在這套教材的外國卷中,有些歌曲是把翻譯的中文對進了旋律,這是我們通常的習慣,在國外也大概這樣做。歌曲的翻譯無非有兩種,字對宇的翻譯和整句意思的翻譯。如果字對字地裝進去,或許很簡單也很“忠實”,可是中文和外語的詞序是不一樣的,有些冠詞助詞之類無法翻譯出來,如果機械地對位進去會顯得很滑稽,甚至無法理解也不能唱。于是,我們唱的大部分翻譯過的外國歌曲都是整句意思的翻譯,然后根據(jù)中文意思裝進旋律,這樣一來又出現(xiàn)了一個同樣嚴重的問題,原語的節(jié)奏重音被改變了,語言品質(zhì)和美當然就被破壞了。所以,我們在教學的時候往往都是采用原語演唱,盡管有的時候?qū)W生掌握得不太好,但似乎這樣演唱更符合歌曲的學習,因為旋律和語言是一體的。歌曲是這樣,歌劇同樣如此,但歌劇的歌詞往往更具有戲劇性。所以,在這套教材里,我們采用兩種方式,有些歌曲還是把漢語對進旋律放在原文的下面,有些歌曲則采用把漢語附在歌曲的后面,教學過程中可以根據(jù)翻譯的意思讓學生去理解歌曲的內(nèi)容和涵義。
|