本卷所選的篇目,一部分引自現(xiàn)有的中譯本,例如:中央編譯局編譯的《米勒蘭事件》、陳祚敏翻譯的《社會(huì)主義史·法國革命》和王子野翻譯的拉法格《唯心史觀和唯物史觀》一書中附的饒勒斯演說等,我們?cè)诿科哪┪捕甲⒚髁酥凶g文的出處;另一部分譯文是1964—1966年北京編譯社等單位的一些譯者為中央編譯局國際共運(yùn)史研究室計(jì)劃編輯的《饒勒斯文選》翻譯的,人民出版社沈昌文先生當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯的組織工作曾給予極大幫助。后來由于“文革”開始,這項(xiàng)工作中斷。在這次重新編輯饒勒斯文選的過程中,我們對(duì)原先的譯文作了若干修改;此外,還有一部分文章是新近翻譯的。本卷新譯的文章,大部分譯自1931—1939年巴黎出版的《饒勒斯全集》(9卷本)法文版,一部分譯自1959年巴黎出版的《饒勒斯文選》法文版,《新軍隊(duì)》和《德國社會(huì)主義的起源》譯自法文單行本。本卷的注釋有三種情況,一是原來的法文版編者注,我們標(biāo)明“原編者注”;二是原來的譯者加的注釋,我們標(biāo)明“譯者注”;三是本卷編者新加的注釋,用“編者注”標(biāo)明。
|