在文學(xué)和文化的演進(jìn)過程中,翻譯起了重要作用。本文集是一部頗具參考價值的學(xué)術(shù)力作,它運用批評的眼光,對傳統(tǒng)理論中的種種術(shù)語和概念進(jìn)行了深層的考察。在此文集中,研究者們重新梳理了語言學(xué)、文學(xué)和文化理論之間的關(guān)系,在地理學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ)上,對文化產(chǎn)品在傳輸過程中的路線和權(quán)力關(guān)系進(jìn)行了規(guī)劃和描述。作者們從翻譯理論和實踐入手,重新定義和精煉了現(xiàn)今通行的對后殖民主義概念的理解,通過后殖民和翻譯理論重新思考文化關(guān)系,對后殖民主義及后殖民主義與翻譯的關(guān)系進(jìn)行反審。 本文集透過翻譯這面多棱鏡來界定和評價后殖民主義的文化涵義。來自各國的學(xué)者用翻譯研究的最新理論挑戰(zhàn)已被廣為接受的后殖民理論,綜合運用了語言學(xué)、文學(xué)以及文化理論,探討了在馬來西亞、愛爾蘭、印度、加拿大、美國、拉丁美洲等國家和地區(qū)的后殖民主義翻譯研究的理論基礎(chǔ)和最新概況,調(diào)查了文化交流、融合、斷裂的復(fù)雜現(xiàn)象,是當(dāng)代西方相關(guān)研究領(lǐng)域一部頗具影響力的論文集,為“后殖民時代”的翻譯研究提供了極具啟發(fā)意義的新的范式和方法。
|