《莊子》引文主要來自陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,中華書局1983年版。引文出自《莊子》時,多只標(biāo)注篇名而省略書名,如《齊物論》省去了《莊子》出處,《西方莊學(xué)研究》中偶有第二次重復(fù)引用某句段者,則會將書名、篇名一起省去! 械淖g文注釋英文版的,都是作者安蘊(yùn)貞自譯的。 《莊子》引文主要來自陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,中華書局1983年版。引文出自《莊子》時,多只標(biāo)注篇名而省略書名,如《齊物論》省去了《莊子》出處,《西方莊學(xué)研究》中偶有第二次重復(fù)引用某句段者,則會將書名、篇名一起省去!段鞣角f學(xué)研究》中漢學(xué)家的英文譯名一般采用安樂哲編寫的《北美漢學(xué)家辭典》和陳才智編寫的《傳教士耶穌會士及早期漢學(xué)家一覽》、《華裔漢學(xué)家一覽》、《當(dāng)代西方漢學(xué)家》及《當(dāng)代華裔漢學(xué)家一覽》的譯名,沒有固定譯名的則采用了音譯法。文中**次出現(xiàn)的名字是英漢對照的。對已經(jīng)確定熟知的西方哲學(xué)家的英文名字沒再標(biāo)明,如海德格爾、德里達(dá)等。
|