★ 16開精裝,世界圖書出版公司出版,裝幀精良,印質極佳 ★ 中英雙語,左頁中文,右頁英文,互為對照 ★ 《黃帝內經》,即《素問》與《靈樞》之合稱,是中國現(xiàn)存*早的醫(yī)學典籍,被稱為中國醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗。此外《黃帝內經》中還記述了大量中國古代天文、氣象、物候等學科的知識,為有關學科提供了重要的史料。 ★ 自1925年以來,先后有許多中西學者對《黃帝內經》進行翻譯,其中李照國譯本作為我國大陸學者的代表譯作,頗有影響 ★ 本書隸屬“大中華文庫”叢書,是經新聞出版總署批準的列入國家規(guī)劃的重大出版工程,任繼愈、楊憲益、李學勤、袁行霈、季羨林、戴文葆等人擔綱學術顧問《黃帝內經》,即《素問》與《靈樞》之合稱,是中國現(xiàn)存*早的醫(yī)學典籍,創(chuàng)立了中國醫(yī)藥學的理論體系,奠定了中國醫(yī)學發(fā)展的基礎,反映了中國古代的醫(yī)學成就,成為中國醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗!饵S帝內經》之名,始見于西漢末年劉歆所著的《七略),后載于東漢班固所著的《漢書·藝文志》。其冠以“黃帝”之名,乃是受當時托古學風的影響,意在表明其論之道正源遠。
在漫長的歷史發(fā)展過程中,《黃帝內經》一直指導著中國醫(yī)藥學的發(fā)展。醫(yī)學中眾多流派的理論觀點,莫不源于《黃帝內經》的基本思想。歷代醫(yī)家十分重視《黃帝內經》的學習、研究、校勘和注解,使得這一醫(yī)典巨著能千古流傳、弘仁濟世、澤及黎苦。此外,《黃帝內經》中還記述了大量中國古代天文、氣象、物候等學科的知識,為各有關學科的研究提供了重要的史料。
《黃帝內經》不僅為我國醫(yī)學的發(fā)展奠定了基礎,對國外醫(yī)學也發(fā)揮了重要影響。例如南北朝至隋唐時期,中醫(yī)書籍大量傳人日本和朝鮮。在很長的一段歷史時期,日本和朝鮮的醫(yī)學,都是以《黃帝內經》的思想體系為其理論核心的。近世以來,《黃帝內經》引起了西方許多國家的重視,其部分內容相繼譯成日、英、德、法等國文字。近年來,《黃帝內經》的全譯本也開始問世。
中醫(yī)翻譯難,《黃帝內經》的翻譯則更難。本書基本上按照原文的語言結構和表述方式翻譯。在翻譯運氣七篇的時候,主要參考和借鑒了人民衛(wèi)生出版社出版的《黃帝內經素問校譯》和《黃帝內經素問語譯》以及上?萍汲霭嫔绯霭娴摹端貑栒Z譯》的翻譯方法。在原文的選用上,參考了國內目前較為流行的幾種版本及歷代注家注本的研究成果。
翻譯《黃帝內經》時的一個基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。就方法而言,基本概念的翻譯以音譯為主、釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主、意譯為輔。以此法翻譯之譯文,讀起來雖不十分流暢,但卻能*大限度地保持原作的寫作風格、思維方式和主旨。
對于一些歷代醫(yī)家理解不一、解釋相異的概念或文句,譯文不妄取其一,而是采用音譯,在文后的注解中對其逐字予以解讀,然后附上具有代表性的一些不同解釋,讓讀者根據上下文并結合自己的體會去揣摩原文之意。
《黃帝內經》書名的解釋,歷來不一,翻譯上一直也很不統(tǒng)一。本書采用意譯的Yellow Emperor's Canon of Medicine為名!端貑枴返淖g名為:Plain Conversation; 《靈樞》的譯名為:Spiritual Pivot!饵S帝內經》各篇章名稱的翻譯則采用音譯加意譯的辦法予以翻譯。 《黃帝內經》,即《素問》與《靈樞》之合稱,是中國現(xiàn)存*早的醫(yī)學典籍,反映了中國古代的醫(yī)學成就,創(chuàng)立了中國醫(yī)藥學的理論體系,奠定了中國醫(yī)學發(fā)展的基礎。 在漫長的歷史發(fā)展過程中,《黃帝內經》一直指導著中國醫(yī)藥學的發(fā)展。直到今天,《黃帝內經》對于中醫(yī)藥學的理論研究與臨床實踐仍然具有重要的指導意義。此外,《黃帝內經》中還記述了大量中國古代天文、氣象、物候等學科的知識,為各有關學科的研究提供了重要的史料。
|