作品介紹

跳舞女郎


作者:瑪格麗特·阿特伍德     整理日期:2016-03-14 10:49:42

1.在第一部短篇小說集中,阿特伍德的寫作手法相較《可以吃的女人》顯得更為冷靜、純熟,又時時閃現(xiàn)出智慧的火花。全書從身處不同境遇的女性的視角出發(fā),內(nèi)容涉及到了強奸、婚外戀、肥胖問題、分娩等女性特殊的現(xiàn)實存在和遭遇。這些問題即使在當下的時代仍然對很多女性造成困擾,而阿特伍德的思考和敘事在如今看來卻毫不過時。2.小說的敘事簡潔有力,在形式上采用了豐富的現(xiàn)代主義表現(xiàn)手法,幾乎每一篇小說的敘述角度和結(jié)構(gòu)方式都有不同,將寫實手法、內(nèi)心獨白、電影蒙太奇的運用結(jié)合起來,表現(xiàn)出現(xiàn)代社會中女性越來越復(fù)雜的內(nèi)心世界和她們要面對的由男人所主導(dǎo)的外部世界時的各種矛盾心態(tài)
本書簡介:
  本書中收錄的十四個短篇小說從女性經(jīng)驗和視角出發(fā),廣泛探討了女性在成長中遇到的問題,內(nèi)容涉及強奸、婚外戀、肥胖、分娩等與女性密切相關(guān)的現(xiàn)實際遇。阿特伍德以其極富原創(chuàng)力的節(jié)制筆調(diào),拼接起幻想、幽默乃至暴力的片段,結(jié)合寫實、內(nèi)心獨白與蒙太奇的運用,以她的故事揭示了人類關(guān)系的復(fù)雜性,為她筆下深切打動讀者的人物注入生命,喚起惶恐與笑聲,共情與認同,表現(xiàn)出現(xiàn)代社會中女性越來越復(fù)雜的內(nèi)心世界和她們面對由男人主導(dǎo)的外部世界時迥然各異的心緒。
  作者簡介:
  被譽為“加拿大文學(xué)女王”的瑪格麗特•阿特伍德是一位勤奮多產(chǎn)的作家,迄今已有14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學(xué)評論出版,并主編了《牛津加拿大英語詩歌》、《牛津加拿大英語短篇小說》等文集,此外還撰寫了不少廣播、電視、戲劇、兒童文學(xué)作品等。
  她獲得過除諾貝爾文學(xué)獎之外的幾乎所有的國際文學(xué)獎和不計其數(shù)的其他獎勵和榮譽,并被多倫多大學(xué)等十多所國內(nèi)外大學(xué)授予榮譽博士學(xué)位,享有很高的國際聲譽。她的作品已被譯成30多種文字。阿特伍德19歲開始發(fā)表自己的第一首詩作。她擅長將日常經(jīng)驗提升到一種形而上的層次,她的詩歌不僅具有女性特有的細膩而且富有深刻的洞察力,在加拿大和英美詩界都很有影響,先后獲過多種重要的文學(xué)獎。自從1969年,她出版了第一部長篇小說《可以吃的女人》之后,她的作品頻頻獲獎,這也為她贏得了廣泛的國際聲譽。她創(chuàng)作的三部優(yōu)秀長篇小說《女仆的故事》(1985)、《貓眼》(1988)、《別名格雷斯》(1996)曾三次獲得布克獎提名,最后憑借第十部小說《盲刺客》摘得了這項最高文學(xué)獎的桂冠。同時,阿特伍德也是諾貝爾文學(xué)獎的有力競爭者,無論在民間還是文學(xué)界都認為她得獎是遲早的事。
  被譽為“加拿大文學(xué)女王”的瑪格麗特•阿特伍德是一位勤奮多產(chǎn)的作家,迄今已有14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學(xué)評論出版,并主編了《牛津加拿大英語詩歌》、《牛津加拿大英語短篇小說》等文集,此外還撰寫了不少廣播、電視、戲劇、兒童文學(xué)作品等。
  她獲得過除諾貝爾文學(xué)獎之外的幾乎所有的國際文學(xué)獎和不計其數(shù)的其他獎勵和榮譽,并被多倫多大學(xué)等十多所國內(nèi)外大學(xué)授予榮譽博士學(xué)位,享有很高的國際聲譽。她的作品已被譯成30多種文字。阿特伍德19歲開始發(fā)表自己的第一首詩作。她擅長將日常經(jīng)驗提升到一種形而上的層次,她的詩歌不僅具有女性特有的細膩而且富有深刻的洞察力,在加拿大和英美詩界都很有影響,先后獲過多種重要的文學(xué)獎。自從1969年,她出版了第一部長篇小說《可以吃的女人》之后,她的作品頻頻獲獎,這也為她贏得了廣泛的國際聲譽。她創(chuàng)作的三部優(yōu)秀長篇小說《女仆的故事》(1985)、《貓眼》(1988)、《別名格雷斯》(1996)曾三次獲得布克獎提名,最后憑借第十部小說《盲刺客》摘得了這項最高文學(xué)獎的桂冠。同時,阿特伍德也是諾貝爾文學(xué)獎的有力競爭者,無論在民間還是文學(xué)界都認為她得獎是遲早的事。阿特伍德的影響不僅跨越了國界,也跨越了文學(xué)領(lǐng)域。她一直十分關(guān)注美國文化對加拿大無所不在的強大影響和加拿大日益美國化的傾向;為抗拒這種傾向,她大力支持以推進獨立的加拿大民族文化為宗旨的阿南西出版社,做了很多實實在在的工作;她幫助成立了加拿大作家協(xié)會,并曾任該作協(xié)的主席,還擔(dān)任過國際筆會加拿大中心的主席。此外,她在《紐約人》等多種國際知名報刊雜志上發(fā)表詩歌、短篇小說、評論等;她還應(yīng)邀在美、英、德、澳、俄等國朗誦和演講,擴大加拿大的影響。上世紀八十年代以來,她開始關(guān)注另一領(lǐng)域——環(huán)境保護,顯示了很強的生態(tài)意識,并因這方面的創(chuàng)作、論述和所采取的行動而獲得環(huán)境保護和社會活動方面的榮譽和獎勵。同時,她越來越多地介入國際政治:如反對美加自由貿(mào)易法案、為“大赦國際”組織的斗爭在加拿大開辟陣地,等等?傊,在過去的約30年中,她一直以加拿大文學(xué)代言人的身份活躍在世界文壇,被列在“二十世紀最有影響力的一百位加拿大人”的第五位。阿特伍德的創(chuàng)作可按四個歷史階段分為“早期的創(chuàng)作”、“二十世紀七十年代的創(chuàng)作”、“二十世紀八十年代的創(chuàng)作”和“二十世紀九十年代以來的創(chuàng)作”。“早期的創(chuàng)作”中,詩集《圓圈游戲》是使她獲得總督獎而在加拿大文壇脫穎而出的;自此,加拿大第一流的大出版社紛紛主動向她敞開大門;同時,媒體的關(guān)注再也沒有離開過她。“二十世紀七十年代的創(chuàng)作”中,《幸存:加拿大文學(xué)主題指南》的發(fā)表引出了褒貶不一的爭議,繼而又引發(fā)了一系列關(guān)于加拿大文學(xué)及文學(xué)評論的討論,客觀上使該書成了一部影響遠超出它本身價值的文學(xué)評論專著。因為,《幸存》的發(fā)表既是加拿大民族主義思潮發(fā)展的必然結(jié)果,同時又反過來推動了這一思潮的發(fā)展。這本書的出版,客觀上成了加拿大文學(xué)和文化發(fā)展的里程碑。“二十世紀八十年代的創(chuàng)作”中,被稱為“女性主義的《1984》”的《使女的故事》極為成功,贏得第二次總督獎及眾多獎勵和榮譽,大大地擴展了她的讀者群,贏得了國際主流市場,并使她躋身世界名人的行列。“二十世紀九十年代以來的創(chuàng)作”中,被贊為“意義深遠、富有戲劇性、結(jié)構(gòu)精妙絕倫”。
  目錄:
  火星來的人 ……001
  貝蒂……028
  兩極……052
  玻璃之下……081
  著名詩人之墓……095
  發(fā)飾……110
  到時候……133游記 ……146
  格查爾……162
  訓(xùn)練……181
  詩人的生活……209
  跳舞女郎……225“(阿特伍德的寫作展現(xiàn)出)超常的控制力和對主題的準確選擇,躍動著幾近放縱的活力……一部令人驚嘆的小說集。”——《紐約時報書評》
  “阿特伍德對符號、圖像和隱喻的使用,令日常體驗煥發(fā)出魔幻色彩。”——《洛杉磯時報》
  “阿特伍德的寫作將視覺、聽覺和觸覺的體驗融為一體,以其明快的、令人驚嘆的文字沖破了紙業(yè)的界限。”——《華盛頓時報》
  “少有作家能夠以阿特伍德這般的智慧和共情關(guān)注人類在這些處境中的生存狀態(tài)。”——《波士頓環(huán)球報》火星來的人
  很久以前,克里斯汀正走過校區(qū)的公園。她依然穿著網(wǎng)球裙;她還沒來得及洗澡換衣服,頭發(fā)用一根有彈性的頭帶束到腦后。她那張肉鼓鼓、紅撲撲的圓臉,少了劉海的修飾,看上去就像一張俄國農(nóng)婦的臉,可是不用頭帶的話,頭發(fā)會擋住眼睛。雖然還是四月,這天下午卻熱得出奇;室內(nèi)網(wǎng)球場熱氣蒸騰,她覺得皮膚像被煮過一樣。
  陽光和煦,老人們紛紛從各自過冬的地方出來:她最近還讀到過一個在下水道里睡了三年的人。他們虛弱無力地癱坐在長椅上,或是頭枕著四四方方的舊報紙?zhí)稍诓萜荷。在她?jīng)過的時候,他們那一張張滿是皺紋的菌菇似的臉龐慢慢地轉(zhuǎn)向她,追隨著她身體的動作,隨后,又漠然地移開了。
  松鼠也外出覓食;三三兩兩地朝她飛奔過來,又驟然停住,雙眼滿懷期待地注視著她,張著嘴巴,下顎像老鼠一樣向后縮,露出泛黃的門牙?死锼雇〖涌炷_步,她沒什么東西可給它們吃的。不該去喂那些松鼠的,她心想;喂食搞得它們神經(jīng)兮兮的,還容易感染皮癬。
  走到公園中間,她停下來把開襟毛衣脫掉。彎腰再去撿球拍的時候,她覺得有人搭了一下她剛剛露到外面的手臂?死锼雇『苌贂饨;她猛地一下直起身,抓著球拍的手柄。不過,碰她的卻不是其中一個老人,而是一個深色頭發(fā)的十二三歲的男孩。
  “對不起,”他說,“我找經(jīng)濟學(xué)院大樓。是那里嗎?”他朝西面指了指。
  克里斯汀又仔細看了看他。她搞錯了:他年紀并不小,只是個子矮。他就到她肩膀上面一點,不過話說回來,她的個子是比一般人高;“像尊雕塑似的,”她用力站直的時候,母親這么說。他還是她們家里所謂“從其他文明來的人”:肯定是亞洲人,但大概不是中國人?死锼雇」烙嬎隙ㄊ莻留學(xué)生,于是露出她標準的歡迎微笑。高中的時候,她是聯(lián)合國社團模擬聯(lián)合國,全球范圍的學(xué)生活動,高中或大學(xué)在校生組成模擬聯(lián)合國團隊,召開模擬聯(lián)合國會議。最早始于1951年的美國加州大學(xué)。的主席;那一年他們學(xué)校被選中在模擬聯(lián)合國大會上充當埃及代表團。這項任務(wù)應(yīng)者寥寥——誰也不愿意做阿拉伯人——不過她還是圓滿完成了任務(wù)。她針對巴勒斯坦難民問題發(fā)表了一篇相當精彩的演說。
  “沒錯,”她說,“就在那邊。平頂?shù)哪谴薄?匆娏藛幔?rdquo;
  那個男人一直在緊張不安地對著克里斯汀微笑。他戴著透明塑料邊框眼鏡,他的眼睛透過鏡片朝著她鼓出來,仿佛被套在一只金魚缸里。他沒有順著克里斯汀指的方向走,反而塞給她一小本綠色的便箋和一支圓珠筆。
  “你畫地圖。”他說。
  克里斯汀放下網(wǎng)球拍,一絲不茍地畫起來。“我們在這里,”她一字一頓地說,“你這樣走。這里就是經(jīng)濟學(xué)院。”她用一條虛線和一個十字把走法標出來。男人湊近她,聚精會神地注視著地圖漸漸成型;他聞上去像煮熟的花椰菜,還有一種說不出牌子的發(fā)油。畫完示意圖,克里斯汀把紙筆遞回給他,微笑著表示告別。
  “等等。”男人說。他從本子上撕下那張畫著地圖的紙,小心地折起來,放進外套口袋里;外套的袖子蓋過了他的手腕,袖口露出許多線頭。他開始寫起了什么;她注意到他的指甲和指尖都被咬得很厲害,幾乎變形了,這讓她覺得有點惡心。他的幾根手指被滲出的圓珠筆油染成了藍色。
  “我的名字是這個。”他說,拿起便箋給她看。
  克里斯汀看到一堆古怪的G、Y和N聚在一起,都是端端正正的印刷體大寫字母。“謝謝,”她說。
  “你現(xiàn)在寫你的名字。”他說著,遞上那支筆。
  克里斯汀有些猶豫。倘若這是一個她自己國家的人,她就該覺得他是想約她了。不過,本國的人從來沒想過要約她;她塊頭太大。唯一一個嘗試過的人是那個摩洛哥侍應(yīng),他們社團聚會之后有時會光顧他工作的那家啤酒屋,而且他也很直接。他就在她去洗手間的路上把她截住,問她,她拒絕了;僅此而已。面前的這個男人卻并非酒吧的侍應(yīng),而是個學(xué)生;她不想傷害他。在他的文化里,管它是哪個文化呢,這樣在紙上交換彼此的名字十有八九是一種正式的禮節(jié),就像說謝謝一樣。她從他那里接過了筆。
  “這是個很美的名字。”他說。他折起那張紙,把它放進外套的口袋里,挨著那張地圖。
  克里斯汀覺得她已經(jīng)仁至義盡了。“好了,再見了,”她說,“很高興認識你。”她彎腰去拿網(wǎng)球拍,可他已經(jīng)蹲下身去把它拾了起來,正用雙手舉在自己胸前,儼然一面繳獲的旗幟。
  “我?guī)湍隳谩?rdquo;
  “哦不用了,真的。不用麻煩了,我趕時間。”克里斯汀吐字清晰地說。沒有了網(wǎng)球拍,她覺得自己手無寸鐵。他開始沿著小徑漫步;他現(xiàn)在一點也不緊張了,看上去一派輕松自在。
  “你會說法語嗎?”以下這段對話為法語。他主動聊起了天。
  “會,會一點,”克里斯汀回答,“說得不好。”我要怎么把球拍從他手里拿回來才不會失禮呢?她心里想著。
  “但你的口音很好聽。”他的眼睛透過鏡片瞪著她:他是在故意獻殷勤嗎?克里斯汀明知自己口音蹩腳。
  “聽著,”她說,第一次顯出了不耐煩,“我真的要走了。請把球拍還給我。”
  他加快了腳步,卻沒有歸還球拍的意思。“你要到哪里去?”
  “回家,”她回答,“我住的地方。”
  “我現(xiàn)在和你一起去。”他滿懷希望地說。
  “不行。”克里斯汀回答:她非得對他強硬一點才行。她撲過去一把抓住球拍;一陣短暫的角力之后,他松了手。
  “再見。”她說著,轉(zhuǎn)身不去看他那張困惑的臉,然后不緊不慢地小跑起來,希望這樣能讓他死心。如同從一只狂吠的惡犬身邊走開一樣:不可露怯。再說她有什么好怕的呢?論身材她一個抵他兩個,而且她還有網(wǎng)球拍在手,他不能把她怎么樣的。
  雖然沒有回頭,但她知道他還在后面跟著。電車快來吧,她心想,的確是有一輛電車,不過還在軌道上很遠的地方,堵在紅燈后面。她剛走到車站不久,他便出現(xiàn)在她身旁,呼吸的聲音清晰可辨。她目視前方,一動不動。
  “你是我的朋友。”他怯生生地說。
  克里斯汀動了惻隱之心:他到底不是想約她,他初來乍到,只是想認識一些本地的人;換了是她,也會有同樣的想法。
  “對。”她說著,給了他一個微笑。
  “這樣很好,”他說,“我的國家很遙遠。”
  克里斯汀想不出怎樣回答才合適。“聽上去很有意思,”她說,“非常有趣。原文為法語。”電車終于來了;她打開錢包,拿出一張車票。
  “我和你一起去。”他說。他的一只手抓住了克里斯汀的手臂,手肘的上方。
  “你……待在……這。”克里斯汀說,忍著沒有抬高嗓門,但卻一字一頓,就像是在對一個耳背的人說話。她掙開他的手——他抓得并不緊,也無力對抗她打網(wǎng)球練出來的二頭肌——從街沿一躍登上電車的臺階,聽著車門在身后吱吱嘎嘎地關(guān)上,長出一口氣。坐在電車里,開出了一個路口,她才允許自己從一側(cè)的窗戶朝外看了一眼。他站在原地;似乎正在那本小便箋上寫著些什么。
  回到家后,克里斯汀只來得及吃上幾口點心,但辯論社的活動她還是差點遲到。那天的辯題是,“戰(zhàn)爭已經(jīng)過時。”她那一隊是正方,他們贏了。





上一本:坦白 下一本:大清權(quán)臣張之洞

作家文集

下載說明
跳舞女郎的作者是瑪格麗特·阿特伍德,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書