèn)艷陽錄》!缎℃(zhèn)艷陽錄》以濃厚的地方風韻、逼真的人物描繪和獨特的幽默諷刺吸引了廣大讀者。它成為加拿大家喻戶曉的一部讀物,成為加拿大文學中一本經(jīng)典作品。加拿大人說,英國有狄更斯,美國有馬克·吐溫,加拿大有里柯克!缎℃(zhèn)艷陽錄》有十二章,其實是六個短篇故事。這些故事既可以分別成章,又前后相互連貫。第一篇描寫瑪麗波莎鎮(zhèn)旅店老板史密斯在販賣酒類的活動中化險為夷的故事。第二篇敘述理發(fā)師索普在礦業(yè)和地產(chǎn)的投機生意中先是暴發(fā)、后是虧空的經(jīng)過。第三篇描繪小鎮(zhèn)居民的一次游湖野餐的歡樂與險遇。第四篇描寫老牧師杜羅恩。他老朽無能,導致教堂債臺高筑。雖經(jīng)各方努力,問題仍無法解決。后來,終于有人放火把教堂燒了,他弄到一大筆保險金,問題也就迎刃而解。第五篇是銀行職員帕普金與法官的女兒贊娜的戀愛故事。第六篇是本書的高潮。它描寫瑪麗波莎鎮(zhèn)與該縣競選活動中的趣事、怪事和丑事。酒店老板史密斯耍弄手段,終于擊敗對手自由黨,一躍而成為保守黨國會議員。最后一章是尾聲,作者通過故事講述者的侃侃而談,回憶童年的歲月,思念沐浴在陽光之中的家鄉(xiāng);小鎮(zhèn)風貌,躍然紙上;所述情景,耐人尋味。這些故事揭示了資本主義社會的丑惡以及小鎮(zhèn)居民思想上保守、狹隘、庸俗的一面。本書描寫艷陽照耀下的小鎮(zhèn),諷刺小鎮(zhèn)的所謂蒸蒸日上、歌舞升平。書中的情景、人物以及里柯克的幽默諷刺,似乎超越了國界。他的描述不同于辛辣的諷刺,更不是肆意挖苦,而是具有一種善意的含蓄的幽默感。因而,本書廣泛地長久地得到流傳,并被翻譯為多種外國文字,里柯克也成為了加拿大享有最高國際聲譽的一位作家。斯蒂芬·里柯克(StephenLeacock,1869—1944)出生于英國,六歲時隨父母移居加拿大安大略省森姆科湖畔的奧里利亞鎮(zhèn)。他是西加拿大公學(一所著名中學)的優(yōu)等生,畢業(yè)于多倫多大學,后來在美國芝加哥大學獲得博士學位。他在加拿大麥基爾大學從事教學工作多年,并任該校經(jīng)濟和政治系的系主任。在教學之余,他大量寫作,出版了四十多部書,其中以幽默作品為最多、最佳。代表作之一就是這本《小鎮(zhèn)艷陽錄》。里柯克于一九四四年病逝。加拿大人民熱愛里柯克。為了紀念這位著名作家,他的那座墻壁雪白的故居已成為里柯克紀念館。他的故鄉(xiāng)奧里利亞鎮(zhèn)(書中的瑪麗波莎鎮(zhèn))被稱為“艷陽城市”。從一九四六年以來,人們設立了年度的里柯克銀質(zhì)獎,把它授給加拿大當年最佳幽默作品的作者。里柯克的主要作品,一直被列入加拿大文學課程的必讀書目之中。翻譯《小鎮(zhèn)艷陽錄》,譯者深感并非易事。由于同志們、友人們的鼓勵,在該書英文原著問世(1912年)的七十周年之際,譯者把它介紹給中國廣大讀者。譯者愿借此機會向曾對本書的翻譯工作給予鼓勵和幫助的同志們和加拿大、美國的友人們表示衷心的感謝,并對加拿大文學評論家、多倫多大學教授弗蘭克·W.華特(FrankW.Watt)先生的指導表示特別的謝意。鑒于譯者水平所限,譯文謬誤在所難免,還望讀者批評指正。 一九八二年一月三日于南京大學里柯克是現(xiàn)代的一位大家。——林語堂 里柯克有一雙美妙的耳朵來鋪陳對話,并且用他精湛的技藝創(chuàng)造優(yōu)雅的、獨立而完整的場景,以少量確切的動作喚起人物性格。——威爾·弗格森 盡管我們在很長時間把《小鎮(zhèn)艷陽錄》贊頌為加拿大的經(jīng)典,我們直到現(xiàn)在才等到一個版本,把盡可能最好的文本交到我們手中。最終能擁有它實在是太棒了。它帶給里柯克的偉大作品的附加價值不可限量。新版里柯克田園喜劇,應當引起關于文學作品的新一輪批判性思考,而且遠比我們迄今注意到的復雜和豐富。——羅素·布朗(加拿大文學牛津選集的合作編輯) 卡爾·斯帕多尼版本的《小鎮(zhèn)艷陽錄》讀起來十分愉快。作為一個關鍵版本(criticaledition),它帶給二十世紀文本研究的,就像CEECT系列在十九世紀施于加拿大圖書的一樣。除此之外,通過引言,斯帕多尼提供了新的信息和啟示,豐富了我們對于斯蒂芬·里柯克想象中瑪麗波莎這個小鎮(zhèn)涵蓋的復雜地域的感知,以及表面上純真無邪的書本所造成的批評回應的混亂。這是一項重要的工作,至少值得在杰夫·索普著名的理發(fā)店里享受一年的剃須和理發(fā)。——邁克爾·彼得曼 斯帕多尼版的《小鎮(zhèn)艷陽錄》值得在專家和大眾讀者喜歡的加拿大文學書架上有一個受歡迎的位置。——加拿大文學第二章杰弗遜·索普的投機生意 直至采礦熱潮突然興起,哈得孫灣附近的郊野發(fā)現(xiàn)新銀礦,人們?yōu)榭瓢蜖柼氐V、波古平恩礦發(fā)狂的時候,杰弗遜·索普才初露鋒芒,成為瑪麗波莎的風云人物。當然,在這以前,人人都認識杰夫,都知道史密斯旅店對面那間小小的理發(fā)店。大家都認識他,都到他那兒去修面。每天從凌晨開始,跑生意的商人剛從六點半到達的快車上下來,就到那兒刮胡子,變回人形。其他的人接踵而來,在理發(fā)店進進出出,絡繹不絕。兌換銀行的經(jīng)理莫林斯把每天早晨在杰夫那里的修面視為恢復神志、清醒復蘇的妙方。左一條右一條熱毛巾放到他臉上敷啊焐啊。杰夫手上拿著剃刀,在彌漫的蒸汽中操作,既嚴肅又認真,儼如施行手術的外科醫(yī)生。大概我在上面講過,史密斯先生每天上午是必到的。于是花露水、蘭姆液、芳香精、生發(fā)油、潤膚膏,不問價錢地大量向他揮灑傾瀉。杰夫的白褂子,史密斯先生的花格子背心,窗臺上的紅色天竺葵,架子上綠色的花露水和雙蒸風信子香精等等,使這間小小的理發(fā)店似乎像伊斯蘭國王的女眷的閨閣梳妝房那般綺麗多彩。我是說,在采礦熱潮之前,杰弗遜·索普在瑪麗波莎的地位并不顯赫,他僅屬平庸之輩而已。你絕不能把他跟其他人物相提并論。比方說哥爾葛大·京哈姆吧,他是喪事承辦人,是跟生死攸關的事宜直接打交道的。又比方說,郵政局長特里朗尼,他是從聯(lián)邦政府那里領取薪俸的。在人們的心目中,他簡直是自治領內(nèi)閣的一名部長哩。人人都認識杰夫,大家又都喜歡他。但說也奇怪,在他“大撈一把”之前,人們對他的各種見解,都不大相信。直至他發(fā)了一筆大財,人們才對他刮目相看,異口同聲地稱贊他是個杰出的人物。我想,他可謂“頭腦穩(wěn)健”。在瑪麗波莎的言談中,天資出眾的標志就是頭腦平衡、不偏不倚、不冷不熱、像放置經(jīng)緯儀那般擺得平平的。如我所說,一旦杰夫賺了大錢,人們就看出他有天賦的才華了;一旦他虧掉老本——嗯,但是,不必講下去了吧,我相信,別的地方也未嘗不是這個樣子。這間理發(fā)店,你是記得的,它在史密斯旅店對面,彼此隔街相對。這是一間木質(zhì)結(jié)構建筑。我不知道你有沒有見過。房子正面的上方砌上一道裝潢性的前墻,它大大超出房子本身的高度,使房子成長方形,分外壯觀。這種式樣的建筑,在瑪麗波莎很常見。大家明白,這是為了適應潮流,為了與現(xiàn)代商業(yè)的自命不凡和矯揉造作競相合拍。店前有個紅、白、藍三色斜紋的旋轉(zhuǎn)圓柱標記。店的窗子很大,而門面狹小,彼此頗為失調(diào)。玻璃窗上殘留著油漆剝落的“理發(fā)店”字跡。那是在瑪麗波莎盛行涂寫招牌的黃金時代湊熱鬧搞的。透過玻璃,你可以看見窗臺上的天竺葵盆景,杰夫·索普就在里面。他頭上戴著一頂細小的黑色便帽。當他身子略向前彎、聚精會神地替人刮臉時,那副眼鏡就往下滑,架在鼻梁上。你把門一推,門檔上方的彈簧就發(fā)出劇烈的嘎嘎聲,門鈴也幾乎響起來。室內(nèi)有兩張理發(fā)座椅,與執(zhí)行電刑用的電椅的模式相仿。椅子前面是大鏡和許許多多的框格。格子里面放著刮胡用杯。杯子可多了,準有十五六個。近來,杰夫的每一個顧客心里都在嘀咕,別人似乎都能夠享用單獨的杯子,唯獨自己用公杯。理發(fā)店的一角被隔開,寫有“冷熱水。何褰”字樣。其實,它已經(jīng)有二十年不開放了,里面不過放著一些舊報紙和一個拖把罷了。即使是這樣,它也給店子增添了一些特色。大鏡上面仍然掛著紙板的招牌,通過模糊的字跡可以看出:“土耳其香波:七角五分。羅馬按摩:一元。”在瑪麗波莎,人們常說杰夫開理發(fā)店賺了錢。也許是這樣。說不定正因為賺了錢,他才考慮到投資。然而,畢竟很難相信他能靠剃頭發(fā)財。你看,修一次面只收五分錢,剃一個頭收一角五分錢(或者,如果你樂意,理發(fā)兩次,付兩毛五)。你看,這樣他能發(fā)大財嗎?即使他用兩張椅子輪番作業(yè),先剃第一個,再刮第二個,也多賺不了多少錢的。況且,你看,在瑪麗波莎,像修面這種事,可不像城里那樣草率馬虎、敷衍了事的。修面被視為一種身心的享受,每次得花費二十五分鐘到三刻鐘不等。也許,上午的修面似乎稍微倉促一點。但是在漫長安靜的下午,杰夫的上身會向顧客略微傾斜,他像訴說機密般以陰沉單調(diào)的聲音輕輕地同顧客談話,直到停頓下來。然后,他又慢慢地刮,又停一下。終于,修面被置之腦后,只剩下令人昏昏欲睡的談話了。在這段時刻,瑪麗波莎這間理發(fā)店成為一座名副其實的催眠宮。當你在靠壁的木扶手椅子上坐著等待的時候,環(huán)境的恬靜、杰夫的陰沉聲調(diào)、蒼蠅撲在玻璃窗上發(fā)出的嗡嗡聲、鏡子上方鐘擺的滴答聲……自然會使你的頭慢慢地低垂下來,逐漸靠到自己的胸前。于是,你就進入夢鄉(xiāng),那張《瑪麗波莎新聞郵報》也就不知不覺地滑到地板上?刹皇锹铮灰胂脒@般情景,就會令你窮打呵欠的了。當然,小店的真正迷人之處就是談天說地。告訴你,杰弗遜的拿手好戲,或者說專業(yè)特長,是傳播各種各樣的消息。在修面的半個小時內(nèi)他給你講述的東西,遠比你多日刻苦鉆研百科全書所獲得的東西還要多。至于他從哪里弄來這么多的消息,我倒不大清楚。但是,我傾向于,這多半是來自報紙。在城里,人們從來不讀報,或者,他們不是真正地讀報,充其量不過抓些雞毛蒜皮、一鱗半爪的東西。但是在瑪麗波莎,情況卻迥然不同。他們是把報紙從第一版通讀到最后一版的。就這樣日積月累、積少成多,他們學識的淵博會使一位大學校長羞愧得兩頰發(fā)紅。任何人只要聽聽亨利·莫林斯或者彼得·格羅弗關于中國之未來的議論,就知道我說的一點不假了。當然,杰夫的侃侃而談的獨特之處,在于他能因人而異。他有一種占卜預測的能力。比方說,碰上張三吧,杰夫一面在剃刀布上磨剃刀,一面?zhèn)壬硇币,對他打量一番。于是杰夫幾乎貼到他的耳邊,輕聲細語對他說道:“我看到圣·路易斯隊一連四場打贏了芝加哥隊……”如此這般,他就使顧客出神入迷,豎耳傾聽。他用類似方法對史密斯說:“我看到‘飛行松鼠’在爭取王室盾牌的賽馬中勝負不分哩。”碰著像我這種蠢笨的人,他則會不厭其煩地解釋德國皇帝如何喜愛那條德國種獵狗。但是,杰夫談話中的看家本領,首推財政、金融、貨幣市場以及頭腦精靈的人們發(fā)大財這個領域。我聽說過,有一次杰夫在給人修面的中途停了下來,他把剃刀懸空達五分鐘之久,繪聲繪色地敘述這個領域的事。其時,他眼睛瞇成一條小縫,這恰恰就是“大撈一把”或“全盤輸光”的人所必須具備的頭腦。事情非常明白,純粹是頭腦問題。根據(jù)人們的判斷,杰夫本人的頭腦正是屬于這種類型。我記不清杰夫在什么時候,以什么方式開始他的投機事業(yè)的。大概從娘胎出來的時候他就具有這種念頭。毫無疑問,對于運輸業(yè)股票、石棉聯(lián)合企業(yè)等等,他早已動心。因此,每當他談及卡尼基先生和洛克菲勒b先生的時候,他的思慕向往之情使他的聲調(diào)宛如滑潤肥皂那般柔和。我猜想,他做投機生意的苗頭是從養(yǎng)母雞開始的。那是多年以前的事了。他在自己的屋后養(yǎng)雞。他的屋子在理發(fā)店后面,隔著一塊草坪。先前,杰夫曾帶著頗為驕傲的口吻,炫耀他的“賢內(nèi)助”每天賣給夏季的旅游者們兩打雞蛋。但是,等到他從報上讀到石棉聯(lián)合企業(yè)、銅礦聯(lián)合公司等等的消息時,養(yǎng)母雞、賣雞蛋就似乎是不成體統(tǒng)的小本經(jīng)營了。一天不過賣二十四只雞蛋,每只雞蛋僅值一分錢;這種生意,無論如何是令人汗顏的。我想,我們許多人不正是像杰夫那樣嗎?一提起自己那少得可憐的收入時,就會感到非常難為情。不管怎樣說,記得有一次杰夫就同我講過,他要把這群母雞統(tǒng)統(tǒng)賣掉、將錢統(tǒng)統(tǒng)投資到芝加哥市場買小麥的青苗,隨即在二十四小時內(nèi)轉(zhuǎn)手倒賣。他果然這么做了。只不過是他在脫手倒賣的時候,栽了跟頭,虧掉了母雞老本,真是偷雞不著蝕了一把米。此后,杰夫的雞欄空空如也。他的賢內(nèi)助由于不得已放棄了養(yǎng)雞的經(jīng)營,杰夫每天無形之中凈蝕大概一個半人的修面錢。然而,杰夫?qū)@個卻滿不在乎,因為他的心已經(jīng)飛向育空地區(qū)他稱之為“轉(zhuǎn)移”采礦的可能性了。
|