本書是筆者對自己10多年來從事文學翻譯研究所取得的一系列相關研究成果的總結,其中的大部分內(nèi)容已經(jīng)以論文形式發(fā)表在國內(nèi)一些較為重要的外語類和中文類的學術期刊上。在收入本書時,筆者對已經(jīng)發(fā)表的原論文的格式進行了一定調(diào)整,對已發(fā)表的部分章節(jié)做了修改與補充,同時對尚未發(fā)表的論文也進行了一些改進,以求不斷完善。筆者希望本書的出版,能對廣大文學翻譯愛好者和文學翻譯研究者有所助益。 本書概括起來,主要包括以下四部分內(nèi)容: (1)對文學翻譯在跨文化交際中的作用的認識、對文學翻譯中譯者身份的定位和對文學翻譯中各種關系的闡述。 (2)對國外最新的文學翻譯研究成果的介紹與評價。 (3)對中國不同時期有影響力的翻譯家的翻譯思想和翻譯活動的闡釋。 (4)對多部文學經(jīng)典的英譯的不同理論維度的賞析。黃勤,華中科技大學外國語學院教授,博士生導師,翻譯研究中心主任,全國英漢語比較研究會理事。主要研究方向為翻譯理論和實踐。在《中國翻譯》等核心期刊發(fā)表學術論文近40篇,出版學術專著2部,主編和參編教材3部,詞典1部。主持完成省部級項目多項。
|