魯迅稱翻譯家就是普羅米修斯,“盜取”文化的火給不同語言的人們,以實現(xiàn)彼此之間的交流。翻看楊絳先生譯的《堂吉訶德》,為她20多年譯出了公認的最權(quán)威也最貼近原著的譯本而敬佩,反觀自己,也正在努力做一個翻譯書的人。翻譯大師們通過文字架起不同語言不同文化的橋梁,愿國人更多的去讀去領(lǐng)悟不同國家的文化精髓。 1 卞之琳 1910-2000 卞之琳畢業(yè)于北京大學(xué)英文系,著名詩人、文學(xué)評論家、翻譯家!稊嗾隆肥撬恍嗟拇碜。作品語言凝練含蓄,體現(xiàn)了其詩作朦朧曲隱的藝術(shù)特點。致力于莎士比亞的研究,新文化運動中新月派代表詩人。代表了莎劇翻譯的最高成就和典范,是中國近現(xiàn)代翻譯史上不可不知的大家。
《哈姆雷特》之中譯本至今已逾四十種,其中通行者有田漢、梁實秋、朱生豪、林同濟、孫大雨等人的譯本,而以卞之琳的譯本為最上乘之一。如果說筆者的翻譯有什么特點的話,最主要的有兩點:一是盡量用鮮活的口語,以適合現(xiàn)代讀者的閱讀趣味;二是盡量表達莎翁作為曠世語言大師的杰出處、細微處、獨到處,尤其是許多被以前譯者吞沒的修辭現(xiàn)象,盡力加以恢復(fù)。 你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢!稊嗾隆繁逯 2 屠岸 1923-2017 屠岸,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學(xué)出版社原總編輯。他認為詩歌的翻譯,不僅要譯出原詩的韻律、節(jié)奏之美,還要譯出原詩的神韻與風格之美,達到形式和內(nèi)容的合一,難就難在這里。 由屠岸先生和夫人方谷秀女士翻譯《一個孩子的詩園》是一部非常難得的兒童詩集,收錄了蘇格蘭隨筆作家、詩人、小說家、游記作家羅伯特·斯蒂文森的兒童詩。這些詩,每首都很短,文字簡單,詩境卻意味深長,無論中文譯詩還是英文原文,都是極佳的學(xué)習詩歌寫作的范本。 在一個孩子的奇妙世界里,臥室里的床會在深夜變成一條無畏的航船,載著勇敢的小水手駛向廣闊無垠的未知世界;山谷中會誕生一個小小的王國,孩子則成為幻想中國度的君主;黑夜與白晝的交替也如此神奇,仿佛一切都被時間施了魔法,變化莫測,神秘而令人著迷…… 3 楊絳 1911-2016 楊絳,作家、文學(xué)翻譯家和外國文學(xué)研究家,錢鍾書夫人。通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優(yōu)秀的翻譯佳作。93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內(nèi)外,96歲成出版哲理散文集《走到人生邊上》。 《堂吉訶德》中譯本出版后,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對傳播西班牙文化所做的貢獻。楊絳譯本《堂吉訶德》在人民文學(xué)出版社先后以“外國文學(xué)名著叢書”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種形式出版。 4 豐子愷 1898-1975 豐子愷,原名豐潤,又名仁、仍,號子覬,后改為子愷。師從弘一法師(李叔同),以中西融合畫法創(chuàng)作漫畫以及散文而著名。中國浙江桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn)人。中國現(xiàn)代漫畫家,散文家,美術(shù)教育家和音樂教育家、翻譯家,是一位多方面卓有成就的文藝大師。
《源氏物語》是日本的一部古典文學(xué)名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽為日本文學(xué)的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是在1001年至1008年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。 5 傅雷 1908-1966 傅雷,著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷對其子家教極嚴,而又父愛至深,其家書后由傅敏整理成《傅雷家書》,至今影響深遠、廣為流傳。 傅雷說:“譯事……要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!备道鬃g過羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰·克利斯朵夫》這兩部作品。羅曼·羅蘭是巴黎大學(xué)音樂藝術(shù)史教授、貝多芬研究的權(quán)威。《貝多芬傳》在傅雷以前有三種中文譯本,但傅譯本出版后便一錘定音,再無重譯本了。 6 穆旦 1918-1977 穆旦,詩人、翻譯家。原名查良錚,芝加哥大學(xué)英國文學(xué)系文學(xué)碩士。穆旦于20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集》、《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。 《唐璜》是拜倫的代表長詩之一,詩中表現(xiàn)了唐璜的善良和正義,通過他的種種浪漫奇遇,描寫了歐洲社會的人物百態(tài),山水名城和社會風情,畫面廣闊,內(nèi)容豐富,堪稱一座藝術(shù)寶庫查良錚對語言的把握程度,絕非他人能相比。查先生能在盡量還原格律的情況下,保持原著的嬉笑怒罵之風味,讓人如品美酒、回味無窮。王小波曾在《我的文學(xué)師承》一文中盛贊查良錚先生的譯筆,并以他所譯的普希金的《青銅騎士》做例子,表明查先生的譯文讓他獲益匪淺,以至于十五歲便可以分辨文字的好壞。 7 王永年 1927-2012 王永年,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語,他以王仲年筆名翻譯的系列歐·亨利小說,出版多種版本,備受英美文學(xué)研究者的好評,他是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。 這位精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語的大翻譯家一生成就非凡,讓博爾赫斯的文字在中國還魂,讓歐-亨利的小說在中國聞名。王永年編選翻譯的阿根廷作家博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》被公認為最傳神、最精準的中譯本。 歐·亨利是享有國際聲譽的美國短篇小說家,被稱為“短篇小說大王”、世界三位短篇小說大師之一。一生共創(chuàng)作短篇小說近300篇。王永年對歐·亨利短篇小說的藝術(shù)特色和文學(xué)價值有著深刻而獨到的見解,對歐·亨利小說中所表達的夸張、嘲諷、風趣、詼諧、機智的幽默等情緒,都用生動形象的語言傳達了過來。 各位大師帶走了一個翻譯時代,看他們的作品真是一種享受。但翻譯也是一個寂寞的工作,正如楊絳先生說的:翻譯是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。正是有了大師們的智慧結(jié)晶,我們才有一窺世界文學(xué)風采的機會。限于篇幅,還有很多翻譯大師留在下次介紹。
|