阿加莎·克里斯蒂官方網(wǎng)站TOP15作品 “鄉(xiāng)間別墅派”經(jīng)典作品 恨意在寧靜村莊中不斷發(fā)酵,愛意卻在危機中不斷生長 本書簡介: 資深警員盧克在乘火車前往倫敦的途中,偶遇了來自鄉(xiāng)村的平克頓小姐。這位老小姐聲稱自己正準備前往蘇格蘭場,去揭發(fā)幾起命案的真相。令人詫異的是,她隨后便慘遭車禍離世。 盧克決定冒充作家前往鄉(xiāng)村一探究竟。他在隨后的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),每起案件似乎都介于“意外”與謀殺之間,而另一位老小姐韋恩弗利特似乎掌握著某些關鍵信息,卻對盧克欲言又止…… 就在此時,“意外”再次發(fā)生了,陷入困局的盧克能否撥開迷霧,讓村莊恢復到以往的平靜之中? 作者簡介: 無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九〇年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。 阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九〇年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。 第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學領域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學寶庫里最寶貴的財富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。 阿加莎·克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后最偉大的偵探小說作家,是偵探文學黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻。第一章旅伴英格蘭!終于又見到了闊別已久的英格蘭! 他會喜歡這里嗎?盧克·菲茨威廉由踏板跨上碼頭時自問著。在海關等候入境的時候,這個問題還潛藏在他的腦海深處,可是當他最后坐上登船專列時,它又突然冒了出來。 在英格蘭的休假于他來說可是件大事,現(xiàn)在他擁有足夠的退休金(足夠他做任何事。┫袼粯拥睦吓笥褌儗脮r會登門拜訪——盡管他知道,這種無憂無慮的氣氛不會持續(xù)太久,但是只要盡情享受就夠了!因為很快就會回去了。 但是現(xiàn)在,回去的事可不是他要操心的問題。現(xiàn)在,這里不再有熱到讓人窒息的夜晚,不再有熱到令人眩暈的太陽和富饒的熱帶水果,不再有寂寞到只能反復閱讀的《泰晤士報》。 現(xiàn)在的他領著體面的退休金且有著足夠積蓄,算得上是個悠閑、衣錦還鄉(xiāng)的老紳士。他將來打算做什么呢? 英格蘭!六月這天的英格蘭,天空灰蒙黯淡,寒風瑟瑟。沒有什么天氣比今天看上去更不令人歡迎的了。還有那些人們,那些面帶焦慮和臉色灰暗得像那天的天空一樣的人們!房子也是如此,到處長滿了菌菇。一排排臟兮兮的小房子!令人討厭的小房子!大大小小的雞籠占據(jù)了整個鄉(xiāng)下! 盧克·菲茨威廉努力把視線從車廂窗外的風景收回,隨手瀏覽起剛買的《泰晤士報》《克里昂日報》和《笨拙》周刊。 他從《克里昂日報》看起,整版全是有關埃普索姆鎮(zhèn)①的消息。 盧克心想:自從我十九歲以后就再也沒有看過賽馬。我們最大的遺憾就是沒有好好在過去抓住機會。 他曾給其中的一匹馬下了注,想看看《克里昂日報》的賽馬記者如何評論那匹馬的獲勝機會。結果發(fā)現(xiàn)記者對它不屑一顧,報上評論道:“至于其他馬匹,如裘裘比二世、馬克·邁爾、桑托尼和杰瑞小子,都很難贏得一席之地。此外,還有一匹獲勝概率不大的賽馬是” 然而盧克對這匹賽馬缺乏興趣,他把目光轉向了賭注賠率,裘裘比二世是四十比一。他看了看表,差一刻四點。 “嗯,”他想,“比賽該結束了!币钱敵踝约喊奄注押在獲勝希望第二大的克拉里戈爾德身上該有多好啊。接著,他打開《泰晤士報》,專心看起比較重要的新聞。足足過了半個小時,列車放慢了車速,最終停了下來。盧克向窗外看去,偌大的車站,縱然有許多月臺卻依舊顯得空蕩蕩的。他看到月臺附近有個書報攤,上面貼著一張海報:“德比賽馬成績揭曉”。盧克打開車門,向外一跳,便跑向書報攤。過了一會兒,他看著報紙最新消息欄上幾行模糊的字笑得合不攏嘴。 德比賽馬成績?nèi)缦拢呼敏帽榷?br/> 梅澤帕 克拉里戈爾德這下可把盧克高興壞了。贏了一百英鎊可以隨便花呢!裘裘比二世真是好樣的,那些搞賽馬的情報販子壓根兒就沒有想到它會贏。 他把報紙折好,仍然笑逐顏開,可是等他轉過身來一瞧,列車卻不見了。就在他為裘裘比二世獲勝而欣喜若狂時,列車早已不知不覺地開走了。 “那班該死的列車究竟是什么時候開走的?”他抓住一個愁眉苦臉的搬運工問。 “什么列車?三點十四分之后,這里就沒有停過列車! “這里剛才還停著一班列車呢,我就是從那上面下來的,是登船專列! “登船專列直達倫敦,中途是不會停的! “可是它剛剛就停在這里了,”盧克篤定地說,“我就是從車上下來的! 事實擺在眼前,搬運工便不再堅持己見!澳惚静粦撓萝嚨模彼Z帶責備地說,“那班列車通常不在這一站停! “但剛剛它確實停了! “那是因為信號要求,臨時停車,不是你所說的‘停’。你不應該下車! “我承認,”盧克說,“生米已經(jīng)煮成熟飯了。我只想請教一下,以你在鐵路公司工作的經(jīng)驗來看,我該怎么辦?” “依我看,”搬運工說,“你最好搭四點二十五分那班列車走! “要是四點二十五分的那班車是去倫敦的,”盧克說,“我就搭那班車! 向搬運工再三確認之后,盧克就在站臺附近隨意走走。一個大標志牌示意他,目前他正位于通往阿什威奇伍德的芬尼克萊頓樞紐站。不一會兒,一輛單節(jié)列車在老式小引擎噴煙的推動下,緩緩地停了下來。開往倫敦的列車終于大駕光臨。盧克仔細查看了車上的每個隔間。第一間是吸煙室,里面一位軍人模樣的紳士正抽著雪茄。他走向第二間,里面是一位面帶倦色、頗有教養(yǎng)的年輕小姐,可能是位家庭教師,還有一個三歲左右的活潑男孩。盧克又快步往前走,下一間的門開著,只有一位上了年紀的女士?吹剿,盧克不禁想起了他的米爾德麗德姑姑。十歲時,米爾德麗德姑姑曾縱容他養(yǎng)過一條草蛇。她確實是一個好姑姑。于是盧克走進去,坐了下來。 五分鐘左右之后,牛奶車、行李車上的喧囂忙亂漸息,列車緩緩地駛出了車站。盧克打開報紙,看了看那些他感興趣而早報卻沒有登載的新聞。他知道自己看不了多久,家里的那些姑姑們早就讓他體會到,對面那位和藹可親的老太太,絕不會安安靜靜地一路坐到倫敦。他果然沒有猜錯——老太太一會兒調(diào)整一下窗戶,一會兒扶起倒下的雨傘,一會兒又夸一夸這班列車是多么多么的好。“只要一小時十分鐘,真是不錯。你知道,這實在好極了,比早上那班車好多了,那班車要花上一小時四十分才能到呢,”她又說,“當然,大家?guī)缀醵即钤缟系哪前嘬嚒N业囊馑际,坐早班車能享受特別優(yōu)惠,何苦破費坐下午這班車呢。我本來也想搭早班車,可是偏偏那時‘老呸’不見了——我是指我的那只波斯貓,出落得可漂亮了,只是它最近老是耳朵疼——我當然得先找到它才能出門! 盧克低聲說:“當然!庇盅b模作樣地看起報紙來?墒沁@沒有用,老太太仍然滔滔不絕地說:“所以我也只能勉為其難,改搭下午這班車。不過話說回來,這樣也不錯,沒那么擁擠,但坐頭等車廂自然又另當別論。當然,我通常不會這樣,但這次我實在很著急,你知道,我要去辦一件很重要的事,而且我還得好好想一想我要說些什么。你知道,就是讓我一個人安安靜靜地想!北R克強忍著笑意!八晕蚁,若是僅此一次的話,這回多花一點錢也還情有可原。當然,”她瞥了盧克那古銅色面孔一眼,迅速地說,“我知道休假的軍人一定會坐頭等車廂。我是說,對你們軍人來說,這是順理成章的事! 那雙明亮閃爍的眼睛向盧克投來了好奇的目光,盧克只抵擋了片刻便又放棄。他知道,最后還得談到這件事。 “我不是軍人!彼f。 “噢,對不起,我不是說我只是看你的膚色很深,大概是從東部回來休假的吧?” “我是從東部回來的,”盧克說,“但不是休假。”為了避免對方進一步詢問,他直言不諱:“我是警察! “警察?那真是太有意思了。我有個好朋友的兒子剛剛加入巴勒斯坦警隊! “我在馬揚海峽。”盧克直截了當?shù)卣f。 “噢,天啊,多么有意思呀。真是太巧了,我是說沒想到你居然和我坐同一節(jié)車廂。因為你知道,我要去城里辦的事就是關于——老實說,我正要去蘇格蘭場! “是嗎?”盧克說。 老太太又高興地說:“是啊,我本想今天早上去的,可是后來,正如我剛才所說,我很擔心‘老呸’,所以只好改搭下午的列車。你覺得我不會去得太晚,對吧?我是說,蘇格蘭場沒有特別規(guī)定的工作時間吧?” “我想他們不會在四點左右就下班!北R克說。 “是啊,他們當然不會,對不對?我想任何時候都可能有人要向他們舉報大案子,對吧?” “確實如此。”盧克說。 老太太沉默了一會兒,神情憂慮地說:“我一直覺得這事最好能追根究底,有話直說。約翰·里德——就是我們阿什威奇伍德的警察,他是個好人,說話彬彬有禮,待人和藹親切?墒悄阒,我覺得他不適合處理那些真正重大的案件。他能妥當?shù)靥幚硇锞启[事、駕車超速、不按規(guī)定時間開燈、無證養(yǎng)狗、甚至盜竊?墒俏矣X得,我敢說他破不了謀殺案!” “謀殺案?”盧克皺了一下眉頭說。 老太太用力點了點頭!笆前。\殺案?吹贸鰜,你也覺得意外吧。起初我和你一樣難以置信,還以為是自己在胡思亂想! “你敢確定自己沒有胡思亂想?”盧克禮貌地問。 “嗯,沒有!彼隙ǖ負u了搖頭,“第一次或許是,但是第二次,第三次,第四次就絕對不是了。從那以后,我就肯定了! 盧克說:“你是說已經(jīng)發(fā)生了——呃——好幾起謀殺案?” 她用平靜溫和的聲音答道:“恐怕已經(jīng)發(fā)生很多起了!彼又f,“所以我覺得最好是直接向蘇格蘭場報案。你不覺得這個辦法最好嗎?” 盧克若有所思地看著她,然后說:“嗯,是的,我想你是對的。” 他自忖:“那兒的警察知道如何應付她。也許以后每個星期都會有幾個這樣的老太太到蘇格蘭場來絮叨著發(fā)生在她們寧靜、優(yōu)美村莊里的謀殺案。蘇格蘭場或許有專門的部門處理這種情況! 那個溫和柔細的聲音把盧克從沉思中喚醒:“你知道,我記得以前在報紙上看到過這種案子,我想是艾伯康比案吧。當然,他是在毒死好多人后,才叫別人起疑心的剛才我說到哪兒了?噢,對了,有人說有一種眼神,用那種特別的眼神看人一眼,被看的那個人不久后就會生病。本來我并不相信有這種事,但現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)這是真的! “什么是真的?” “那個人看別人的眼神。” 盧克緊盯著她,她顫抖了一下,漂亮的粉頰也失去了原有的紅潤!白畛醢住ぜ妓贡荒欠N眼神瞧過,不久便死了。接著是卡特,還有湯米·皮爾斯?墒乾F(xiàn)在,就在昨天,又輪到了亨伯比醫(yī)生,他是個大好人,一個實實在在的好人。當然,卡特是個酒鬼,湯米·皮爾斯是個莽撞無禮的淘氣包,常常欺負別的小男孩,對他們又擰又掐。所以我對他們的死都不怎么難過,可是亨伯比醫(yī)生就不一樣了,他可不能死啊。問題是,即便我去告訴他這件事,他也絕對不會相信我!一定會放聲大笑!約翰·里德也不會相信我,可是蘇格蘭場就不同了,因為這種事他們早就司空見慣了!”她看了看窗外!班蓿R上就要到了。”她有些忙亂地開合著手提包,收起雨傘!昂湍懔奶煳矣X得輕松多了,你一定是個好人,很高興你認為我做得對! 盧克和善地說:“蘇格蘭場的人一定會提供有用的意見! “真的太感謝你了,”她笨拙地在手提包里摸索了一會兒,“這是我的名片,噢,天啊,我只帶了一張,我得把它留給蘇格蘭場! “當然,當然。” “不過,可以告訴你,我姓平克頓。” “平克頓小姐,”盧克微笑著說,“我叫盧克·菲茨威廉。”列車駛進站臺后,他又開口問:“我?guī)湍憬休v出租車吧?” “噢,不用了,謝謝!逼娇祟D小姐似乎對這個想法感到意外!拔掖畹罔F去就可以了。坐到特拉法加廣場后,沿著懷特霍爾街走就行了! “好,祝你好運。”盧克說。 平克頓小姐熱情地和他握了握手。“你人真好,”她又喃喃低語,“你知道,開始我還以為你不會相信我呢。” 盧克不禁赧顏道:“是啊,發(fā)生了那么多命案!殺了這么多人竟然沒有受到法律的制裁,真是不容易,對吧?” 平克頓小姐搖了搖頭,認真地說:“不,不對,好孩子,這你就錯了。殺人并不難,只要沒有人懷疑你就行了。你知道,我說的那個人恰恰就是任何人都不會懷疑的人。” “好吧,無論如何,祝你好運。”盧克說。 平克頓小姐消失在茫茫人海中。他也轉身去找自己的行李,一邊走一邊想:“這老太太有點古怪。不,我想不是這樣,她只是想象力豐富了些罷了。希望他們不要讓她太過失望,她實在是一個可愛的老太太呀。
|