陳小全編者的《譯本比較與正誤》以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對(duì)比入手,面向翻譯市場(chǎng)實(shí)際需求,選取商務(wù)素材中真實(shí)譯文語(yǔ)料,通過(guò)自建高質(zhì)量翻譯語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用WORDSMITH和PARACONC等語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,數(shù)據(jù)客觀準(zhǔn)確。通過(guò)分析對(duì)比揭示翻譯中的難點(diǎn)和問(wèn)題。書(shū)中的練習(xí)大多來(lái)自翻譯公司的真實(shí)項(xiàng)目,通過(guò)譯本比較與正誤,使學(xué)習(xí)者獲得應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)的能力。全書(shū)翻譯案例全部來(lái)自真實(shí)翻譯案例,例證典型,分析細(xì)致透徹,起到舉一反三的作用。全書(shū)按“詞語(yǔ)翻譯”,“句子翻譯”,“語(yǔ)篇翻譯”三個(gè)層面進(jìn)行講解,分“文學(xué)與非文學(xué)翻譯”、“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯”、“文化與翻譯”、“數(shù)字的翻譯”、“合同與法律文本翻譯”和“翻譯中的專業(yè)知識(shí)”六個(gè)專題,而且語(yǔ)料庫(kù)思想始終貫穿全書(shū)。筆者具有豐富的語(yǔ)料庫(kù)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。讀者不僅能從各專題典型案例中學(xué)習(xí)到精湛的翻譯技巧,增長(zhǎng)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),更能強(qiáng)烈地體會(huì)到語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯中的重要性。 陳小全編者的《譯本比較與正誤》為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實(shí)務(wù)與語(yǔ)言服務(wù)”系列叢書(shū)之一!蹲g本比較與正誤》以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對(duì)比人手,對(duì)翻譯中的一些重要問(wèn)題進(jìn)行了探討,其中包括詞語(yǔ)意義與翻譯對(duì)等、文化與修辭翻譯、英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達(dá)、翻譯中的專業(yè)知識(shí)以及法律與合同文本翻譯進(jìn)行了專門(mén)介紹。 《譯本比較與正誤》中緊密聯(lián)系MTI專業(yè)課程設(shè)置及培養(yǎng)方向,面向翻譯市場(chǎng)實(shí)際需求,利用翻譯市場(chǎng)的真實(shí)語(yǔ)料,通過(guò)譯本比較與正誤分析,探討了翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題及解決方案。
|