雷蒙·格諾是法國(guó)著名實(shí)驗(yàn)小說(shuō)家,是著名文學(xué)社團(tuán)“烏力波”(潛在文學(xué)工場(chǎng),簡(jiǎn)稱Oulipo)的創(chuàng)始人之一,《地鐵姑娘扎姬》是雷蒙·格諾的小說(shuō)代表作,也是他最成功的小說(shuō)作品之一,在法國(guó)小說(shuō)中具有不可替代的地位。一個(gè)從外省到巴黎來(lái)的小姑娘扎姬,渴望坐一坐巴黎地鐵,正好趕上地鐵罷工。她能心想事成坐上地鐵嗎?隨著她在巴黎的歷險(xiǎn)一步步展開(kāi),發(fā)現(xiàn)每個(gè)遇到的人都有詭異的曖昧身份,一幅光怪陸離的巴黎圖景展現(xiàn)在讀者面前。 本書(shū)簡(jiǎn)介: 《地鐵姑娘扎姬》是法國(guó)小說(shuō)家雷蒙•格諾的小說(shuō)代表作,出版于1959年。小說(shuō)講述了外省小姑娘扎姬來(lái)到巴黎,急切地想要體驗(yàn)巴黎地鐵,她的舅舅加布里埃爾在火車站告訴她,地鐵罷工了,他將她帶上朋友夏爾開(kāi)的出租車回了家。第二天,扎姬很想去看看地鐵和跳蚤市場(chǎng),一個(gè)奇怪的人陪伴著她,這個(gè)人一會(huì)兒是商人,一會(huì)兒是警察,后來(lái)又帶她回到舅舅家。舅舅帶她去看埃菲爾鐵塔,遇到一群外國(guó)游客要他做導(dǎo)游,夜里,一群人在餐吧打起架來(lái),扎姬暈倒在舅舅的懷里。第二天一早,扎姬坐火車回母親的家,都沒(méi)有看到一眼地鐵。當(dāng)母親問(wèn)她在巴黎過(guò)得是否開(kāi)心,她回答:“我老了。”這部小說(shuō)出版后,引起媒體和文壇轟動(dòng),雷蒙•格諾從此聲名鵲起。“這些人怎么這么臭!”加布里埃爾由厭惡而暗自尋思,“他們從不洗澡,簡(jiǎn)直少有!報(bào)紙上說(shuō),巴黎只有不到百分之十一的家庭有浴室,這沒(méi)什么奇怪,但沒(méi)有浴室不照樣可以洗澡嘛!周圍的這些人,不應(yīng)該連洗澡都犯難。再說(shuō),這些人總不會(huì)是從巴黎最臟的人中挑選出來(lái)的吧!沒(méi)有理由嘛!他們只是偶然碰在一起罷了?偛荒苷f(shuō),在奧斯代利茲火車站接人的人比在里昂火車站的要臭吧!這不可能,沒(méi)有道理?墒,還真是臭!”加布里埃爾從袖口里抽出一塊裝飾用的淡紫色絲絹,捂住了鼻子。“什么東西那么嗆人?!”一個(gè)老太太尖聲嚷道。她說(shuō)這句話時(shí)沒(méi)有想到自己,她并不自私,她想說(shuō)那位先生的香水味。“是這個(gè),老太婆!”加布里埃爾立即反駁道:“這是巴爾布茲,在菲奧爾百貨大樓買(mǎi)的香水。”“你不該用它把大家都熏臭了!”這個(gè)自命不凡、庸俗可笑的婦人繼續(xù)說(shuō)道,她深信自己有這個(gè)權(quán)利。“老太婆,要是我沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)的話,你以為你的天然香味比玫瑰花還要香,那就錯(cuò)了!老太婆,你錯(cuò)了!”“你聽(tīng)聽(tīng)!”老太太對(duì)身旁的一個(gè)矮個(gè)子男人說(shuō)道,后者大概是她的合法老公,“你聽(tīng)這頭大笨豬對(duì)我多沒(méi)禮貌?”矮子審視了一下加布里埃爾的塊頭,心里想道:這是條彪形大漢,但彪形大漢往往都好對(duì)付,他們絕不敢使用武力,都是膽小鬼。于是,他假充著好漢大聲斥道:“喂!大猩猩,你放什么屁?!”加布里埃爾嘆了口氣,心想,又一個(gè)想動(dòng)武的。這種暴力行為讓他惡心。自從有人類以來(lái),這種行為從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。該怎么著就怎么著吧!盡管招惹人的總是弱者,反正這不是他加布里埃爾的錯(cuò)!不過(guò),他還想給那個(gè)矮子一個(gè)機(jī)會(huì):“再重復(fù)一遍看看!”大漢的反擊使矮子有點(diǎn)吃驚。他仔細(xì)斟酌了好一會(huì)兒,答道:“重復(fù)一遍什么?”矮子對(duì)自己的回答自我感覺(jué)不錯(cuò)。只是,那位膀大腰圓的老太婆仍然不依不饒:她彎下腰,怪腔怪調(diào)地說(shuō)了五個(gè)字:“你剛才說(shuō)的!”矮子開(kāi)始感到害怕。對(duì)他來(lái)說(shuō),已到了關(guān)鍵時(shí)刻,是到了用語(yǔ)言來(lái)編織盾牌的時(shí)候了。但是,他苦苦想出的第一句話猶如亞歷山大體詩(shī)中的一行,僅僅十二個(gè)字:“首先,我不許您,用你稱呼我。”“膽小鬼!”加布里埃爾簡(jiǎn)言斥道。他舉起手臂,像要扇他的耳光。矮子哪里再敢斗嘴,干脆自己先在眾人的大腿之間,向地上倒了下去。他真想痛哭一場(chǎng)。幸虧此時(shí)火車進(jìn)了站,一下子改變了氣氛。渾身熏足了異味的人群,紛紛把目光對(duì)準(zhǔn)了到站的人們,看著他們排起了長(zhǎng)隊(duì),魚(yú)貫而行。其中,生意人踏著碎步,匆匆走在頭里。他們夾著公文包——這是他們的全部行李,活脫一副比誰(shuí)都懂得旅行的樣子。加布里埃爾看著遠(yuǎn)處;她們,她們肯定在后面。女人嘛,總是拖泥帶水的;但是,一個(gè)小姑娘突然吆喝著冒了出來(lái):“我是扎姬!我敢肯定你是加布里埃爾舅舅。”“我就是。”加布里埃爾答道。隨即他拉起當(dāng)舅舅的腔調(diào)說(shuō):“對(duì),我是你的舅舅。”小姑娘蹦到了面前。加布里埃爾親切地微笑著,抓著她的雙臂,把她舉到唇邊。他擁抱著她,她也擁抱著他。他把她放到了地上。“你身上難聞死了。”孩子說(shuō)道。“菲奧爾買(mǎi)的巴爾布茲香水。”大漢解釋道。“給我耳朵后面也搽一點(diǎn)嘛!”“這是男士香水。”“你滿意了,”讓娜·拉洛謝爾終于走上前來(lái),“你那么想帶她,好啦,她來(lái)了!”“沒(méi)問(wèn)題。”加布里埃爾說(shuō)道。“我能相信你嗎?你清楚,我不想讓她被家族的人糟蹋了。”“可是,媽媽,你清楚得很,上次你來(lái)得正是時(shí)候。”“不管怎么說(shuō),”讓娜·拉洛謝爾說(shuō)道,“我不愿讓這種事情再次發(fā)生。”“你盡可以放心。”加布里埃爾說(shuō)。“好吧。后天七點(diǎn)鐘的火車,我在這里等你們。”“在進(jìn)站口。”加布里埃爾說(shuō)道。“納蒂爾里什進(jìn)站口,”讓娜·拉洛謝爾一邊忙著一邊說(shuō),“對(duì)啦,你老婆好吧?”“謝謝你。你不來(lái)看看我們嗎?”“可能沒(méi)有時(shí)間。”“她有了情人就這樣,”扎姬說(shuō)道,“家都不要了。”“親愛(ài)的,再見(jiàn)。加比,再見(jiàn)!”她走了。扎姬評(píng)論道:“她對(duì)他著迷啦!”加布里埃爾不置可否地聳了聳肩,從扎姬手里提過(guò)了小箱子。這時(shí)他才說(shuō):“走吧!”他撒開(kāi)了兩腿。路面上的東西,被他踢得向左右兩邊迸射出去。扎姬顛顛地跟在后面。“舅舅!”她叫了起來(lái),“我們坐地鐵嗎?”“不。”“怎么不?”她站住了。加布里埃爾停了下來(lái),他轉(zhuǎn)過(guò)身,放下箱子,解釋道:“我說(shuō)了不坐地鐵。因?yàn)榻裉鞗](méi)法坐,鬧罷工了。”“鬧罷工?”“對(duì)呀,鬧罷工。地鐵——這個(gè)巴黎最棒的交通工具,正在地下睡覺(jué),因?yàn)槟切z票的都不干活了。”“嗨!這些混蛋!”扎姬罵道,“嗨!這些壞蛋!對(duì)我來(lái)這么一手。”“他們這樣做不是針對(duì)你一個(gè)人的。”加布里埃爾很客觀地說(shuō)道。“我才不管呢。再說(shuō),怎么就讓我給碰上了呢?以前,我乘著地鐵,有多高興,有多快活。該死的!他媽的真倒霉!”“好啦,算了算了。”加布里埃爾說(shuō)道,言語(yǔ)之中不無(wú)康德式的托馬斯主義。繼而他改變了話題:“再說(shuō),我們得抓緊:夏爾等著呢。”“噢!這個(gè)女人我知道,”扎姬煩躁地大喊,“我看過(guò)韋爾蒙將軍的回憶錄。”“不是,不是,”加布里埃爾說(shuō),“夏爾是我們的朋友,他有一輛出租車。因?yàn)榈罔F罷工,我把出租車留下了。明白了嗎?走吧!”他用一只手重新提起箱子,另一只手拉著扎姬。夏爾的確邊等邊看著一份周刊的專欄:《淌血的心》。他尋找著——,多少年來(lái),他一直尋找著一位能夠把他心中那朵度過(guò)了四十五個(gè)春秋的玫瑰贈(zèng)送給她的對(duì)象。但是他總是覺(jué)得,這些無(wú)病呻吟的人和這份報(bào)紙上的一樣,不是蠢得可憐、傻得可笑,便是背信棄義,陰險(xiǎn)狡詐。他指望在殘花敗柳中尋找一朵鮮花,可是在那些受到最嚴(yán)重摧殘的人中,他發(fā)現(xiàn)的只是兇狠的女人。“姑娘,你好!”他一邊認(rèn)真地把報(bào)紙墊在屁股底下,一邊頭也不抬地對(duì)扎姬說(shuō)。“他的出租汽車真丑。”扎姬道。“上車吧!”加布里埃爾說(shuō)道,“別趕時(shí)髦了。”“趕時(shí)髦個(gè)屌!”扎姬說(shuō)。“你這個(gè)小外甥女真怪!”夏爾一邊說(shuō),一邊踩油門(mén)發(fā)動(dòng)車子。加布里埃爾用那只有力的大手,把扎姬輕輕地推上出租車的后座,然后坐在她的身旁。扎姬立即提出了抗議。“你壓死我了!”她發(fā)瘋似地尖叫道。“這姑娘將來(lái)還了得!”夏爾簡(jiǎn)短而溫和地說(shuō)道。他開(kāi)動(dòng)了車子。車子駛出不遠(yuǎn),加布里埃爾用優(yōu)美的動(dòng)作指著窗外的景色:“啊!巴黎,”他用一種充滿感染力的語(yǔ)調(diào)說(shuō)道,“多美的城市!快看,多么美麗。”“我管它美不美呢!”扎姬說(shuō),“我要的,就是坐地鐵。”“地——鐵——,”加布里埃爾拉長(zhǎng)了聲音說(shuō)道,“地鐵。∵,在那兒。!”他用手指著天。扎姬皺起了眉頭,有點(diǎn)懷疑。“地鐵?”她重復(fù)道,“地鐵,”她一臉不屑的神氣,接著說(shuō),“地鐵,應(yīng)在地底下。地鐵,絕不是在天上!”“這輛地鐵,”加布里埃爾說(shuō),“是在天上。”“那就不是地鐵。”“我給你解釋,”加布里埃爾說(shuō),“有時(shí)候,它從地底下鉆出來(lái),接著又鉆進(jìn)去。”“笑話。”
|