《零翻譯研究》為一本學(xué)術(shù)研究專著,為一本零翻譯理論研究專著,本著作共分為七個(gè)章節(jié):當(dāng)前零翻譯研究問(wèn)題與對(duì)策、零翻譯概念辨正、零翻譯的工作機(jī)制、零翻譯的生成理?yè)?jù)、零翻譯觀、零翻譯觀的意義和結(jié)論。本書(shū)由羅國(guó)青著。 《零翻譯研究》為一本零翻譯理論研究專著,通過(guò)對(duì)零翻譯問(wèn)題系統(tǒng)的梳理與研究,提出逆向式理解是零翻譯概念的本質(zhì),同時(shí)指出零翻譯在目標(biāo)語(yǔ)中受語(yǔ)義、文體、語(yǔ)用的制約,其生成是文化交往觀念變化的產(chǎn)物,譯者的翻譯觀為零翻譯觀,表現(xiàn)為進(jìn)入對(duì)方語(yǔ)言文化,尊重對(duì)方,多元互補(bǔ)的文化交往觀;零翻譯觀可以解決傳統(tǒng)翻譯觀下的不可譯問(wèn)題,并對(duì)當(dāng)前翻譯倫理學(xué)問(wèn)題有啟示意義。 《零翻譯研究》的創(chuàng)新之處在于:(1)首次提出逆向式理解是零翻譯概念的本質(zhì),(2)首次提出零翻譯觀。零翻譯是一種特殊形態(tài)的翻譯,在翻譯形態(tài)中具有邊緣性,亦即這種研究不為人們所重視。但要理解一種事物,對(duì)其邊緣性質(zhì)的研究往往更能有助于全面了解這種事物的性質(zhì),所謂一般中有特殊,特殊體現(xiàn)一般。因此上述零翻譯的研究有助于全面地理解翻譯的本質(zhì),拓寬翻譯理論研究范圍,同時(shí)也有助于正確有效地使用零翻譯策略。本書(shū)由羅國(guó)青著。
|