趙彥春譯的《道德經(jīng)英譯(漢英對(duì)照)(精)/趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列》八十一章構(gòu)成,每一節(jié)后附上所涉及的人名、地名、物名的英文注解。此譯緊扣原文,遵循趨同原則,直譯盡其可能,意譯按其所需;如無必要,絕不變通,所有變通皆以實(shí)現(xiàn)原作意圖為旨?xì)w,做到最大程度的等值:語(yǔ)義相等、文體相諧、語(yǔ)效相當(dāng);譯文精確到每一個(gè)字詞,同時(shí)滿足語(yǔ)篇的所有構(gòu)成條件。本書韻律得當(dāng),用詞精妙,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,邏輯清晰。追求原典的還原,兼顧哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)等維度,是高保真的經(jīng)典譯作,本譯體現(xiàn)了趙譯的一貫準(zhǔn)則:譯詩(shī)如詩(shī),譯經(jīng)如經(jīng);行文如孔子所言,文質(zhì)彬彬,流暢而典雅,一如原文。本作由序言、正文、注解構(gòu)成。
|