本研究從“口譯研究的社會(huì)性轉(zhuǎn)向”和“口譯職業(yè)化及專(zhuān)業(yè)化口譯人才培養(yǎng)”出發(fā),借鑒管理學(xué)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中服務(wù)接觸領(lǐng)域的相關(guān)理論,以會(huì)議交替?zhèn)髯g(交傳)為例,探討譯員與用戶(hù)口譯期待產(chǎn)品參數(shù)及權(quán)重對(duì)口譯產(chǎn)品的影響,進(jìn)而考察“口譯產(chǎn)品質(zhì)量”與“用戶(hù)滿意度”之間的關(guān)系。在研究中,筆者把研究類(lèi)型定位為“社會(huì)文化層面的應(yīng)用研究”,把研究對(duì)象類(lèi)別歸納為“口譯產(chǎn)品”。在將口譯產(chǎn)品視為一種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的基礎(chǔ)上,筆者旨在通過(guò)研究路徑設(shè)計(jì)達(dá)到“探討會(huì)議交傳中口譯質(zhì)量與用戶(hù)滿意度的關(guān)系”的研究目的。借鑒管理學(xué)的概念,筆者提出“口譯產(chǎn)品整體概念”;诖耍P者通過(guò)綜述前人關(guān)于口譯產(chǎn)品的研究,找到研究起點(diǎn)并以從事會(huì)議交替?zhèn)髯g的口譯員及用戶(hù)為研究對(duì)象,提出“口譯產(chǎn)品期待模型假設(shè)”,即:譯員期待的口譯產(chǎn)品與其所感知的實(shí)際口譯產(chǎn)品之間存在差異、用戶(hù)期待的口譯產(chǎn)品與其所產(chǎn)出的實(shí)際口譯產(chǎn)品之間存在差異、譯員和用戶(hù)之間存在認(rèn)知差異。 王巍巍,翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)云山青年學(xué)者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),為數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務(wù)。曾先后赴比利時(shí)魯汶大學(xué)、香港理工大學(xué)、美國(guó)范德堡大學(xué)訪問(wèn)學(xué)習(xí)。擔(dān)任本科生、研究生層次口譯入門(mén)、基礎(chǔ)口譯、商務(wù)口譯、專(zhuān)題口譯、視譯、模擬會(huì)議等口譯專(zhuān)業(yè)課程的教學(xué)工作。主要研究方向?yàn)榭谧g質(zhì)量評(píng)估、翻譯教學(xué)、語(yǔ)言政策等。主持“中國(guó)英語(yǔ)(口譯)能力等級(jí)量表”相關(guān)的國(guó)家社科青年項(xiàng)目、教育部青年項(xiàng)目;承擔(dān)中國(guó)外文局“我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才現(xiàn)狀與需求調(diào)研”項(xiàng)目;參與兩項(xiàng)教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目及多個(gè)***項(xiàng)目;參與編寫(xiě)多部學(xué)術(shù)著作及口譯教材;在SSCI期刊Frontiers in Psychology和《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)界》等CSSCI期刊發(fā)表論文二十余篇。
|