作品介紹

關(guān)聯(lián)與順應(yīng)--翻譯過程研究


作者:李占喜     整理日期:2021-12-17 04:44:26


  本書作者闡釋了翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng),說明了譯者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交際過程,特別是將譯文表達(dá)的要求歸結(jié)為保證讀者的認(rèn)知和諧為前提,這些都具有新意。作者豐富和補(bǔ)充了以前一些以關(guān)聯(lián)論為視角進(jìn)行翻譯研究的觀點(diǎn),使本數(shù)具有一定的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。
  本文以文化意象的翻譯為個(gè)案,從“關(guān)聯(lián)一順應(yīng)研究路向”的語用學(xué)視角對(duì)翻譯過程進(jìn)行了研究。該研究視角是,本文作者在Sperber和Wison的關(guān)聯(lián)理論以及Versclmeren的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上嘗試性構(gòu)建出的一個(gè)理論體系,其旨在研究翻譯過程中譯者大腦思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過程。本文描述了譯者的大腦信息處理機(jī)制如何促使他與原文作者和譯文讀者進(jìn)行跨文化交際。本研究的范圍涉及譯者的思維能力,研究的目標(biāo)在于揭示譯者交際能力的潛在可能性。其主要目的是用我們構(gòu)建的理論體系來闡釋翻譯過程。
  “關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式。在該理論框架中,我們認(rèn)為,翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。即,譯者在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語境中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。譯者調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯語認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇。在找到與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)之前,以及在作出合適的語言選擇傳達(dá)其信息意圖和交際意圖之前,譯者的思維運(yùn)作處于不確定的狀態(tài)。譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
  為了敘述上的便利,本文作者把整個(gè)翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)出的交際過程兩部分。不過,需要指出的是,在實(shí)際的翻譯過程中,這兩個(gè)交際過程往往是相互交錯(cuò)進(jìn)行的。換言之,譯者的釋意過程和產(chǎn)出過程常常難以清晰地予以界定。
  在語篇釋意的交際過程中,譯者與原文作者或原文話語進(jìn)行的跨文化對(duì)話是一個(gè)尋找關(guān)、聯(lián)明示推理的交際過程。該過程是根據(jù)原文中的詞匯信息、邏輯信息,以及百科信息和譯者的審美素質(zhì)來完成的。譯者在原文話語中尋找關(guān)聯(lián),在大腦中構(gòu)建語境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語境效果,從而充分理解原文作者試圖傳達(dá)的信息意圖和交際意圖。在這一釋意的過程中,譯者會(huì)努力正確認(rèn)知處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。
  語篇產(chǎn)出的交際過程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。譯者使用譯文語言傳達(dá)原文作者的意圖是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。該選擇過程具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。譯者在語篇釋意交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識(shí)地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的前提下,來傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖、或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱。同時(shí),譯者會(huì)從不同的心理角度順應(yīng)譯文讀者,換言之,在順應(yīng)的過程中,他會(huì)考慮譯文認(rèn)知語境中的社會(huì)、文化語境,語言語境;他的心理動(dòng)機(jī);以及譯文讀者的審美期待和接受能力等等。
  在本研究中,本文作者借鑒社會(huì)心理學(xué)理論,諸如,Heider的認(rèn)知一致性理論,F(xiàn)estmger的認(rèn)知不和諧理論,Keuv的動(dòng)機(jī)理論等,嘗試性地提出“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”。其旨在揭示譯者語言選擇背后的心理動(dòng)機(jī)。我們認(rèn)為,翻譯過程中譯者的態(tài)度應(yīng)該是,盡可能傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,以及對(duì)作者信息意圖的操縱都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。也就是說,當(dāng)譯文讀者作為譯文話語的能動(dòng)接受者在理解和欣賞原文作者的意圖時(shí),這些話語能夠在其大腦中產(chǎn)生認(rèn)知上的一致性。因而,譯者的譯文選擇和語用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)原文作者的意圖,以及對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱,而不會(huì)讓譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得:1)原文作者試圖傳達(dá)的語境效果;2)譯者為了迎合譯文讀者的審美期待和接受能力而對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu)而傳達(dá)的語境效果。簡言之,譯者的譯文選擇不應(yīng)該讓譯文讀者在閱讀譯文話語與譯者進(jìn)行交際時(shí),在理解和欣賞原文作者的意圖方面在心理上產(chǎn)生壓力。
  在“關(guān)聯(lián)一順應(yīng)研究路向”的理論框架內(nèi),BeU和Gutt的有關(guān)翻譯過程動(dòng)態(tài)性的觀點(diǎn),在四個(gè)方面得到豐富和補(bǔ)充。其一,他們沒有明確翻譯過程中的具體步驟。其二,他們沒有深入研究譯者語言選擇背后的心理動(dòng)機(jī)。其三,他們沒有研究翻譯過程中的文化缺損現(xiàn)象,更不用說研究譯者如何對(duì)原文話語中的政治因素、意識(shí)形態(tài)、審美觀念等方面進(jìn)行操縱,以便迎合譯文認(rèn)知語境的相關(guān)方面。其四,Gutt沒有指出最大關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)原則與翻譯中的主要交際情景以及次要交際情景之間的關(guān)系。
  在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,本文嘗試性地概括出文學(xué)翻譯過程的五個(gè)主要特點(diǎn):相關(guān)性、不確定性、變異性、協(xié)商性以及順應(yīng)性,并詳細(xì)闡述了它們之間的相互關(guān)系。





上一本:構(gòu)建外語環(huán)境下的中介語發(fā)展認(rèn)知心理模式 下一本:語義遷移機(jī)制的心理認(rèn)知研究

作家文集

下載說明
關(guān)聯(lián)與順應(yīng)--翻譯過程研究的作者是李占喜,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書