李英垣著的這本《多元語(yǔ)境視閾下文學(xué)翻譯的篇章連貫重構(gòu)》共六章。第一章為緒論,介紹本研究的背景、目的、問(wèn)題、方法、內(nèi)容、意義等。第二章為文獻(xiàn)述評(píng)。第三章是本書(shū)的理論框架部分,提出了一個(gè)能夠就多元語(yǔ)境與文學(xué)翻譯的篇章連貫重構(gòu)之間的邏輯關(guān)聯(lián)展開(kāi)描寫(xiě)、分析與闡釋的理論框架。第四章包含了三大部分內(nèi)容:第一部分是基本概念的闡釋?zhuān)ㄕZ(yǔ)境、多元語(yǔ)境、連貫、篇章、篇章翻譯概念的闡釋?zhuān)约罢Z(yǔ)境、連貫和篇章之間相互關(guān)系、語(yǔ)境與認(rèn)知關(guān)系的討論與研究;第二部分是有關(guān)篇章翻譯模式中各種關(guān)系的探討,主要討論了語(yǔ)境、連貫與篇章建構(gòu)的關(guān)系,語(yǔ)境和篇章制作的關(guān)系,語(yǔ)境、連貫和篇章功能與篇章翻譯的潛在關(guān)系等;第三部分與多元語(yǔ)境觀(guān)照下篇章連貫重構(gòu)模式的描述與解析有關(guān),以多元語(yǔ)境為觀(guān)照的一個(gè)篇章連貫重構(gòu)模式,即一個(gè)反映篇章翻譯過(guò)程內(nèi)在機(jī)制的模式就此得到描繪與解析。第五章是語(yǔ)境理論框架下的個(gè)案研究。第六章為結(jié)論部分,對(duì)研究的主要發(fā)現(xiàn)進(jìn)行了總結(jié),并指出一些研究局限,對(duì)后續(xù)研究也提出了一些展望。
|