《文學(xué)翻譯多維研究》從八個維度探究文學(xué)翻譯。第一章從文學(xué)作品與文學(xué)翻譯關(guān)系談起,詳述了文學(xué)、文學(xué)作品和文學(xué)翻譯之間的關(guān)系,闡明了文學(xué)翻譯的語言及其表現(xiàn)手法,厘清了文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之間的區(qū)別。第二章探討了文學(xué)翻譯的基本問題,包括文學(xué)翻譯的語境、交際下翻譯的話語權(quán)、文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性的問題。第三章從文化視角探討文學(xué)翻譯,從文化與翻譯的關(guān)系人手,探討了文化差異對翻譯的影響、文學(xué)翻譯中的文化意象、文學(xué)翻譯中的文化缺省及補償三個和文化息息相關(guān)的文學(xué)翻譯問題。第四章著力于文學(xué)翻譯的美學(xué)視角,就翻譯美學(xué)、翻譯審美的主客體、翻譯中的審美活動和審美再現(xiàn)問題展開探討。第五章至第八章對詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯、散文翻譯進行研究。這些部分均圍繞六個內(nèi)容展開,包括概述、語言特點、翻譯策略、欣賞方法、譯作評析和佳作鑒賞,讀者通過這部分知識,將會了解不同體裁的文學(xué)翻譯。
|